Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Orlando furioso

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voirOrlando furioso (homonymie).

Orlando furioso
Informations générales
Titre
Orlando furiosoVoir et modifier les données sur Wikidata
Auteur
Pays d'origine
Dates de publication
Type
Adapté de
Chanson de Roland, Roland amoureux(en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Contenu
Personnages
Roland, Roger(en), Angélique(en), Agramante(d), Doralice(d),Bradamante,Rodomont,Charlemagne, Ferragut(en),Astolfo, Médor(d), Gradasse(d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Incipit
« Le donne, i cavalier, l'arme, gli amori… »Voir et modifier les données sur Wikidata

modifier -modifier le code -modifier WikidataDocumentation du modèle

Orlando furioso (ouRoland furieux) est unpoèmeépique en italien composé parLudovico Ariosto, dit l'Arioste, au début duXVIe siècle. Il comporte 46 chants enottava rima, comptant 38 736 vers.

L'œuvre et son contexte

[modifier |modifier le code]
Édition de 1560
par Vicente Valgrisi à Venise.

Le poème, dont la rédaction a commencé en 1505, a connu une première publication en1516, puis a été repris et développé en 1521 et achevé en1532. D'abord rédigé dans le dialecte italien utilisé àFerrare, il a été adapté par l'auteur entoscan littéraire.

L'Arioste a conçu son chef-d'œuvre comme une suite duRoland amoureux deMatteo Maria Boiardo. Il prend comme trame de fond la guerre entreCharlemagne et lesSarrasins, lesquels sont sur le point d'envahir l'Europe. Parmi les héros, on retrouve ceux deschansons de geste du Moyen Âge, telsRenaud de Montauban,Merlin etRoland dont la fureur est causée par la fuite d'Angélique, une princesse païenne qu'il aime et cherche àdélivrer.

L'ouvrage traite aussi des aventures du SarrasinRoger (Ruggero) (it), ensorcelé par la magicienneAlcina, et de son amante chrétienne, la guerrièreBradamante, un couple que l'auteur présente comme les ancêtres de ses protecteurs, le duc de Ferrare et son frère le cardinalHippolyteIer d'Este. Lorsque le poète remit à ce dernier la première version de son poème, le cardinal lui aurait dit :« Messire Louis, où diable avez-vous pris toutes ces sottises[1] ? »

Cet ouvrage est considéré« comme le résumé de toute une littérature, le dernier roman de chevalerie, celui où se condensent toutes les qualités du genre, qui n'en a aucun des défauts et qui, enfin, est écrit par un grand poète[2] ».

Il a connu un succès constant durant plus de trois siècles et a inspiré de nombreuses adaptations au théâtre, à l'opéra et dans la peinture.

Trame du récit

[modifier |modifier le code]
Bataille de Roncevaux en 778. Mort de Roland, dans lesGrandes Chroniques de France, enluminées parJean Fouquet,Tours, v. 14551460,BNF.

Le récit compte 46 chants. Le récit des événements procède de façon labyrinthique, passant d'une situation à une autre pour ensuite y revenir.

Le poème entrecroise des actions de multiples personnages, qui peuvent se rattacher à trois groupes principaux :

  1. le couple formé par Roger etBradamante ;
  2. Charlemagne et ses chevaliers en guerre contre lesSarrasins ;
  3. le trio composé parAngélique (Orlando furioso) (it),Médor (Orlando furioso) (it) etRoland.

Angélique est une princesse d'Orient. Le chevalierRoland, qui en est follement amoureux, la cherche partout. Au chant X, Roger, un chevalier sarrasin, parvient à délivrer Angélique alors qu'elle était sur le point d'être avalée par un monstre marin ; il se sert pour cela d'un anneau merveilleux, d'un bouclier magique et d'unhippogriffe (mi-aigle, mi-cheval). Au chant XI, Roland arrive au même endroit et libère des griffes du même monstre marin une autre captive, Olympie. À la différence duSarrasin, lefranc Roland ne se sert pas d'objets magiques pour combattre, mais utilise une simple barque avec laquelle il pénètre dans la gorge du monstre, où il plante verticalement l'ancre entre le palais et la langue puis, sortant de l'eau, tire la corde attachée à l'ancre, amenant ainsi sur le rivage l'orque marine, qui meurt. Mais il découvre alors que c'est Olympie qui était attachée, une princesse qu'il avait déjà sauvée auparavant en faisant libérer son amant. Angélique, indifférente à son amoureux, rencontre par la suite un soldat sarrasin blessé, Médor, qu'elle soigne, dont elle devient amoureuse et qu'elle finit par épouser. Lorsque Roland découvre leur amour grâce à des graffitis avec leurs noms (« Angélique et Médor »), il devient furieux. Il part alors pour la guerre où il accomplit de nombreux exploits. Le chef des Sarrasins,Agramant, et le roi d'Alger,Rodomont, avaient progressé à travers l'Espagne puis le territoire français pendant la querelle de Roland et Renaud, tous deux amoureux d'Angélique.Astolphe, ami de Roland, aidera celui-ci à recouvrer la raison, et l'armée de Charlemagne parvient à triompher des Sarrasins aux portes de Paris ; ceux-ci sont alors chassés du pays.

Bradamante, sœur de Renaud, aime le chevalier Roger, qui l'aime également mais refuse leur union à cause d'une prophétie qui prédit sa mort à la naissance d'un enfant issu de son union avec Bradamante.

Le fil du récit est fréquemment interrompu par des récits secondaires ou des retours en arrière, des épisodes tirés de lamythologie gréco-romaine. Les personnages voyagent continuellement et parcourent de nombreux pays, l'auteur prenant plaisir à nommer nombre de villes.

Tout le poème est traversé par un fort courant féministe. L'auteur rappelle fréquemment que la femme est égale à l'homme, fustige ceux qui les maltraitent et présente plusieurs héroïnes, telle Bradamante et Marphise, qui renversent en combat singulier des chevaliers masculins des plus puissants. Ainsi, dans le chant XVIII, il est écrit que Marphise est "une femme, mais fière et intrépide dans les batailles. [...] Sa valeur était telle que, l'épée en main, elle avait plus d'une fois fait couler la sueur du front du redoutable sire de Brava, et du sire de Montauban. Nuit et jour armée, elle allait çà et là, cherchant à traverser les monts et les plaines des chevaliers errants à combattre, et à acquérir une gloire immortelle." Plusieurs autres chants mettent en avant ses exploits et son caractère belliqueux.

Autour de l'œuvre

[modifier |modifier le code]
Illustration de Gustave Doré pour le Roland Furieux de Ludovico Ariosto.

S'il est censé s'agir du mêmeRoland découvert par l'Occident dansLa Chanson de Roland,chanson de geste de la fin duXIe siècle attribuée àTurold (Ci falt la geste que Turoldus declinet), aucune aventure toutefois ne l'y rattache véritablement.La Chanson est un récit d'exploitschevaleresques qui relate la défaite du comte Roland, supposé neveu de Charlemagne, àRoncevaux en 778 (épisode historique sans commune mesure avec l'immense succès littéraire qui en découlera) ; le texte de l'Arioste, lui, se situe carrément dans l'imaginaire et le prodigieux : voyage dans la Lune, auxEnfers et auParadis où Astolphe rencontre l'apôtre Jean accompagné d'Énoch et d'Élie, chevauchée de l'Hippogriffe, etc.

La Chanson de Roland, écrite au moment de lapremière croisade (1096-1099), fait deCharlemagne unpré-croisé dont le souci principal (sinon unique) serait la défaite desSarrasins. Mais, contemporain de laChanson, paraît un texte latin, l’Historia Karoli Magni et Rotholandi, relatant les mêmes faits et attribué à l’archevêqueTilpin ; il sera sans cesse invoqué par les poètes ultérieurs comme source d'authenticité venue d’un contemporain de Charlemagne. Et si l’Arioste, lui, s’y réfère aussi plusieurs fois, c'est toujours pour s'en moquer.

De même, bien que présenté à sa sortie comme une suite duRoland amoureux, leRoland furieux en est assez éloigné, car il ne conserve pas le concept du « chevalier errant » ; il n'aborde plus ce thème que superficiellement, et son poème est empreint de ce qui a été appelé une « culture de lacontradiction » qui fait écho àÉrasme ou encore àRabelais.

Plus tard,Hegel considérera que les nombreuses allégories et métaphores du poème sont là pour démontrer la faillibilité des sens et du jugement, plutôt que pour illustrer les mythes de lachevalerie[réf. nécessaire].

Éditions

[modifier |modifier le code]
Tome 2 du Roland furieux
traduit par le comte de Tressan
Laporte éditeur à Paris, vers 1800
Illustration pour
l'édition duRoland furieux de 1878
Gustave Doré

Du vivant de l’Arioste, le poème est réédité sept fois entre 1516 et 1532.

À partir de 1546 paraissent plusieurs éditions illustrées. L’œuvre reste un succès de librairie jusqu’auXIXe siècle[3].

Postérité

[modifier |modifier le code]

L'œuvre de l'Arioste fut une source d’inspiration inépuisable pour les poètes et les artistes. Le texte inspira des auteurs dramatiques, des musiciens, des poètes. La tapisserie, la peinture et la gravure s’emparèrent également de l'œuvre et lui valurent jusqu'auXIXe siècle une riche iconographie. Un certain nombre de scènes qui avaient la faveur du public et des artistes devinrent même emblématiques. C'est le cas de la scène qui représente Angélique captive[4] (Dominique Ingres, Gustave Doré), celle des amours d'Angélique et Médor[5],[6] et enfin l'épisode de la folie de Roland. LorsqueJules Verne met en scène la folie amoureuse d'un mélomane dans son roman,Le Château des Carpathes, il se réfère à l'œuvre en faisant de son héroïne une cantatrice dont le dernier rôle fut celui d'Angélica. On doit encore àAlain Robbe-Grillet uneAngélique ou l’enchantement[7], en 1988.

Théâtre

[modifier |modifier le code]

Musique

[modifier |modifier le code]

Parmi les musiques etopéras inspirés par cette œuvre à l'époquebaroque, on peut citer :

De plus, l'œuvre a inspiré des compositions postérieures parmi lesquelles :

  • Augusta Holmès :Roland furieux (1876)
  • Banco Del Mutuo Soccorso (groupe de rock progressif italien) :Orlando : Le Forme Dell'Amore (2022), album constitué de 15 pistes et « librement inspiré du poèmeOrlando Furioso par Ludovico Ariosto. »

Peinture

[modifier |modifier le code]



Bande dessinée

[modifier |modifier le code]
  • Paperin Furioso (traduit en français parPaladin de Picsou VI), histoire deLuciano Bottaro mettant en scèneDonald Duck dans un scénario similaire àOrlando Furioso.
  • Furioso aux éditionsDrakoo, scénario dePhilippe Pelaez, dessins et couleurs parLaval NG, racontant l’histoire de Roland rendu fou par un amour impossible, et de son pire ennemi, Garalt, revenu d’entre les Morts.

Télévision

[modifier |modifier le code]

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

En italien

[modifier |modifier le code]
  • Orlando furioso di M. Lodovico Ariosto ; rev. et ristampato, sopra le correttioni di Jeronimo Ruscelli ; ill. d'après P. Eskrich, Lyone : G. Rovillio, 1570.Sur Gallica
    • Orlando fvrioso di M. Lodovico Ariosto ; nuovamente adornato di figure de rame a Girolamo Porro, padovano, In Venetia : Appresso Francesco de Franceschi Senese e compagni, 1584
    • Orlando furioso di M. Ludovico Ariosto con le annotationi, gli avertimenti, & le dichiarationi di Girolamo Ruscelli, éd. de, Venitia : F. Valgrisi, 1603.Sur Gallica
    • Ludovico Ariosto,Orlando furioso, A cura di Lanfranco Caretti, Presentazione diItalo Calvino, 2 volumes, Turin, éd. Einaudi, 1966, 1992

Bilingue

[modifier |modifier le code]
  • Arioste,Roland furieux, traduction de Michel Orcel, Paris, Seuil, 2 vol., 2000 (réédité, en français seulement, en coll. Points, le Seuil, 2021).
  • Arioste,Roland furieux, traduction d'André Rochon, Paris, Les Belles Lettres, 4 vol., 1998-2002

En français

[modifier |modifier le code]

Autres

[modifier |modifier le code]
  • La Chanson de Roland. Le manuscrit qui se trouve à la bibliothèque Bodléienne d'Oxford, a été publié par Francisque Michel en1837, in-8°, et par Génin en 1850, in-8°.
  • La Chanson de Roland (traduction seule), Éd. Le Livre de Poche, 1997.
  • La Chanson de Roland (bilingue), Éd. Flammarion (GF), 1999.
Parodie
[modifier |modifier le code]
Jeux des cartes à collectionner
[modifier |modifier le code]
Une curiosité
[modifier |modifier le code]
  • Ariosto furioso,Chelsea Quinn Yarbro (traduction parJean Bonnefoy), éd. Denoël, collectionPrésence du futur, 1981. Édition originale :Ariosto furioso,Chelsea Quinn Yarbro, Éd. Pocket Book, New York, 1980.Sous-titréRomance pour une Renaissance alternative, ce récit est uneuchronie mettant en scène l'Arioste en train d'écrire une suite auRoland furieux qui se déroule en Amérique, récit où larealità (le monde où il vit) et lafantasia (le monde qu'il décrit) finissent par se rejoindre.

Sur les autres projets Wikimedia :

Liens externes

[modifier |modifier le code]

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. Pierre Larousse,Grand dictionnaire universel duXIXe siècle,t. 1,p. 622.
  2. Rémy de Gourmont,La Grande Encyclopédie,t. 3,p. 910.
  3. Stéphane Lojkine, « LeRoland furieux de l’Arioste : littérature, illustration, peinture (XVIe – XIXe siècles) ».
  4. Stéphane Lojkine, « Naissance d’une icône moderne : Angélique au rocher ».
  5. Stéphane Lojkine, « De l’épopée à la pastorale : Angélique et Médor ».
  6. Toussaint Dubreuil, 1575/1600 (Paris, musée du Louvre), Spranger (v. 1580) - Munich, Alte Pinakothek),Abraham Bloemaert, 1620, Nice,musée Chéret, Jacques Blanchard, v. 1634-1635,Metropolitan Museum of Art, New York (États-Unis),Giambattista Tiepolo, 1757, Vicence, Villa Valmarana,François Boucher, 1763, Metropolitan Museum of Art,Jean-Joseph Ansiaux, 1828, collection privée.
  7. Alain Robbe-Grillet,Angélique ou l'enchantement, Paris,Les Éditions de Minuit,, 253 p.(ISBN 2-7073-1159-6).
  8. « Orlando Furioso », surwww.lucaronconi.it(consulté le)
  9. feuxlieux, « Passim - livret des paroles », surThéâtre du Radeau(consulté le)
  10. Google Arts
  11. MichelOrcel et AlbanPérès,Armorial des poèmes carolingiens de la cour de Ferrare : "Orlando innamorato" de Mateo M. Boiardo et "Orlando furioso" de l'Arioste, Arcadès ambo,coll. « Emblématique »,(ISBN 979-10-94910-19-1,lire en ligne)
  12. « Base de Données Inducks - Paperin Furioso »
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Orlando_furioso&oldid=225345347 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp