Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

8-4

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

8-4
有限会社ハチノヨン
logo de 8-4
Logo du Studio 8-4.

CréationVoir et modifier les données sur Wikidata
FondateursAkio Morita
Masaru Ibuka
Forme juridiqueYūgen gaisha(en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Siège socialShibuya,Tokyo
Drapeau du Japon Japon
DirectionHiroko Minamoto
ActivitéJeu vidéo
ProduitsLocalisation de jeu vidéo
Site webSite web du studio 8-4
modifier -modifier le code -voir Wikidata 

Lestudio 8-4 (有限会社ハチノヨン(Yūgen Gaisha Hachi no Yon?)) est une société japonaise spécialisée dans lalocalisation de jeu vidéo. Créée en 2005 par Hiroko Minamoto et l'ancien rédacteur d'Electronic Gaming Monthly John Ricciardi, elle effectue majoritairement des traductions de l'anglais vers le japonais, ou du japonais vers l'anglais. Parmi les jeux traduits par le studio 8-4, on trouve les jeux de la franchiseNier,Fire Emblem,Dragon Quest,Monster Hunter ouUndertale.

Histoire de l'entreprise

[modifier |modifier le code]

En 2008, Mark MacDonald, un ancien collègue de John Riccardi chezEGM, rejoint l'équipe au poste dedirecteur exécutif[1]. En 2016, ce dernier quitte le studio 8-4 pourEnhance Games[2].

Le nom de l'entreprise est une référence au nombre de niveaux dansSuper Mario Bros.[1].

Travail de traduction

[modifier |modifier le code]

Les traducteurs du studio 8-4 interviennent à mi-chemin lors du développement du jeu, obtenant ainsi accès au script du jeu[1]. Dans certaines occasions, les traducteurs sont amenés à aider l'équipe de développement durant le processus créatif, comme ce fut le cas avecShadows of the Damned[1]. Les traducteurs donnent également des conseils pour adapter le jeu à une audience occidentale, suggérant des modifications pouvant aller d'altérations de l'interface de jeu au changement de personnalité et de design d'un personnage[1],[3]. Les références culturelles spécifiques à un pays font également partie des détails sur lesquels le studio 8-4 est appelé à intervenir[4],[5]. Les traductions des noms propres sont également délicates, car il faut atteindre un juste milieu entre une traduction littérale qui ferait perdre une notion culturelle, et un éloignement complet du matériel de base[6].

Les jeux vidéos sortant de plus en plus couramment de manière simultanée à l'international, les traducteurs sont sollicités de plus en plus tôt dans le processus de conception du jeu[7]. C'est le cas pour la traduction des jeux de la franchiseFire Emblem, où le studio 8-4 est approché dès le début du développement du jeu[8]. Dans le cas deFire Emblem Awakening, le processus de traduction a duré environ un an[9].

À cause de la quantité importante de texte dans lesjeux vidéo de rôle, beaucoup de contrats du studio 8-4 concernent ce genre de jeu, qui sont généralement au dessus de la capacité de traduction des traducteurs des maisons d'édition de jeu vidéo[7]. C'est l'une des raisons qui explique que 8-4 ait été chargé de localiser des jeux commeEternal Sonata,Tales of Vesperia, etStar Ocean: The Last Hope[7].

La traduction présente également plusieurs problèmes techniques dans certains cas : pour le jeu mobileNeko Atsume, l'utilisation de certains kanjis pose des problèmes dans l'affichage après traduction, un obstacle que les traducteurs ont du surmonter[6].

Podcasts

[modifier |modifier le code]

En plus de leur travail de traduction, le studio 8-4 organise des podcasts réguliers sur les jeux vidéos, leJapon et les jeux vidéos japonais. Disponible sur le site1UP.com, les intervenants principaux sont Mark MacDonald, John Ricciardi, et Hiroko Minamoto[10]. Ils y révèlent notamment que l'un de leurs projets favoris a été la localisation deBaten Kaitos Origins, car l'équipe a été impliquée dans presque toutes les étapes de développement, de l'écriture du script à l'assurance qualité logicielle, en passant par le doublage[11].

Liste des jeux traduits

[modifier |modifier le code]
AnnéeŒuvreSens de traduction
2005Mario Tennis: Power TourJaponais vers anglais
2006Warship Gunner 2 (en)Japonais vers anglais
Xenosaga Episode III: Also sprach ZarathustraJaponais vers anglais
Baten Kaitos OriginsJaponais vers anglais
Tales of the AbyssJaponais vers anglais
GunpeyJaponais vers anglais
Gunpey DSJaponais vers anglais
Every Extend ExtraJaponais vers anglais
2007Rogue GalaxyJaponais vers anglais
Lunar KnightsJaponais vers anglais
Tales of the World: Radiant MythologyJaponais vers anglais
Brave Story: New TravelerJaponais vers anglais
Jeanne d'ArcJaponais vers anglais
Wild Arms 5Japonais vers anglais
Eternal Sonata (Version XBOX 360)Japonais vers anglais
2008Ape Quest (en)Japonais vers anglais
Culdcept Saga (en)Japonais vers anglais
Wild Arms XFJaponais vers anglais
SoulCalibur IVJaponais vers anglais
Tales of VesperiaJaponais vers anglais
Eternal Sonata (Version PS3)Japonais vers anglais
Tales of Symphonia: Dawn of the New WorldJaponais vers anglais
Castlevania JudgmentJaponais vers anglais
Léa Passion : Danseuse étoileJaponais vers anglais
2009Tenchu: Shadow Assassins (Version Wii)Japonais vers anglais
Fire Emblem: Shadow DragonJaponais vers anglais
Star Ocean: The Last HopeJaponais vers anglais
Tenchu: Shadow Assassins (Version PSP)Japonais vers anglais
Léa Passion: MaquillageJaponais vers anglais
SoulCalibur: Broken DestinyJaponais vers anglais
Katamari ForeverJaponais vers anglais
Undead KnightsJaponais vers anglais
Tekken 6Japonais vers anglais
Petz : Ma Famille HamstersJaponais vers anglais
2010Glory of Heracles (en)Japonais vers anglais
White Knight ChroniclesJaponais vers anglais
Super Monkey Ball: Step & RollJaponais vers anglais
Adrenalin MisfitsJaponais vers anglais
The Eye of Judgment: Legends (en)Japonais vers anglais
NierJaponais vers anglais
Monster Hunter TriJaponais vers anglais
Castlevania: Harmony of DespairJaponais vers anglais
Echochrome IIJaponais vers anglais
2011Zoo Resort 3DJaponais vers anglais
AquariaAnglais vers japonais
Dragon Quest VI : Le Royaume des songesJaponais vers anglais
Dead or Alive: DimensionsJaponais vers anglais
Shadows of the DamnedJaponais vers anglais
Epic MickeyAnglais vers japonais
Wind-up Knight (en)Anglais vers japonais
The Black Eyed Peas ExperienceParticipation à l'écriture du script anglais
Otomedius Excellent (en)Japonais vers anglais
Fossil Fighters: Champions (en)Japonais vers anglais
2012Tales of GracesJaponais vers anglais
SoulCalibur VJaponais vers anglais (contenus téléchargeables)
Tales of the AbyssJaponais vers anglais
Touch My Katamari (en)Japonais vers anglais
SkullgirlsAide à la communication entre les différentes équipes
Dragon's DogmaJaponais vers anglais
Gravity RushJaponais vers anglais
Steel Battalion: Heavy ArmorJaponais vers anglais
Superbrothers: Sword & Sworcery EPAnglais vers japonais
2013Rise of the BlobsAnglais vers japonais
Skulls of the ShogunEcriture du script anglais
Fire Emblem AwakeningJaponais vers anglais
Metal Gear Rising: RevengeanceJaponais vers anglais
Monster Hunter 3 UltimateJaponais vers anglais
Tales of XilliaJaponais vers anglais
Hay DayAnglais vers japonais, consulting
RépubliqueAnglais vers japonais
2014Wind-up Knight 2Anglais vers japonais
Azure Striker GunvoltJaponais vers anglais
Tales of HeartsJaponais vers anglais
Boom BeachAnglais vers japonais
Drakengard 3Japonais vers anglais
Threes!Anglais vers japonais
2015Rogue LegacyJaponais vers anglais
Neko AtsumeJaponais vers anglais
Xenoblade Chronicles XJaponais vers anglais
2016Super Time Force UltraAnglais vers japonais
Mighty No. 9Japonais vers anglais
Mario et Sonic aux Jeux olympiques de Rio 2016Japonais vers anglais
Shovel KnightAnglais vers japonais
Gotta ProtectorsJaponais vers anglais
Azure Striker Gunvolt 2 (en)Japonais vers anglais
2017Nier: AutomataJaponais vers anglais
Fire Emblem Echoes: Shadows of ValentiaJaponais vers anglais
Style Savvy: Styling StarJaponais vers anglais
UndertaleAnglais vers japonais
Egglia: Legend of the RedcapJaponais vers anglais
2018Monster Hunter: WorldJaponais vers anglais
Dragalia Lost (en)Japonais vers anglais
FirewatchAnglais vers japonais
Slime RancherAnglais vers japonais
Deltarune Chapter 1Anglais vers japonais
Return of the Obra DinnAnglais vers japonais
2019Bloodstained: Ritual of the NightJaponais vers anglais
SaGa: Scarlet Grace - Ambitions (en)Japonais vers anglais
CelesteAnglais vers japonais
2020Tales of CrestoriaJaponais vers anglais
2021Nier ReincarnationJaponais vers anglais
Nier Replicant ver.1.22474487139... (en)Japonais vers anglais
HadesAnglais vers japonais
Deltarune Chapter 2Anglais vers japonais

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. abcd ete(en) Daniel Robson, « Local heroes take Japanese video games to the world », surThe Japan Times,(consulté le)
  2. (en) Josh West, « In Tetris Effect: Connected, Xbox Series X finds its Geometry Wars: Retro Evolved », surGamesRadar+,(consulté le)
  3. (en) Brian Ashcroft, « Found In Translation », surKotaku,(consulté le)
  4. (en) Brian Ashcroft, « The Surprising Ways Japanese Games Are Changed For Americans », surKotaku,(consulté le)
  5. (en) David Jenkins, « NieR: Automata hands-on preview – ‘I wanted to create a game where players would feel something’ », surMetro,(consulté le)
  6. a etb(en) Sam Byford, « Cute cult cat-collecting app Neko Atsume is finally in English », surThe Verge,(consulté le)
  7. ab etc(en) Christian Nutt, « Exclusive : Interview: 8-4 & The New Potential For Game Localization », surGamasutra,(consulté le)
  8. (en) Damien McFerran, « Team That Localised Fire Emblem: Awakening And Echoes Isn't Working On Three Houses », surNintendo Life,(consulté le).
  9. (en) « Fire Emblem: Awakening :Developper Interview », surNintendo(consulté le).
  10. (en) « 8-4 Play », sur1UP.com(consulté le)
  11. (en) Brad Shoemaker, « Giant Bomb Visits 8-4 », surGiant Bomb,(consulté le)

Annexes

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=8-4&oldid=222213458 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp