Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Codex Mariendalensis

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet articlene cite pas suffisamment ses sources().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant lesréférences utiles à savérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique :Quelles sources sont attendues ?Comment ajouter mes sources ?

Codex Mariendalensis
Image illustrative de l’article Codex Mariendalensis
Extrait duCodex Mariendalensis (vers 1310).

BibliothèqueBibliothèque nationale de Luxembourg (Logo monument national Classé MN(2008))
Lieu d'origineDrapeau du LuxembourgLuxembourg
SupportParchemin
Datationvers 1310
Languefrancique mosellan
modifier 

LeCodex Mariendalensis est un manuscrit sur vélin contenant le poème épique sur la vie deYolande de Vianden. On pense qu'il est l'œuvre du frère Hermann von Veldenz qui a probablement écrit le récit de vie de Yolande en 1290 après sa mort survenue en 1283. L'ouvrage se compose de 5 963 lignes de couplets rimés enfrancique mosellan qui présente des similitudes étroites avec leluxembourgeois moderne, excepté l'absence d'import du français et du roman[1]. Il présente donc un intérêt particulier pour ceux qui retracent l'histoire de la langue luxembourgeoise.

Histoire

[modifier |modifier le code]

Il est considéré comme le travail du frèreHermann von Veldenz qui l'a probablement écrit en 1290 après la mort de sainte Yolande survenue en 1283[2]. Il semble qu'il ait été conservé quatre siècles durant dans lemonastère de Marienthal au Luxembourg.

En 1655, l'original fut copié sur papier par un jésuite belge Alexander von Wiltheim. Dans le même temps, ce dernier écrivit une vie de Yolande en latin inspirée du moyen haut Germain du frère Hermann.

Le Codex a été découvert en novembre 1999 dans la bibliothèque duchâteau d'Ansembourg, tout proche du monastère deMarienthal, par les linguistes Guy Berg et Yasmin Krulll[3],[4].

L'État luxembourgeois l'a acheté en 2008 avec d'autres documents appartenant aux seigneurs d'Ansembourg, et il fait désormais partie de la collection de laBibliothèque nationale de Luxembourg (références Ms 860) ; quant aux autres documents ils ont rejoint lesArchives nationales de Luxembourg.

Ce codex a été classé Monument national du Luxembourg par arrêté du Conseil de Gouvernement le[5].

Contenu

[modifier |modifier le code]

Il contient unpoème épique sur ce personnage mystique et sa biographie. Le texte est un ensemble de 5 963 lignes de couplets en rimes.

Les paroles sont écrites enfrancique mosellan duXIIIe siècle ouXIVe siècle[6] , un dialecte prédécesseur duluxembourgeoisstandardisé (fin duXXe siècle). Le francique mosellan duXIIIe siècle est une des variétés dumoyen haut allemand qui regroupe l'ensemble des variétés dehaut allemand parlées entre 1050 et 1350 : le francique mosellan est aussi un des dialectes prédécesseur de lalangue allemande actuelle. Pour ces raisons, ce manuscrit est important à la fois historiquement et linguistiquement, il confirme que le francique mosellan duXIIIe siècle n'est pas uneproto-langue ou langue reconstruite : il s'agit d'une variété dialectale (lalittérature francique) attestée à la fois par le Codex Mariendalensis mais aussi par leMinnesang.

Il raconte la manière dont la princesse Yolande refusa les plaisirs de son foyer auchâteau de Vianden pour rejoindre le couvent de Marienthal où elle devint plus tard la mère prieure.

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. (de) Dr. Thomas Jäger, « Untersuchungen zur mittelhochdeutschen Syntax unter den Bedingungen des epischen Reimpaarverses am Beispiel der „Yolanda von Vianden“ (en français : recherche sur la syntaxe du moyen haut allemand par l'étude des vers épiques du Codex Mariendalensis). Thèse de doctorat à l'université de Trève. », surubt.opus.hbz-nrw.de,(consulté le1er janvier 2016).
  2. Bruder Hermann: Yolanda von Vianden. Moselfränkischer Text aus dem späten 13. Jahrhundert, übersetzt und kommentiert von Gerald Newton und Franz Lösel (Beiträge zur Luxemburger Sprach- und Volkskunde XXI, Sonderreihe Language and Culture in Medieval Luxembourg 1). Luxembourg 1999.
  3. [1](de) Yolanda von Vianden: 3.2 Die Wiederentdeckung der Marienthaler Handschrift
  4. « Zwei Kilometer in 700 Jahren »[archive du], surLuxemburgensia, land.lu,(consulté le).
  5. Voir Luxembourg Ville,lire en ligne sur le siteService des sites et monuments nationaux - Consulté le.
  6. (de) Andrea Rapp, « Der Codex Mariendalensis und die Sprachengeschichte Luxemburgs (En français: le Codex Mariendalensis et l'histoire de la langue du Luxembourg) », surforum.lu,(consulté le1er mars 2010).

Bibliographie

[modifier |modifier le code]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Codex_Mariendalensis&oldid=209130274 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp