Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Invitation au supplice

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Invitation au supplice
Titre original
Format
Langue
Auteur
Traduction
Date de création
Date de parution
Éditeur

modifier -modifier le code -modifier WikidataDocumentation du modèle

Invitation au Supplice (enrusse : Приглашение на казнь,Priglašenie na kaznʹ) est un roman de l'écrivainVladimir Nabokov, publié pour la première fois en1938 par la maison d'éditionsDom Knigi, àParis. Il était d'abord paru sous forme de feuilletons dans le périodiqueSovreménnye zapiski en 1935-36.

Résumé

[modifier |modifier le code]

Dans unrégime totalitaire que l'on devine être l'Union soviétique (les noms en russe, la présence desamovar, voire la nature du crime reproché au principal protagoniste), Cincinnatus est enfermé en prison dans l'attente de l'exécution de la sentence prononcée contre lui, une condamnation à mort.

Dans un monde où le réel et l'imaginaire se mêlent jusqu'à ne plus savoir ce qui est théâtre (pantins et marionnettes sont des allusions récurrentes dans le livre) ou réalité, Nabokov côtoie un univers parfoiskafkaïen, malgré le fait qu'il se défende d'avoir luKafka à cette période de sa vie. Le roman a été rédigé très vite pendant qu'il travaillait en parallèle surLe Don, ce qui a mené certains analystes à décrireInvitation au Supplice comme une autre face duDon. Le récit en lui-même se développe sur plusieurs couches de sens, que l'on doit faire l'effort de quérir malgré l'apparente simplicité du récit. Récurrence des symboles, images scrupuleusement choisies etsynesthésie nabokovienne nous guident dans le labyrinthe que représente la forteresse.

À noter que si le titreInvitation au supplice ne correspond pas tout à fait au titre original (qui signifierait en effet plutôtInvitation à la décapitation, ce qui a été conservé dans le titre anglais -Invitation to a Beheading, traduction parDmitri Nabokov avec la participation de Vladimir Nabokov, éditions G.P.Putnam’s Sons, New York, 1959), le choix des traducteurs (notamment Jarl Priel, éditions Gallimard, Paris, 1960) à ce sujet a été effectué avec l'accord de Vladimir Nabokov. D'ailleurs il aurait aimé nommer son romanPriglachényé na kazn (Invitation à une exécution), mais ne l'a pas fait à cause de la répétition dusuffixe (qui apparaîtrait également si le titre français était "Invitation à la Décapitation").

Citations

[modifier |modifier le code]
  • « D'une manière générale, le besoin de le faire [traduire ses romans en anglais] s'accroît en proportion de la longueur du temps qui sépare le modèle de sa copie ; mais quand mon fils me fit vérifier la traduction de ce livre, et quand moi, après de nombreuses années, je dus relire l'original russe, je découvris avec soulagement qu'il ne me faudrait pas combattre de démon correcteur aux visées créatrices. », Vladimir Nabokov, à propos deInvitation au Supplice.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Article connexe

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]
  1. (en)Zembla
  2. (en + ru)Nabokov Library

Bibliographie

[modifier |modifier le code]
v ·m
Romans écrits en russe
Romans écrits en anglais
Recueils de nouvelles
Essais
Théâtre et cinéma
Correspondance
Autres
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Invitation_au_supplice&oldid=222509264 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp