Lebas allemand mennonite (Plautdietsch) est une variante dubas allemand prussien (lui-même variante dubas allemand oriental) parlé aujourd'hui par un demi-million de personnes. Il fait partie deslangues menacées de disparition[1].
Ce dialecte s'est formé enPrusse-Orientale (à l'époquePrusse royale), auxXVIe et XVIIe siècles dans les communautésmennonites avec des éléments devieux prussien (langue de leur région d'accueil) et denéerlandais (langue de la région dont ils étaient issus) puis s'est développé dans les communautés mennonites de l'Empire russe, après leur installation à la fin duXVIIIe siècle et au début duXIXe siècle pour former de nouvelles colonies enNouvelle Russie, auTerek, dans leKouban, etc.
Les mennonites de Russie ont émigré dans une première vague à la fin duXIXe siècle, lorsque l'exemption du service militaire dont ils bénéficiaient en Russie a été levée, et se sont installés dans des communautés agricoles qu'ils ont fondées auManitoba etSaskatchewan (Canada), auxÉtats-Unis, auMexique (Chihuahua), auBélize, auBrésil, auPérou, enBolivie et auParaguay, conservant l'usage de leur dialecte dans leurs communautés.
Une deuxième vague a eu lieu après larévolution de 1917 et ladékoulakisation des années 1920-1930 consécutive à lacollectivisation des terres et à la famine. Les mennonites s'installent alors surtout au Canada et au Mexique.
Une troisième vague a lieu dans les décennies 1980-2000, lorsque les mennonites ont pu à l'ouverture des frontières et après lachute de l'URSS s'installer enAllemagne ou rejoindre les communautés préexistantes enAmérique du Nord et enAmérique du Sud.
Certaines communautés subsistent en petit nombre auKazakhstan et enKirghizie où elles avaient été déportées sousStaline.
L'associationPlautdietsch-Freunde est une organisation fondée en 1999 pour la sauvegarde de la langue et pour son développement. Elle organise des conférences, des voyages d'études et édite une revue,Plautdietsch Frind.
Le texte de la prière duNotre Père permet de comparer le vocabulaire du bas allemand mennonite avec lebas allemand et lehollandais.
Plautdietsch (bas allemand mennonite) | Bas allemand | Néerlandais |
---|---|---|
Ons Voda em Himmel, | Us / Uns Vadder in'n Heven (Himmel), | Onze Vader, die in de hemel zijt, |
lot dien Nome jeheilicht woare. | laat hilligt warrn Dien Naam. | Uw naam worde geheiligd. |
Lot dien Rikjdom kome, | Laat kamen Dien Riek, | Uw (konink)rijk kome. |
lot dien Welle jedone woare, | laat warrn dien Will, (« laat Dien Will (e)daan warrn, ») | Uw wil geschiede, |
uck hia oppe Ead, soo aus em Himmel; | so as in'n Heven, so ok op de Eerd. (« Ock heer op'e Eerd, so als in'n Himmel / Heven ») | op aarde zoals in de hemel. |
jeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons fehlt; | Us dääglich Broot giff uns vundaag (« Giff uns Dag för Dag dat Broot, wat uns fehlt ») | Geef ons heden ons dagelijks brood, |
en vejeff ons onse Schult, | un vergiff us use Schuld, | en vergeef ons onze schuld, |
soo aus wie den vejewe, dee sich jeajen ons veschuldicht ha; | as wi de vergeven hebbt, de an uns schüllig worrn sünd. (« So als wi den vergeven, de sick giegen us / uns verschülligt hett. ») | zoals ook wij vergeven onze schuldenaars / zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven; (« Zoals wij degene vergeven, die zich tegen ons heeft verschuldigd. ») |
en brinj ons nich en Vesekjunk nenn, | Un laat uns nich versöcht warrn, (« En bring us / uns nich in de Versöken, ») | En leid ons niet in verzoeking / in bekoring, (« En breng ons niet in verzoeking, ») |
oba rad ons von Beeset. | man maak uns frie vun dat Böös. (« Aver redd uns vun dat Böös. ») | maar verlos ons van de boze / het kwade. (« Maar red ons van de boze. ») |
wiels die jehet daut Rikj, | Denn dien is dat Riek, (« Wiels (to) Di höört dat Riek ») | Want van U is het koninkrijk, |
en dee Krauft en dee Harlichtjeit en Eewichtjeit. | un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit. | en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid. |