Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français) مادهء ١ تمام افراد بشر آزاد زاده میشوند و از لحاظ حيثيت و كرامت و حقوق با هم برابرند. همگی دارای عقل و وجدان هستند و بايد با يكديگر برادرانه رفتار كنند.
Lepersan (autonyme :فارسی,fārsī, ouپارسی,pārsī), parfois appelé de manière abusiveperse ouiranien, est unelangueindo-européenne de la famille delangues iraniennes. C'est la langue officielle et majoritaire de l'Iran (centre, centre-sud, nord-est), de l'Afghanistan, où on le connaît sous le nom dedari, et duTadjikistan, sous le nom detadjik.
Le persan moderne est la continuation dumoyen perse, langue officielle de l'Empire sassanide (224–651), lui-même une continuation duvieux perse, utilisé dans l'Empire achéménide (550–330 avant J.-C.)[9],[10]. Il est originaire de la région deFars, au sud-ouest de l'Iran[11]. Sa grammaire est similaire à celle de la plupart des langues européennes[12].
Le persan reçoit différentes appellations : il est appeléfārsi (فارسی) en Iran et en Afghanistan (ce qui est une forme arabisée deparsi — l'alphabet arabe ne comportant pas de consonne « p ») ou encoreparsi (پارسی, une appellation locale ancienne, toujours utilisée par certains locuteurs) ; on trouve aussi les termeshazara ettadjik (un dialecte d'Asie centrale) ainsi quedari (appellation locale en Afghanistan). D'une manière générale, les locuteurs du persan sont nomméspersanophones.
Levieux perse, langue de la plupart des inscriptionsachéménides, diffère de la langueélamite, laquelle n'est pas indo-européenne. Au cours du temps, lamorphologie du persan se simplifie grandement : laconjugaison et ladéclinaison complexes des origines cèdent la place à la morphologie régulière et à lasyntaxe rigide de la langue d'aujourd'hui. Cette évolution se compare au développement de l'anglais. Pour ce qui est dulexique, de nombreuxmots provenant des langues avoisinantes (l'araméen et legrec dans les temps anciens, plus tard l'arabe et, dans une moindre mesure, leturc) ont été introduits dans le vocabulaire persan. Plus récemment, lesemprunts aux langueseuropéennes, principalement aufrançais et à l'anglais, sont les plus fréquents.
Dialectes et langues proches
L'intercompréhension est en général possible entre les Iraniens, les Tadjiks et les Afghans parlant persan. Cependant, on peut remarquer deux choses : d'une part, ledari est le nom local dudialecte oriental du persan, une des deux langues officielles de l'Afghanistan, dont lehazaragi — parlé par le peupleHazara du centre de l'Afghanistan. D'autre part, letadjik peut aussi être considéré comme un dialecte du persan mais, au contraire du farsi et du dari, il s'écrit avec l'alphabet cyrillique.
Auparavant, deuxalphabets différents étaient utilisés pour lemoyen persan : l'un, appelépehlevi, est une adaptation de l'alphabet araméen ; l'autre est un alphabet iranien originel appelédîndapirak (littéralement : écriture de la religion). Environ 150 ans après laconquête de l'Empire perse par lesArabesmusulmans, les Persans adoptent l'alphabet arabe en remplacement de leur ancien alphabet. Le texte se lit de droite à gauche. Leslettres prennent quatre formes : isolée, initiale, médiane et finale. Les voyelles brèves (a, é, o) ne sont pas écrites mais les voyelles longues (â, i, ou) le sont. L'alphabet persan présente certaines différences avec l'alphabet arabe[21]. Notamment, il compte quatre lettres supplémentaires, du fait que quatre sons existant en persan n'existent pas en arabe.
Lettres de l'alphabet perso-arabe
Phonétique API
Lettre (s)
Nom (s)
Translittération
Notes
[ɒː], [a], [e], [o]
ا
aléf
â, a é, o
L'aléf marque la présence d'une voyelle initiale (a, e, o) ou se prononce [a] à l'intérieur d'un mot. L'aléf kolâhdâr (آ), toujours initiale, se prononce â/ɒː/.
[b]
ب
bé
b
[p]
پ
pé
p
N'existe pas en arabe.
[t]
ت
té
t
/s/
ﺙ
sé
s
Se prononce/s/ à la différence de l'arabe où elle est prononcée/θ/.
[dʒ]
ج
djim
dj
[t͡ʃ]
چ
tché
tch
N'existe pas en arabe.
[h]
ح
hé
h
/x/ [χ]
خ
khé
kh
[d]
د
dâl
d
/z/
ﺫ
zâl
z
Se prononce/z/ à la différence de l'arabe où elle est prononcée/ð/.
[ɾ]
ر
ré
r
[z]
ز
zé
z
[ʒ]
ژ
jé
j
N'existe pas en arabe.
[s]
س
sin
s
[ʃ]
ش
chin
ch
[s]
ﺹ
sâd
s
La lettre ص (sâd) est restreinte à des emprunts à l'arabe.
/z/
ﺽ
zâd
z
/t/
ﻁ
tâ
t
La lettre ط (tâ) est restreinte à des emprunts à l'arabe.
/z/
ﻅ
zâ
z
/ʔ/ [ʔ, Vˁ]
ﻉ
eyn
a,e
/q/ [ɢ, ɣ]
ﻍ
gheyn
gh
[f]
ف
fé
f
/q/ [ɢ, ɣ]
ﻕ
ghâf
gh
/k/ [kh, ch]
ک
kâf
k
La lettre arabe ك n'est pas utilisée en persan.
[g]
گ
gâf
g
N'existe pas en arabe.
[l]
ل
lâm
l
[m]
م
mim
m
[n]
ن
noun
n
[u], [v]
و
vâv
ou, v
La lettre sert à noter le son o dans les mots دو (do,deux) et تو (to,tu).
/h/ [h, ɦ]
ﻩ
hé
h
[j], [i:]
ی
yé
y, i
Cette lettre se prononce parfoisɑ:. La lettre arabe ي n'existe pas en persan.
Les diacritiques en persan comprennent notamment le tachdid, le sokoun, le fathé, le kasré et le zammé. Ces signes sont très rarement utilisés en pratique. Le tachdid est une petite barre oblique placée en suscrit sur une consonne marquant qu'on la prononce deux fois de suite. Par exemple, le mot دکان (magasin) se prononce dokkân, en doublant le son k. Le sokoun est un petit cercle inscrit au-dessus d'une consonne pour marquer qu'elle n'est pas suivie par un son de voyelle. Ce signe est le plus souvent omis sauf lorsqu'il élimine toute ambiguïté. Il peut être inscrit par exemple sur le râ (ر) dans le mot مرد (homme). Dans certains cas où il peut y avoir forte ambiguïté, les voyelles peuvent être marquées sur la consonne par l'ajout du fathé (petite barre oblique au-dessus de la consonne) pour le son a ([a]), du kasré pour le son é ([e]), du zammé pour le son o ([o]). Les signes deponctuation sont les mêmes qu'en français, sauf lavirgule et lepoint d'interrogation (؟) qui s'écrivent à l'envers[21].
Plusieurs mots persans d'origine arabe sont écrits différemment du mot arabe original. Ainsi,alef avec la hamza en dessous ( إ ) se change toujours enaléf ( ا ) ; généralementteh marbuta ( ة ) se change enté ( ت ) ou enhé ( ه ), sans qu'il s'agisse d'une règle absolue ; plusieurs mots utilisant différents types dehamza sont écrits avec une autre sorte de hamza (de cette manière مسؤول devient مسئول).
Les marques diacritiques utilisées dans le script arabe, ouharakat, sont aussi utilisées en persan, bien que certaines se prononcent différemment. Par exemple undamma en arabe se prononce /u/, alors qu'en persan on le prononce /o/. La variante persane ajoute aussi une notion de pseudo-espace à l'écriture arabe, appelée un ZWNJ (Zero-width non-joiner, leliant sans chasse U+200D) dans le standardUnicode et la norme ISO 10646. Ce caractère agit comme une espace en déconnectant deux caractères adjacents qui seraient optionnellement joints sans le ZWNJ qui n'a pas de largeur visuelle. Les caractéristiques du persan sont reprises par d'autres langues comme lepashto ou l'ourdou et a parfois été encore plus étendu avec d'autres lettres ou de nouveaux signes de ponctuation.
Alphabet latin
L'alphabet universel persan (UniPers / Pârsiye Jahâni) est un alphabet fondé sur l'alphabet latin créé il y a plus de 50 ans en Iran et popularisé parMohammad Keyvan, qui l'a utilisé dans nombre de livres persans pour les étrangers et les voyageurs. Il met de côté les difficultés de l'alphabet traditionnel fondé sur l'arabe, avec ses multiples formes de lettres, et s'adapte particulièrement bien au contexte moderne des médias écrits.
L'alphabet international persan (IPA2[22]), communément appeléPársik est un autre alphabet basé sur le script latin développé récemment, principalement par A. Moslehi,linguiste comparatif qui a défini le projet, sous l'autorité de l'Association des linguistes persans. Il est réputé être le plus exact des alphabets persans fondés sur le script latin dans lequel beaucoup d'aspects linguistiques du persan moderne sont respectés. Cependant, ces règles ne sont pas aussi simples qu'UniPers.
Fingilish, ouPenglish, est le nom donné aux textes écrits utilisant l'alphabet latin de base. Il est communément utilisé dans le cadre d'applications demessagerie instantanée, decourrier électronique etSMS.
Phonétique
Les phonèmes vocaliques du persan.
La prononciation en persan est semblable à celle du français. Le persan comporte six voyelles et vingt-deux consonnes (vingt-trois avec le « ʔ », d'origine arabe), dont deuxaffriquées/t͡ʃ/ (ch) et/d͡ʒ/ (j). Historiquement, le persan distingue la longueur : les voyelles longues/i:/,/u:/,/ɑ:/ contrastant avec les voyelles courtes/e/,/o/,/æ/. Le persan moderne parlé, cependant, ne fait généralement plus ce type de distinctions.
Lesphrases déclaratives normales sont ordonnées « (S) (PP) (O) V ». Les phrases simples peuvent comprendre des sujets optionnels, des groupes prépositionnels et des objets, suivis du verbe. L'adjectif se place généralement après le substantif. Dans ce cas, l'ézâfé (son [e] (é)) s'ajoute après le nom pour marquer la relation entre les deux éléments. L'ézafé n'est pas marqué à l'écrit[21]. Si l'objet est défini, alors il est suivi du suffixerɑ: (ﺭﺍ) et précède les groupes propositionnels « (S) (O + « rɑ: ») (PP) V »[23].
fardâ u in ketâbhâ va daftarhâ-râ be šomâ midahad = demain il ces livres et cahiers (râ) à vous donnera = demain il vous donnera ces livres et (ces) cahiers
Genre et nombre
En persan, il n'existe pas degenre pour lesnoms, lespronoms et lesadjectifs. Le genre d'une personne est parfois marqué par des noms qualifiants, par exempleavocate se dit ﺧﺎﻧﻢ وﻛﻴﻞ (khânom-é vakil), ce qui signifie littéralement « dame avocat »[24]. Il n'existe pas d'article défini (le, la). Ainsi,le pain se dit ﻧﺎﻦ (nân, littéralementpain). L'article indéfini singulier (un, une) est rendu par يِک (yék,un)[21]. Lenombre ne se marque pas et se comprend implicitement par le contexte de la locution, sauf par le mot ﺗﺎ (tâ) qui marque le lien entre l'adjectif numéral et le substantif. Ainsi, le groupesix pommes se traduit par ﺷﺶ ﺗﺎ ﺳﻴﺐ (chéch tâ sib), soit littéralement « six quantités pomme ». Par ailleurs,aimer les pommes se dit ﺳﻴﺐ ﺩوﺳﺖ ﺩﺍﺷﺘﻦ (sib doust dâchtan), soit littéralement « pomme ami avoir » etavoir des pommes s'exprime par ﺳﻴﺐ ﺩﺍﺷﺘﻦ (sib dâchtan), ce qui équivaut littéralement à « pomme avoir »[25]. L'ézafé est un suffixe prononcé é ([e]) à la fin d'un substantif qui est suivi d'un attribut, d'un autre type d'adjectif ou d'un complément. Il est prononcé mais non écrit. Par exemple,pain chaud s'écrit ﻧﺎﻦ ﮔﺮﻡ et se prononce nân-é-garm, littéralement « pain-é-chaud »,mon nom s'écrit اسم من et se prononce ésm-é-man, littéralement « nom-é-moi »,centre de la ville oucentre-ville s'écrit مرکز شهر et se prononce markaz-é chahr, littéralement « centre-é-ville »[26].
Verbes et dépendants
Lesverbes peuvent exprimer le temps et l'aspect, et ils s'accordent avec lesujet en nombre. Laconjugaison est très régulière en persan. Le temps présent et passé est marqué par leradical alors que ladésinence ou terminaison indique lapersonne et lenombre. La troisième personne du singulier se conjugue avec le radical sans terminaison. À l'instar de langues comme l'italien et l'espagnol, lepronom personnel peut ainsi être omis et, lorsqu'il est ajouté au verbe, il marque l'insistance sur le sujet plutôt que l'action ou l'état. Les verbes sont souvent deforme composée, employant unauxiliaire et un nom, un adjectif ou ungérondif pour obtenir unsignifié distinct[21]. Il existe certaines formes de contractions du verbe avec un adverbe[26].
La forme négative se forme au moyen du terme نا (na) placé devant le verbe. Par exemple, l'expressiontu n'as pas fait est rendue par (to na-kardi = nadkardi). À la forme négative, le verbeêtre se contracte; ainsiil n'est pas se ditOunist, ce dernier mot étant la contraction dena + ast. Laforme interrogative se prononce avec uneintonation prosodique ascendante en fin de phrase, comme en français familier. À l'écrit, elle est marquée par lepoint d'interrogation retourné (؟) et par le mot « âyâ », littéralement « est-ce que », mais dont l'emploi est toutefois facultatif[26]. Par exemple « est-ce que tu as? » se rend par « âyâ to dâri? ».
Personnes, pronoms personnels, terminaisons verbales et possessifs
Lessuffixes prédominent dans la morphologie du persan, bien qu'il y ait aussi un petit nombre depréfixes. Le vocabulaire du persan comprend des mots empruntés, venant pour la plupart de l'arabe, de l'anglais, dufrançais et deslangues turques.
De la même façon, le persan influence les vocabulaires d'autres langues, spécialement les langues indo-iraniennes et turques. Beaucoup de mots persans ont aussi trouvé leur chemin jusqu'à la langue anglaise. Plus de 40 % des mots utilisés en persan ont des racines arabes[27].
Vocabulaire usuel persan
Français
Persan
Prononciation
Français
Persan
Prononciation
Oui
بله
balé
Non
نه
na
Bonjour, salut
سلام
salâm
Au revoir
خدا حافظ
khodâ hâfez
S'il vous plaît
لطفا
lotfan
Merci
تشکر
Tachakor
Homme
مرد
mard
Femme
زن
zan
Enfant
بچه
battché
Père
پدر
pédar
Mère
مادر
mâdar
Garçon, fils
پسر
pésar
Fille
دختر
dokhtar
Jour
روز
rouz
Nuit
شب
chab
Terre
زمین
zamin
Ciel
آسمان
âsemân
Eau
آب
âb
Feu
آتش
âtach
Pain
ﻧﺎﻦ
nân
Riz
برنج
berendj
Pomme
سیب
sib
Fleur
گل
gol
Chat
گربه
gorbé
Marché
ﺑﺎزﺍﺭ
bâzâr
Magasin
دکان
dokkân
Centre
مرکز
markaz
Ville
شهر
chahr
Maison
خانه
khâné
Lit
تخت
takht
Santé
سلاﻤﺖ
salâmat
État
حال
hâl
Nom, prénom
نام
nâm
Ami
دوست
doust
Jeu
بازی
bâzi
Persan
فارسی
fârsi
Grand
بزرگ
bozorg
Petit
كوچک
koutchak
Chaud
ﮔﺮﻡ
garm
Froid
سرد
sard
Bon
خوب
khoub
Mauvais
بد
bad
Facile
آسان
âsân
Difficile
سخت
sakht
Sachant
بلد
balad
Adverbes et pronoms interrogatifs
Qui
کی
ki
Que, quoi
چه
tché
Comment
چطور
tchétor
Peu
ﻛﻢ
kam
Un peu
یک کمی
yek kami ou kami
Beaucoup, très
خیلی
khéyli
Bien
خوب
khoub
Mal
بد
bad
Dehors
بیرون
biroun
Où
کجا
kodjâ
Prépositions
À
ﺑﻪ
bé
Avec
با
bâ
Dans
ﺩر
dar
De
از
az
Sous
زیر
zir-é
Conjonctions
Et
و
va / o
Lekh correspond au j espagnol (jota) ou au ch allemand dans Bach.
↑H. Pilkington,"Islam in Post-Soviet Russia",Psychology Press, Nov 27, 2002.p. 27 :"Among other indigenous peoples of Iranian origin were the Tats, the Talishes and the Kurds".
↑T. M. Masti︠u︡gina, Lev Perepelkin, Vitaliĭ Vi͡a︡cheslavovich Naumkin, "An Ethnic History of Russia: Pre-Revolutionary Times to the Present",Greenwood Publishing Group, 1996 .p. 80:""The Iranian Peoples (Ossetians, Tajiks, Tats, Mountain Judaists)".
↑GilbertLazard,« The Rise of the New Persian Language », dans R. N. Frye,The Cambridge History of Iran,vol. 4, Cambridge,, 595–632 p. :
« The language known as New Persian, which usually is called at this period (early Islamic times) by the name of Dari or Farsi-Dari, can be classified linguistically as a continuation of Middle Persian, the official religious and literary language of Sassanian Iran, itself a continuation of Old Persian, the language of the Achaemenids. Unlike the other languages and dialects, ancient and modern, of the Iranian group such as Avestan, Parthian, Soghdian, Kurdish, Balochi, Pashto, etc., Old Persian, Middle and New Persian represent one and the same language at three states of its history. It had its origin in Fars (the true Persian country from the historical point of view) and is differentiated by dialectical features, still easily recognizable from the dialect prevailing in north-western and eastern Iran. »
{{Article encyclopédique}} : l'usage du paramètre|périodique = Cambridge University Press laisse présager
soit d'une confusion entre les paramètrespériodique etéditeur.
Merci de consulter la documentation des modèles et de corriger l'article.
↑UlrichAmmon, NorbertDittmar, Klaus J.Mattheier et PeterTrudgill,Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society,vol. 3, Walter de Gruyter,, 2nd éd.,p. 1912 :
« The Pahlavi language (also known as Middle Persian) was the official language of Iran during the Sassanid dynasty (from 3rd to 7th century A. D.). Pahlavi is the direct continuation of old Persian, and was used as the written official language of the country. However, after the Moslem conquest and the collapse of the Sassanids, Arabic became the dominant language of the country and Pahlavi lost its importance, and was gradually replaced by Dari, a variety of Middle Persian, with considerable loan elements from Arabic and Parthian (Moshref 2001). »
« (...) Persian, the language originally spoken in the province of Fārs, which is descended from Old Persian, the language of the Achaemenid empire (6th–4th centuries B.C.E.), and Middle Persian, the language of the Sasanian empire (3rd–7th centuries C.E.). »
↑RichardDavis,« Persian », dans Josef W. Meri et Jere L. Bacharach,Medieval Islamic Civilization,, 602–603 p. :
« Similarly, the core vocabulary of Persian continued to be derived from Pahlavi, but Arabic lexical items predominated for more abstract or abstruse subjects and often replaced their Persian equivalents in polite discourse. (...) The grammar of New Persian is similar to that of many contemporary European languages. »
soit d'une confusion entre les paramètrespériodique etéditeur.
Merci de consulter la documentation des modèles et de corriger l'article.
↑a etbJ.T.P.de Bruijn,« Persian literature », dansEncyclopædia Britannica,(lire en ligne)
↑Prods OktorSkjærvø,« Iran vi. Iranian languages and scripts (2) Documentation », dansEncyclopædia Iranica,vol. XIII, 348–366 p.(lire en ligne) (consulté le)
↑Gernot Windfuhr, "Persian Grammar: history and state of its study", Walter de Gruyter, 1979. pg 4:""Tat- Persian spoken in the East Caucasus"".
↑V. Minorsky, "Tat" in M. Th. Houtsma et al., eds., The Encyclopædia of Islam: A Dictionary of the Geography, Ethnography and Biography of the Muhammadan Peoples, 4 vols. and Suppl., Leiden: Late E.J. Brill and London: Luzac, 1913–38.
↑V. Minorsky, "Tat" in M. Th. Houtsma et al., eds., The Encyclopædia of Islam: A Dictionary of the Geography, Ethnography and Biography of the Muhammadan Peoples, 4 vols. and Suppl., Leiden: Late E.J. Brill and London: Luzac, 1913–38.Excerpt: Like most Persian dialects, Tati is not very regular in its characteristic features".
↑C Kerslake, Journal of Islamic Studies (2010) 21 (1): 147-151. excerpt:"It is a comparison of the verbal systems of three varieties of Persian—standard Persian, Tat, and Tajik—in terms of the 'innovations' that the latter two have developed for expressing finer differentiations of tense, aspect and modality..."[1]
Gilbert Lazard,Grammaire du persan contemporain, Téhéran, Institut français de recherche en Iran, 2006 [1957]. Nouvelle édition avec la collaboration de Yann Richard, Rokhsareh Hechmati et Pollet Samvelian.(ISBN2- 909961-37-0)