Misal romano conservado en el Museo de arte Religioso de Comayagua, Honduras.
Región
Originalmente en lapenínsula itálica, luego en la zona de influencia delImperio romano y posteriormente en aquellos Estados europeos con presencia de la Iglesia católica.
Hablantes
1 000[cita requerida] (actualidad) 20-30 millones (c. 14 d. C.)
Adquirió gran importancia con la expansión de Roma,[4] y fuelengua oficial delImperio romano en gran parte deEuropa,África septentrional yOriente Próximo, junto algriego. Como las demás lenguas indoeuropeas en general, el latín era unalengua flexiva de tipo fusional con un mayor grado de síntesis nominal que las actualeslenguas romances, en la cual dominaba laflexión mediantesufijos, combinada en determinadas veces con el uso de laspreposiciones, mientras que en las lenguas modernas derivadas dominan las construcciones analíticas con preposiciones, mientras que se ha reducido la flexión nominal a marcar solo elgénero y elnúmero, conservando loscasos dedeclinación solo en lospronombres personales (estos tienen, además, un orden fijo en los sintagmas verbales).[a]
LaIglesia católica lo usa comolengua litúrgica oficial (sea en elrito romano o sea en los otrosritos latinos), aunque desde elConcilio Vaticano II se permiten además las lenguas vernáculas.[5] También se usa para los nombres binarios de laclasificación científica de los reinos animal y vegetal, para denominar figuras o instituciones del mundo del Derecho, como lengua de redacción delCorpus Inscriptionum Latinarum, y en artículos de revistas científicas publicadas total o parcialmente en esta lengua.
Elalfabeto latino, derivado delalfabeto griego (en sí derivado delalfabeto fenicio), es ampliamente elalfabeto más usado del mundo con diversas variantes de unas lenguas a otras. El estudio del latín, junto al delgriego clásico, es parte de los llamadosestudios clásicos, y aproximadamente hasta los años 1970 fue estudio casi imprescindible en lashumanidades. Hasta el día de hoy, en países comoAlemania, en losGymnasien se enseña latín o griego junto a lenguas modernas.
Clásico: en una época de profunda crisis económica, política y cultural, la élite cultural crea, a partir de las variedades del latín coloquial, un latín estándar (para la administración y escuelas) y un latín literario. Es la Edad de Oro de las letras latinas, cuyos autores más destacados sonCicerón,Julio César,Tito Livio,Virgilio,Horacio,Séneca,Catulo,Ovidio. Esto ocurrió aproximadamente en los siglos siglo I a. C. y siglo I d. C.
Postclásico: la lengua hablada se va alejando progresivamente de lalengua estándar, que la escuela trata de conservar, y de la lengua literaria. Esta distancia creciente hará que de las diversas maneras de hablar latín nazcan laslenguas románicas. Y la lengua escrita, que inevitablemente también se aleja, aunque menos, de la del período anterior, se transforma en el latín escolástico o curial.
Tardío: los Padres de la Iglesia empiezan a preocuparse por escribir un latín más puro y literario, abandonando ellatín vulgar de los primeros cristianos. A este período pertenecenTertuliano,Jerónimo de Estridón (San Jerónimo) ySan Agustín.
Medieval: el latín como se conocía ya no es hablado; por ende, el latín literario se refugia en la Iglesia, en la Corte y en la escuela, y se convierte en el vehículo de comunicación universal de los intelectuales medievales. Mientras, el latín vulgar continuaba su evolución a ritmo acelerado. Ya que las lenguas romances fueron apareciendo poco a poco, unas antes que otras, y porque el latín seguía siendo utilizado comolingua franca y culta, no se puede dar una fecha en la que se dejara de utilizar como lengua materna.
Científico: la lengua latina sobrevive en escritores científicos hasta entrado el siglo XIX.Descartes,Newton,Spinoza,Leibniz,Kant yGauss escribieron sus obras en latín.
Región delLacio (Latium) enItalia, donde surgió el latín.
El latín aparece hacia el año 1000 a. C. en elcentro deItalia, al sur del ríoTíber, con losApeninos al este y elmar Tirreno al oeste, en una región llamadaLatium (Lacio), de donde proviene el nombre de la lengua y el de sus primeros habitantes, loslatinos; sin embargo, los primeros testimonios escritos datan del siglo VI a. C., como lainscripción de Duenos y otras similares.
En los primeros siglos deRoma, desde su fundación hasta el siglo IV a. C., el latín tenía una extensión territorial limitada: Roma y algunas partes de Italia, y una población escasa. Era una lengua de campesinos y pastores.
Así lo demuestran lasetimologías de muchos términos delculto religioso, delderecho o de lavida militar. Destacamos los términosstipulare ('estipular'), derivado destipa ('paja'), oemolumentum ('emolumento'), derivado deemolere ('moler el grano'), en el lenguaje del derecho.
En este sentido, loslatinos, desde época clásica al menos, hablaban de unsermo rusticus ('habla del campo'), opuesto alsermo urbanus, tomando conciencia de esta variedad dialectal del latín. «En el campo latino se diceedus ('cabrito') lo que en la ciudadhaedus con una a añadida como en muchas palabras».[6]
Después del periodo de dominación etrusca y la invasión de losgalos (390 a. C.), la ciudad se fue extendiendo, en forma deRepública, por el resto deItalia. A finales del siglo IV a. C., Roma se había impuesto a sus vecinositálicos. Losetruscos dejaron su impronta en la lengua y la cultura de Roma, pero lositaliotas presentes en laMagna Grecia influyeron más en el latín, dotándolo de un ricoléxico.
El latín de la ciudad de Roma se impuso a otras variedades de otros lugares del Lacio, de las que apenas quedaron algunos retazos en ellatín literario. Esto hizo del latín una lengua con muy pocas diferenciasdialectales, al contrario de lo que pasó en griego. Podemos calificar, pues, al latín de lengua unitaria.
Después, la conquista de nuevos territorios fuera de Italia, llamadosprovincias, empezando con lasGalias por parte deCésar, hasta laDacia (Rumania) por parte deTrajano, supuso la expansión del latín en un inmenso territorio y la incorporación de una ingente cantidad de nuevos hablantes.
Paralelamente a la expansión territorial de Roma, el latín se desarrolló como lengua literaria y comolingua franca a la vez que elgriego, que había tenido estos papeles antes. Desde el siglo II a. C., conPlauto yTerencio, hasta el año 200 d. C. conApuleyo tenemos una forma de latín que no tiene ninguna variación sustancial.[7]
El idioma original de los grupos latinos, al desarrollarse en lapenínsula itálica, se vio influido por el contacto con hablantes de otros grupos lingüísticos presentes en la Italia antigua, tanto indoeuropeos hablantes de otros subgrupos de lenguas itálicas, principalmente de larama osco-umbra (oscos,umbros,samnitas,picenos…), como hablantes de lenguas indoeuropeas no itálicas (mesapios,griegos,celtas…), así como hablantes delenguas preindoeuropeas (etruscos,ligures,nuragicos…). Suelen distinguirse tres tipos de influencia sociolingüística:
sustrato, debido al bilingüismo de pueblos que previamente a su adopción definitiva del latín usaban también otras lenguas,
superestrato, entendida como influencia de lenguas procedentes de grupos que ocuparon territorios donde se hablaba latín, en el latín esta influencia no fue muy considerable durante los primeros siglos, a diferencia de lo que sucedería posteriormente con las lenguas románicas,
adstrato, provocada por el contacto con otros pueblos y lenguas de prestigio contemporáneas del latín.
Esta distinción, sin embargo, puede no resultar del todo operativa; por ejemplo, el etrusco pudo haber sido a la vez substrato, adstrato y superestrato en diferentes épocas.
Los habitantes de las regiones de laantigua Italia en las que posteriormente se difundió el latín eran hablantes nativos de otras lenguas, tanto indoeuropeas del grupo itálico (como el latín), como de otros grupos de lenguas indoeuropeas y preindoeuropeas, que al ser asimilados finalmente a la cultura latina ejercieron cierta influencia lingüística desustrato. A veces, para indicar estas lenguas, se habla desustrato mediterráneo, que proporcionó al latín el nombre de algunas plantas y animales que los indoeuropeos conocieron al llegar. Son lenguas muy poco conocidas, pues quedan solo unos pocos restos escritos, algunos aún sin descifrar. Un sustrato dellatín arcaico en la ciudad de Roma y alrededores fue claramente lalengua etrusca.
En cuanto a la influencia delsustrato indoeuropeo osco-umbro, resulta interesante el hecho de que prefigura algunas de las características fonéticas y fonológicas que más tarde aparecerían en las lenguas romances (ciertaspalatalizaciones ymonoptongaciones), pues muchos hablantes delenguas itálicas alromanizarse conservaron ciertos rasgos fonéticos propios, incluso (marginalmente) dentro de las lenguas románicas.
Fenómenos de este tipo son la influenciacéltica a la que se atribuye la lenición de las consonantes intervocálicas o la [y] francesa, elvasco (o alguna lengua parecida), al que se atribuye la aspiración de la /f/ española en /h/, o el influjoeslavo, responsable de la centralización de las vocalesrumanas.
Sustrato etrusco: La influencia del etrusco en lafonología latina se refleja en el hecho de desarrollar algunas aspiradas (pulcher, 'hermoso') y la tendencia a cerrar-o en-u. Las inscripciones etruscas muestran una tendencia a realizar comoaspiradasoclusivassordas previamente no-aspiradas, y poseía unsistema fonológico de solo cuatro timbres vocálicos /a, e, i, u/, teniendo este último una cualidad entre [o] y [u] que habría influido en la tendencia del latín a cerrar algunas /*o/ en [u].
Además los numerales latinosduodeviginti ('18') yundeviginti ('19') son claramentecalcos lingüísticos formados a partir de las formas etruscasesl-em zathrum ('18')thu-nem zathrum, '19' (dondezathrum es la forma etrusca para '20',esl- '2' ythun- '1'). También es un hecho de sustrato del etrusco en latín el sufijo-na en palabras comopersona, etc.
Durante un tiempo, Roma tuvo importantes contingentes de población de origen etrusco, por lo que el etrusco fue tanto una lengua substrato como una lengua superestrato, al menos durante el período que abarca la monarquía romana y, en menor medida, la república romana. La influencia del etrusco es particularmente notoria en ciertas áreas del léxico, como la relacionada con elteatro y la adivinación. Roma también sufrió invasiones de losgalos cisalpinos, aunque no parecen existir importantes indicios de influenciacelta en el latín. Sí existen algunas evidencias en el vocabulario de préstamos léxicos directos de lenguas osco-umbras, que constituyen la principal influencia de tipo substrato en el latín clásico.
Por otra parte, si bien desde antiguo los romanos tenían contactos conpueblos germánicos no existen fenómenos de influencia léxica en latín clásico. A diferencia de lo que sucede con las lenguas románicas occidentales que, entre los siglosV yVIII, recibieron numerosos préstamos léxicos del germánico occidental y del germánico oriental. Esto contrasta con la profunda influencia que el latín ejerció en el predecesor delalto alemán antiguo. Igualmente, existen abundantes rastros de la administración romana en latoponimia de regiones que hoy son de habla germánica, como por ejemploColonia. Los elementos germánicos en la Romania occidental proceden del período del Bajo Imperio, y constituyen el principal superestrato enlatín tardío. El flujo no se interrumpió en la formación de las lenguas románicas. Las influencias de los pueblos godo, alemánico, borgoñés, franco y lombardo en las lenguas románicas se da mayoritariamente en el campo de la toponimia y laantroponimia. Aparte de estos, el número depréstamos es bastante reducido.
Es la debida al contacto con pueblos que convivieron con los latinos sin tenerlos dominados ni depender de ellos. Este tipo de influencia se nota más en el estilo y el léxico adquiridos que en los cambios fónicos de la lengua. Los adstratososco,umbro ygriego, son responsables delalfabeto y sobre lo relacionado con lamitología, pues los romanos tomaronprestados los dioses helenos, aunque con nombres latinos.
Adstrato griego: la entrada masiva de préstamos y calcosáticos yjónicos puso en guardia a los latinos desde tiempos muy tempranos, encabezados porCatón el Viejo en el siglo III a. C. Pero en la Edad de Oro de la literatura latina los romanos se rindieron ante la evidente superioridad del idioma griego antiguo. Bien pueden resumir este sentimiento los famosos versos deHoracio: «Graecia capta ferum victorem cepit et artis / intulit agresti Latio» («La Grecia conquistada conquistó a su fiero vencedor e introdujo las artes en el rústico Lacio»).[8]
Esta entrada masiva dehelenismos no se limitó a la literatura, las ciencias o las artes. Afectó a todos los ámbitos de lalengua, léxico, gramatical y estilístico, de modo que podemos encontrar el origen griego en muchas palabras comunes de laslenguas románicas.
Después de la Edad Clásica, el cristianismo fue uno de los factores más potentes para introducir en la lengua latina hablada una serie de elementos griegos nuevos. Ej: παραβολή > parábola. Encontramos esta palabra dentro de la terminología retórica, pero sale de ella cuando se usa por los cristianos y adquiere el sentido deparábola, es decir, predicación de la vida de Jesús. Poco a poco va adquiriendo el sentido más general de «palabra», que sustituye en toda la Romanía al elemento que significaba «palabra» (verbum). El verbo que deriva deparabole (parabolare, parolare) sustituye en gran parte de la Romanía al verbo que significaba «hablar» (loquor).
El cuerpo de libros escritos en latín, retiene un legado duradero de cultura de laAntigua Roma. Los romanos produjeron una extensa cantidad de libros depoesía,comedia,tragedia,sátira,historia yretórica, trazando arduamente al modo de otras culturas, particularmente al estilo de la más maduraliteratura griega. Un tiempo después de que el Imperio romano de occidente cayese, la lengua latina continuaba jugando un papel muy importante en la cultura europea occidental.
Laliteratura latina normalmente se divide en distintos períodos. En lo que respecta a la primera, la literatura primitiva, solo restan unas pocas obras sobrevivientes, los libros de Plauto y Terencio; se han conservado dentro de los más populares autores de todos los períodos. Muchas otras, incluyendo la mayoría de los autores prominentes del latín clásico, han desaparecido, aunque bien algunas han sido redescubiertas siglos después.
El periodo del latín clásico, cuando la literatura latina es ampliamente considerada en su cumbre, se divide en la Edad Dorada, que cubre aproximadamente el periodo del inicio de siglo I a. C. hasta la mitad del siglo I d. C.; y la Edad de Plata, que se extiende hasta el siglo II d. C. La literatura escrita después de la mitad del siglo II es comúnmente denigrada e ignorada.
En el Renacimiento muchos autores clásicos fueron redescubiertos y su estilo fue conscientemente imitado. Pero sobre todo, se imitó a Cicerón, y su estilo se ha apreciado como el perfecto culmen del latín. El latín medieval fue frecuentemente despreciado comolatín macarrónico; en cualquier caso, muchas grandes obras de la literatura latina fueron producidas entre la antigüedad y laEdad Media, aunque no sea de los antiguos romanos.
La literatura latina romana indígena ha dejado muy pocos vestigios y solo nos ofrece fragmentos verdaderamente arcaicos e intentos de arcaísmo deliberado que proceden fundamentalmente de tiempos de la República, de losemperadores y principalmente de losAntoninos.
La literatura latina romana imitada ha producido composiciones en que la inspiración individual se junta a la imitación más feliz, obras numerosas y elegidas que nos han llegado enteras. A veces, se han confundido las obras de origen italiano, producciones más toscas del genio agrícola o religioso de los primitivos romanos (que ofrecen un carácter más original), con las copias latinas de las obras maestras deGrecia, que ofrecen un encanto, una elegancia y una suavidad correspondientes a una civilización culta y refinada. En este último aspecto señalamos la tendencia de dos escuelas retóricas de origen griego que tuvieron gran influencia en Roma: elasianismo y elaticismo. Desde los tiempos deCicerón estas dos tendencias estilísticas del griego entraron de lleno en latín y perduraron durante varios siglos en la literatura latina.
Ellatín culto fue la lengua literaria, que utilizaban en sus obras autores como Plauto, Terencio, Cicerón, Tito Livio, Virgilio, Horacio, Ovidio, Séneca y Plinio el Viejo entre los siglosIIIa. C. yIId. C., aunque se hablaba muy poco. Era prácticamente incomprensible para la mayor parte del pueblo romano que, en su lugar, hablaba la lengua popular, ellatín vulgar (vulgus significa ‘pueblo’), que se escribía bastante poco.
Elplebeius sermo tenía un vocabulario muy reducido y tomó palabras originarias de distintas provincias dominadas por los romanos, desconocidas por elsermo nobilis. De igual manera, en el latín vulgar se dieron fenómenos tales como la reducción del significado de muchas palabras, la ampliación del significado de otras, el cambio de significado de términos usuales en el latín literario o el cambio de significado en otros casos.
Asimismo, en lalingua romana rustica se fueron dando diferencias en lapronunciación de las palabras y en la duración de las vocales. El latín clásico era sintético, es decir, que expresaba varias ideas en una sola palabra, mientras que el latín vulgar explicaba los conceptos a través de muchos términos; se volvió una lengua analítica. Elsermo vulgaris hace uso del artículo demostrativo para precisar el género y número del sustantivo al que acompañan:ille vir (el hombre) -illa femina (la mujer). En el latín vulgar se pierden las terminaciones que indicaban los seis casos del singular y del plural, conservando el acusativo. El género neutro se vuelve masculino, por ejemplo:baculum (báculo),corpus (cuerpo),damnum (daño),frigus (frío),cor (corazón).
Tras la caída delImperio romano, el latín todavía fue usado durante varios siglos como la única lengua escrita en el mundo posterior al estado romano. En la cancillería del rey, en la liturgia de laIglesia católica o en los libros escritos en los monasterios, la única lengua usada era el latín. Un latín muy cuidado, aunque poco a poco se vio influido por su expresión hablada. Ya en el siglo VII, ellatín vulgar había comenzado a diferenciarse originando elprotorromance y después las primeras fases de las actualeslenguas romances.
Con el renacimientocarolingio del siglo IX, los mayores pensadores de la época, como el lombardoPablo el Diácono o el inglésAlcuino de York, se ocuparon de reorganizar la cultura y la enseñanza en su imperio. En lo que se refiere al latín, las reformas se dirigieron a la recuperación más correcta de forma escrita, lo que le separó definitivamente de la evolución que siguieron las lenguas romances.
Luego, con el surgimiento de las primeras y pocasuniversidades, las enseñanzas dadas por personas que provenían de toda Europa eran rigurosamente en latín. Pero un cierto latín, el que no podía decirse que fuera la lengua deCicerón uHoracio. Los doctos de las universidades elaboraron un latín particular, escolástico, adaptado a expresar los conceptos abstractos y ricos en elaborados matices de la filosofía de la época. El latín ya no era la lengua de comunicación que fue en el mundo romano; todavía era una lengua viva y vital, todo menos estática.
En laEdad Moderna, el latín aún se usa como lengua de la cultura y de laciencia, pero va siendo sustituido paulatinamente por los idiomas locales. En latín escribieron, por ejemplo,Nicolás Copérnico eIsaac Newton.Galileo fue de los primeros científicos en escribir en un idioma distinto del latín (en italiano, hacia 1600), yOersted de los últimos en escribir en latín, en la primera mitad del siglo XIX.
Al conjunto de formas que puede tomar una misma palabra según su caso se le denomina paradigma de flexión. Los paradigmas de flexión de sustantivos y adjetivos se denominan en gramática latinadeclinaciones, mientras que los paradigmas de flexión de los verbos se llamanconjugaciones. En latín el paradigma de flexión varía de acuerdo con eltema al que está adscrita la palabra. Los nombres y adjetivos se agrupan en cinco declinaciones, mientras que los verbos se agrupan dentro de cuatro tipos básicos de conjugaciones.
En latín, el sustantivo, el adjetivo (flexión nominal) y el pronombre (flexión pronominal) adoptan diversas formas de acuerdo con su función sintáctica en la oración, formas conocidas comocasos gramaticales. Existen en latín clásico seis formas que pueden tomar cada sustantivo, adjetivo o pronombre («casos»):
vocativo: identifica a la persona a la que se dirige el hablante, se podría decir que es una llamada de atención. Incluso, puede servir como saludo.
acusativo: se usa, sin rección de preposición alguna, cuando el sustantivo es elobjeto directo de la frase, o bien como sujeto del denominadoinfinitivo «no concertado»; cuando va regido por una preposición, pasa a desempeñar la función sintáctica decomplemento circunstancial.
genitivo: indica el complemento y las características del nombre (sustantivo o adjetivo).
dativo: se usa para señalar elobjeto indirecto, con ciertos verbos y, a veces, como agente (en la conjugación perifrástica pasiva) y poseedor (con el verbosum).
ablativo: caso gramatical que denota separación o movimiento desde un lugar. El latino además, incluía en él la causa, el agente, usos comoinstrumental,locativo y adverbial. También se pone en ablativo el término de una comparación de superioridad, inferioridad o igualdad.
Existen además restos de un caso adicionalindoeuropeo: ellocativo (indicando localización, bien en el espacio, bien en el tiempo):rurī 'en el campo',domī 'en (la) casa'.
El adjetivo también tiene formas flexivas, dado que concuerda necesariamente con un sustantivo en caso, género y número.
Los adjetivos modifican a los sustantivos o se predican de ellos, denotando relaciones de diversa naturaleza; es decir, expresan cualidades atribuidas a un sustantivo. En latín, el adjetivo concuerda en caso, género y número con el sustantivo al que acompaña. No siempre coincidirán en declinación y, por ende, en terminación. Podemos clasificar a los adjetivos en dos categorías, atendiendo a su declinación:
Adjetivos de primera clase o2-1-2: al poder concordar con un sustantivo de cualquier género, el adjetivo debe poder declinarse en cualquiera de ellos. Por consiguiente, esta primera clase se declina según este patrón: masculino (2ª declinación, comodominus, -i), femenino (1ª declinación, comorosa, -ae) y neutro (2ª declinación, comotemplum, -i). Un modelo de adjetivo 2-1-2 esbonus, -a, -um.
Adjetivos de segunda clase: son aquellos que se declinan con la tercera declinación, pudiendo tener tres posibles estructuras:
Una terminación: modelofelix, felicis. Los tres géneros se declinan con el mismo patrón (con nominativo y genitivo singular usados para crear el enunciado).
Dos terminaciones: modelofortis, forte. Separa al género neutro del masculino y del femenino.
Tres terminaciones: modeloacer, acris, acre. Cada género se declina con una terminación diferente en su nominativo, siguiendo un sistema muy parecido a los adjetivos 2-1-2.
A grandes rasgos hay dos temas dentro de laconjugación del verbo latino,infectum yperfectum: en el infectum están los tiempos que no indican un fin, una terminación, como el presente, el imperfecto y el futuro; son tiempos que no señalan el acto acabado, sino que, sea que está ocurriendo en elpresente,ocurría con repetición en el pasado (sin indicar cuando acabó), o bien un actofuturo. En este tema del verbo la raíz no cambia, al contrario que con el perfectum, que tiene su propia terminación irregular (capere: pf. cepi — scribere: pf. scripsi — ferre pf. tuli — esse pf. fui — dicere pf. dixi).
El perfecto (del latínperfectum, deperficere 'terminar', 'completar') en cambio indica tiempos ya ocurridos, terminados, que son elpretérito, elpluscuamperfecto y elfuturo perfecto.
Ambos cuentan con los siguientesmodos gramaticales (a excepción del imperativo, que no existe en perfectum): elindicativo, que expresa la realidad, certeza, la verdad objetiva; elsubjuntivo expresa irrealidad, subordinación, duda, hechos no constatados, a veces usado comooptativo; elimperativo, que denota mandato, ruego, exhortación, y elinfinitivo, una forma impersonal del verbo, usada como subordinado ante otro, o dando una idea en abstracto. Con seis personas en cada tiempo —primera, segunda y tercera, cada una en singular y plural— y dosvoces —activa cuando el sujeto es el agente ypasiva cuando el sujeto padece una acción no ejecutada por él—, más los restos de una vozmedia, un verbo nodeponente normalmente posee unas 130 desinencias.
Tema en
1.ª persona
3.ª persona
futuro
infinitivo
1.°
ā
amō
amat
amābit
amāre
2.°
ē
habeō
habet
habēbit
habēre
3a
consonante
dīcō
dīcit
dīcet
dīcere
3b
i "impura"
faciō
facit
faciet
facere
4.°
ī
audiō
audit
audiet
audīre
Losverbos en latín usualmente se identifican por cinco diferentes temas de conjugaciones (los grupos de verbos con formas flexivas similares): el tema en -a larga (-ā-), el tema en -e larga (-ē-), tema en consonante, tema en -i larga (-ī-) y, por último, el tema en -i breve (-i-). Básicamente solo hay un modo de la conjugación latina de los verbos, pero vienen influidos por ciertavocal que provoca algunos cambios en susdesinencias. Por ejemplo, en su terminación de futuro: mientras lo común era indicarlo mediante un tiempo proveniente delsubjuntivo, en los verbos influidos porE oA larga, el futuro sonaría exactamente igual que el presente, por lo que tuvieron que cambiar sus desinencias.
El objeto de lasintaxis es organizar las partes del discurso de acuerdo con las normas de la lengua para expresar correctamente el mensaje. Laconcordancia, que es un sistema de reglas de los accidentes gramaticales, en latín afecta agénero,número,caso ypersona. Esta jerarquiza las categorías gramaticales, de tal manera que el verbo y eladjetivo adecúan sus rasgos a los del nombre con el que conciertan. Las concordancias son adjetivo/sustantivo o de verbo/sustantivo. Obsérvese el ejemplo: «Animus aequus optimum est aerumnae condimentum» («Un ánimo equitativamente bueno es el condimento de la miseria»).[11]
Mediante la construcción se sitúan lossintagmas en el discurso. En latín el orden de la frase esS-O-V, o sea, primero va el sujeto, el objeto, y al final el verbo. Esta idea de construcción supone que las palabras tienen ese orden natural; no es tan fácil de establecer en rigor. Un ejemplo de orden natural sería «Omnia mutantur, nihil interit» («Todo cambia, nada perece»).[12] Por oposición, al orden que incluye desviaciones de la norma, por razones éticas o estéticas, se le da el nombre de figurado, inverso u oblicuo, como en «Vim Demostenes habuit», dondeDemostenes ha sido desplazado de su primer lugar propio (el primer lugar en la frase podía usarse para señalar la palabra más importante: puesta en relieve).
El latín se pronunciaba de forma diferente en los tiempos antiguos, en los tiempos clásicos y en los posclásicos; también era diferente el latín culto de los diversos dialectos de latín vulgar. Al ser el latín una lengua muerta, no se sabe con exactitud lapronunciación de la grafía latina: históricamente se han propuesto diversas formas. Las más conocidas son la eclesiástica (o italiana) que se acerca más a la pronunciación del italiano que a la del latín clásico,[13] lapronuntiatio restituta (pronunciación reconstruida), que es el intento de reconstruir lafonética original, y la erasmista. La comparación con otras lenguas indoeuropeas también es importante para determinar el probable valor fonético de ciertas letras.
No hay un acuerdo entre los estudiosos. Pero parece ser que el latín, a lo largo de su historia, pasó por períodos en los que el acento era musical y por otros en los que el acento era de intensidad. Lo que está claro es que el acento tónico depende de la cantidad de las sílabas según el siguiente esquema:
Se puede decir que en latín no hay palabras agudas (acentuadas en la última sílaba). Sin embargo, puede ser que un número muy reducido de palabras, por ej.adhūc, haya tenido el acento al final.
Toda palabra de dos sílabas es llana.
Para saber la acentuación de las palabras de tres o más sílabas, hemos de conocer la cantidad de la penúltima sílaba. Si esta sílaba es "pesada" o "larga" por tener una vocal larga o por terminar en consonante, la palabra es llana; si es "ligera" o "breve", la palabra es esdrújula.
El latín tiene cuatro diptongos, que son: ae, au, eu, oe.
El latín clásico tenía cinco vocales breves /a, e, i, o, u/ y cinco vocales largas /ā, ē, ī, ō, ū/ con valor de distinción fonológica.
El sistema fonológico del vocalismo latino estaba conformada por la oposición dos tipos de cantidad o duración: las vocales de mayor duración, denominadas largas, y las de menor duración, denominadas breves. En la actualidad el símbolo (˘) lo usamos para designar las vocales breves y el símbolo (¯) los empleamos para designar las vocales largas.
/ă/ breve /ĕ/ breve /ĭ/ breve /ŏ/ breve /ŭ/ breve
/ā/ larga /ē/ larga /ī/ larga /ō/ larga /ū/ larga
Los siguientes son algunos ejemplos de pares contrastivos donde la diferencia es solo la duración de una vocal.
Pares contrastivos
Ejemplo 1
Ejemplo 2
Equivalente español del ejemplo 1
Equivalente español del ejemplo 2
ānus
anus
ano, anillo
vieja
cēdō
cedo
cedo
dame
dīcō
dicō
digo
dedico
mālum
malum
manzana
calamidad, malo
nōvī
novī
conocí
nuevos (plural), del nuevo (genitivo singular)
ōs
os
boca
hueso
pūtet
putet
hiede
piense
vēnit
venit
vino
viene
Lay (i græca) originalmente no formaba parte del sistema vocálico latino y solo aparecía en préstamos cultos griegos. Su pronunciación en el griego clásico correspondía aproximadamente a la de lau francesa oü alemana [y]. En latín generalmente se pronunciaba como unai, pues para la población poco educada resultó difícil pronunciar la /y/ griega. Otras evidencias a favor de la existencia del sonido /y/ en latín es que era una de las tresletras claudias, concretamente la llamadasonus medius (escrito como: Ⱶ) se creó para representar un sonido intermedio entre [i] y [u], muy probablemente [y] (o tal vez [ɨ]) que aparecía estar detrás de ciertas vacilaciones comoOPTUMUS / OPTIMUS 'óptimo',LACRUMA / LACRIMA 'lágrima'.
Tanto unas como otras podían darse en cualquier posición; es decir, no tenían ninguna relevancia fonológica el acento ni la intensidad.
El tratamiento de las vocales del latín clásico varía según el tipo de sílaba en que se encuentran. Estaban muy influenciadas por el acento. El acento original de la lengua “mater” del latín era musical y libre, pero ese sistema desapareció y ya no estaba reflejado en el latín clásico, en el que el acento carga sobre la penúltima sílaba si esta es larga y sobre la antepenúltima si la penúltima es breve. Sin embargo los estudiosos están divididos en lo que respecta a sus opiniones sobre la naturaleza del acento latino, aunque la opinión de la mayoría de los lingüistas cree que el acento tonal o musical es la que se mantuvo hasta el siglo IV d. C.
Las vocales del sistema fonológico latín clásico eran a, e, i, o, u, que podían ser largas o breves, y las combinaciones en diptongo de las tres primeras con las semivocales o sonantes i, u, r, l, m, n. El tratamiento de estos sonidos heredados en latín varía según el tipo de sílaba en que aparecen. Pueden dividirse en sílaba inicial, sílaba media y sílaba final. En el latín más antiguo estas vocales estaban acentuadas, y por ello se mantienen con regular constancia.
En sílabas no iniciales, como hemos visto más arriba, las vocales breves y diptongos breves experimentaron alteraciones que diferían según la sílaba terminase en vocal o consonante. Todo esto lo podemos resumir bajo los epígrafes de las sílabas abiertas y las cerradas.
Sílabas no iniciales
Sílabas abiertas
Sílabas cerradas
a
a: e, y o: u; e, i y u permanecen inalteradas.
e
a
o
e
i
o
u
u
Diptongos en sílabas no iniciales
ei y ou experimentaron los mismos cambios que en sílaba inicial.
ai: ei en latín arcaico y luego pasó a: ī
au: ū
oi
Vocales en sílabas no finales
Sílabas abiertas
Sílabas cerradas
a
a: e
e
e
o: e
i
i: e
u
o: u
Diptongos
ai
ei
oi
ei: ī
Las sonantes
Ciertos tipos de sonidos, según el contexto fonético en que se hallen, funcionan como vocales o consonantes, es decir, como centro silábico o no.
Sonantes
Ĭ en posición inicial se conservó.
ŭ se conservó en posición inicial ante vocales y entre vocales.
Las consonantesF, K, L, M, N, P, S sepronunciaban como en español. LaB, D, G eran siempre oclusivas sonoras. LaC representaba los sonidos [k] y [g] en latín arcaico, aunque en latín clásico se reservó solo para el sonido [k] al crearse la letraG. EldígrafoQU correspondía en latín tardío a [kw] (en latín arcaico seguramente era unalabiovelar [kw]). La pronunciación deR sencilla no está clara. Podría haber sido como la del español (que según la posición es [ɾ]vibrante simple o [r]vibrante múltiple) o tal vez como la del italiano (que muchas veces es [ɾ] incluso en inicio de palabra); entre dos vocales podría haber sido igual a la "rr" del español (por lo queCARŌ sonaría con la misma de "rr" de "carro") o tal vez una geminada [ɾː]. La letraV representaba según el contexto la semiconsonante /w/ o las vocales /ŭ, ū/. En latín tardíoV pasó a [β], reforzándose en [b] inicial en algunos dialectos occidentales y fricativa dándose [v] en la mayor parte de la Romania. Lax tenía el sonido [ks], como enéxito. LaZ originalmente no formaba parte del alfabeto latino y aparecía solamente en algunos préstamos griegos y correspondía, al principio, al sonido [dz] como en la palabra italianagazza, luego terminó fricativizándose en [z].
No se sabe con certeza la pronunciación exacta de las latina. Teniendo en cuenta que era la única sibilante en el sistema consonántico latino, y que en el desarrollo del francés podría haber sido la causa del desarrollo de la vocal [a] del francés medieval a [ɑ] antes de ella (ej.casse, del latínCAPSA, pronunciada originalmente [kasə] y luego [kɑsə]), muchos lingüistas consideran que tenía un sonido de realización apicoalveolar o predorsodental de /s/, parecido al del español del medio y norte de España. Algunos han propuesto que en muchas lenguas con una única sibilante el alófono principal de /s/ es apicoalveolar, ya que no existe la necesidad de distinguirlo de otro fonema que sería la [ʃ]. Aunque por otra parte, sí existen lenguas con una sibilante donde la /s/ no es apicoalveolar, por ejemplo elespañol de América. Quizás este hecho sea el origen delrotacismo intervocálico latino en palabras comoFLOS >FLŌRĒS (< *floses).
El sistema consonántico del latín clásico estaba formado por cuatro subsistemas: el de las consonantes nasales, el de las líquidas, el de las semivocales y el de las orales no líquidas:
Nasales: el subsistema de las nasales tenía cuatro fonemas: /m/ /n/ /mm/ /nn/.
Líquidas: el subsistema de las líquidas tenía también cuatro fonemas: /l/ /r/ /ll/ /rr/.
Semivocales: solo había dos fonemas: /ḽ/ y /ṷ/.
Orales no líquidas: se agrupan en los llamados “haces de correlación”. El español tiene cuatro, pero el latín tiene tres: labiales, dentales y velares.
Orales no líquidas
Labiales
Dentales
Velares
/p/
/t/
/k/
/b/
/d/
/g/
/t/
/s/
Los fonemas consonánticos comprendían una riza variedad de oclusivas, sordas (p, t, k, q y qʷ), sonoras (b, d, g, y gʷ), con los correspondientes sonidos aspirados. La única fricativa era la s. El latín no distingue entre la serie palatal y la velar ni entre aspiradas sordas y sonoras. Del sistema mencionado, el latín conservó generalmente p, t, k, (q), qʷ y b, d, g, (g), afectando los cambios importantes a las labiovelares sonoras y a las oclusivas aspiradas.
Sordas
Sonoras
Sordas aspiradas
Sonoras aspiradas
Palatales
k
g
kh
gh
Labiovelares
qʷ
gʷ
qʷh
gʷh
Fricativas
s
z
-
-
Oclusivas labiovelares
Oclusivas aspiradas
qʷ
gh: x: h
gʷ en inicial ante vocal y en posición intervocálica: v
Latín vulgar (en latín,sermo vulgaris) (o latín tardío) es un término que se emplea para referirse a los dialectosvernáculos del latín hablado en lasprovincias delImperio romano. En particular, el término se refiere al período tardío, que abarca hasta que esos dialectos se diferenciaron los unos de los otros lo suficiente como para que se les considerase el período temprano de laslenguas romances. La diferenciación que se suele asignar al siglo IX aproximadamente.
Ya en el ámbito de la gramática, habría que destacar los siguientes fenómenos: en el sistema verbal, la creación de formas compuestas (normalmente mediante la combinación dehabere con el participio pasado de otro verbo) paralelas al paradigma sintético ya existente; y la construcción de la pasiva con el auxiliar ser y el participio del verbo que se conjuga (el francés y el italiano también emplean ser como auxiliar en los tiempos compuestos de verbos de «estado» y «movimiento»).
Los seis casos de la declinación latina se redujeron y posteriormente se reemplazaron con frases prepositivas (el rumano moderno mantiene un sistema de tres casos, tal vez por influencia eslava; hasta el siglo XVIII también algunas variantes romanches de Suiza tenían caso). Si en latín no había artículos, los romances los desarrollaron a partir de los determinantes; son siempreproclíticos, menos en rumano, lengua en la que van pospuestos al sustantivo.
En cuanto a los demostrativos, la mayoría de las lenguas románicas cuenta con tres deícticos que expresan «cercanía» (este), «distancia media» (ese) y «lejanía» (aquel). Sin embargo, el francés, el rumano y el extinto romance andalusí distinguen solo dos términos (uno para «proximidad» y otro para «lejanía»). El género neutro desapareció en todas partes menos en Rumania, Galicia y Asturias, en la que existen algunos sustantivos no contables con terminación en neutro (-o) y una terminación propia igual en el adjetivo cuando concuerda con sustantivos no contables o "de materia", ya acaben en -a, -o, -u o consonante. El orden sintáctico responde a la libre disposición de los elementos en la oración propia del latín. Aun así domina ordenación sintagmática desujeto + verbo + objeto (aunque las lenguas del sureste permiten mayor flexibilidad en la ubicación del sujeto).
El latín tardío o latín vulgar cambió muchos de los sonidos del latín culto o clásico (1).
Los más importantes procesos fonológicos que afectaron al consonantismo fueron: la edición de intervocálicas (las sordas se sonorizan y las sonoras desaparecen) y la palatalización de consonantes velares y dentales, a menudo con una africación posterior (lactuca > gallego,leituga; español,lechuga; catalán,lletuga). Ambos procesos tuvieron mayor incidencia en el Oeste (de las lenguas occidentales, elsardo fue la única que no palatalizó). Otra característica es la reducción de las geminadas latinas, que solamente preservó el italiano.
Losfonemas /k/ y /t/ se palatalizan si les precede una yod:
Si a <c, qu> /k/ sigue una /e/ o /i/ muta a /tʃ/ en la Romania oriental y /ts/ en la occidental (y según la evolución de cada lengua romance, posteriormente a /s/ o /θ/).
Palatización del fonema /g/ hacia una [ʤ] antee, i que después muy pronto se fricativizó en la Romania occidental resultando en una [ʒ]; este último sonido fue el que se conservó en francés, catalán y portugués, mientras que en español, primero se ensordeció dando una [ʃ] que luego terminó velarizándose en el sonido moderno de la jota /x/ durante los siglosXVI yXVII.
Los diptongosae yoe pasaron a ser /ε/ (e abierta) y /e/ (e cerrada) y el diptongoau, da paso aou y finalmente /o/.
El sistema de 10 fonemas vocálicos, 5 largos y 5 breves, se fue perdiendo, pasando a ser de 7, sufriendo luego más cambios en las lenguas romances. Así en el español, por ejemplo, las variantes abiertas [ε] y [ɔ] se convirtieron en los diptongosie [je] yue [we], respectivamente, mientras que en elsardo se fusionaron con las variantes cerradas /e/ y /o/; por lo tanto estos dos idiomas cuentan con solo cinco vocales: /a, e, i, o, u/.
Todas las oclusivas finales (t, d, k, p, b) y la nasal /m/ se perdieron porlenición.
Aquí también se podrían agregar algunos otros cambios fonéticos, como la pérdida de la /d/ intervocálica enespañol o la pérdida de la /n/ y /l/ enportugués,gallego,catalán yoccitano.
El latín de ser una marcadalengua sintética pasó a ser poco a poco unalengua analítica, en la que el orden de las palabras es un elemento desintaxis necesario. Ya en el latín arcaico empezó a constatarse la desestima de este modelo y se advierte su reemplazo por un sistema de preposiciones. Este sistema no se propició de forma definitiva hasta que ocurrieron los cambios fonéticos del latín vulgar. Esto provocó que el sistema de casos fuera difícil de mantener, perdiéndolos paulatinamente en un lapso relativamente rápido.
Algunos dialectos conservaron una parte de este tipo de flexiones: el francés antiguo logró mantener un sistema de casos con unnominativo y unooblicuo hasta entrado el siglo XII. Eloccitano antiguo también conservó un sistema parecido, así como elretorromano, que lo perdió hace unos 100 años. Elrumano aún preserva un separado genitivo-dativo con vestigios de unvocativo en las voces femeninas.
La distinción entre elsingular y el plural se marcaba con dos formas diferentes en las lenguas romances. En el norte y en el oeste de lalínea Spezia-Rimini, al norte de Italia, el singular usualmente se distingue del plural por una /s/ final, que se presenta en el antiguo pluralacusativo. Al sur y al este de esta misma línea, se produce una alternancia vocálica final, proveniente del nominativo plural de la primera y la segunda declinación.
La influencia del lenguaje coloquial, que prestaba mucha importancia al elementodeíctico o señalador, originó un profuso empleo de losdemostrativos. Aumentó muy significativamente el número de demostrativos que acompañaban al sustantivo, sobre todo haciendo referencia a un elemento nombrado antes. En este empleoanafórico, el valor demostrativo deille (o deipse, en algunas regiones) fue desdibujándose para aplicarse también a todosustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos. De este modo, surgieron losartículos definidos (el, la, los, las, lo) inexistentes en latín clásico y presentes en todas las lenguas romances. A su vez, el numeralunus, empleado con el valor indefinido de alguno, cierto, extendió sus usos acompañando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes, cuya entrada en el discurso suponía la introducción de información nueva. Con ese nuevo empleo deunus, surgieron los artículos indefinidos (un, una, unos, unas) que tampoco existían en latín clásico.
En latín clásico los determinantes solían quedar en el interior de la frase. Sin embargo, el latín vulgar propendía a una colocación en que las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinación, al tiempo que el período sintáctico se hacía menos extenso. Al final de la época imperial este nuevo orden se abría paso incluso en la lengua escrita, aunque permanecían restos del antiguo, sobre todo en las oraciones subordinadas.
Laspreposiciones existentes hasta ese momento eran insuficientes para las nuevas necesidades gramaticales y el latín vulgar tuvo que generar nuevas. Así, se crearon muchas preposiciones nuevas, fusionando muchas veces dos o tres que ya existiesen previamente, como es el caso dedetrás (de + trans),dentro (de + intro),desde (de + ex + de),hacia (facie + ad),adelante (adenante + ad + de + in + ante).
Hoy en día, el latín sigue siendo utilizado comolengua litúrgica oficial de la Iglesia católica derito latino. Su estatus delengua muerta (no sujeta a evolución) le confiere particular utilidad para usoslitúrgicos yteológicos, ya que es necesario que los significados de las palabras se mantengan estables. Así, los textos que se manejan en esas disciplinas conservarán su significado y su sentido para lectores de distintos siglos. Además, esta lengua se usa en medios radiofónicos y de prensa de laSanta Sede. Elpapa entrega sus mensajes escritos en este idioma; las publicaciones oficiales de la Santa Sede son en latín, a partir de las cuales se traducen a otros idiomas. En noviembre de 2012 fue fundada laPontificia Academia de Latinidad por el papa Benedicto XVI para potenciar el latín en todo el mundo. En laIglesia anglicana, después de la publicación delLibro de Oración Común anglicano de 1559, una edición en latín fue publicada en 1560 para usarse en universidades; como en la de Oxford, donde la liturgia se celebra aún en latín.[17] Más recientemente apareció una edición en latín delLibro de Oración Común de los Estados Unidos de 1979.[18]
Por otra parte, lanomenclatura deespecies ygrupos de la clasificación biológica sigue haciéndose con términos en latín o latinizados. Además de la terminología de lafilosofía,derecho ymedicina, donde se preservan muchos términos,locuciones y abreviaciones latinas. En la cultura popular aún puede verse escrito en los lemas de universidades u otras organizaciones y también puede oírse en diálogos de películas que se desarrollan en época romana comoSebastiane yLa Pasión de Cristo.
↑Otras modernas lenguas indoeuropeas, como por ejemplo elinglés, son aún más analíticas, marcando las relaciones gramaticales mediante un estricto orden por la falta casi completa de la flexión tanto nominal como verbal.
Ernout, Alfred & Thomas, François (1953/1964).Syntaxe latine. París: Klineksieck.
Gernaert Willmar, Lucio R. R. (2000).Diccionario de aforismos y locuciones latinas de uso forense(CD-ROM|formato= requiere|url= (ayuda)) (2.ª edición). Buenos Aires: Lexis Nexis.ISBN950-20-1273-0|isbn= incorrecto (ayuda).
Griffin, R. M. (1999).Gramática Latina de Cambridge (Adapt. de J. Hernández Vizuete) (4.ª edición). Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
Herman, József (2001).El latín vulgar; traducción, introducción, índice y bibliografía de Ma del Carmen Arias Abellán. Barcelona: Ariel.
— (2007).Verbi gratia: diccionario de expresiones latinas. Madrid: Editorial Gredos.ISBN978-84-249-2880-3.
Lapesa, Rafael (1981).Historia de la lengua española. Madrid: Editorial Gredos.ISBN84-2490072-3.
Monteil, Pierre (1992).Elementos de fonética y morfología del latín; traducción, introducción, notas suplementarias y actualización de la bibliografía de Concepción Fernández. Sevilla: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones.
Rubio, L. y González, T. (1996).Nueva Gramática Latina. Madrid: Coloquio.
— (2006).Frases y expresiones latinas de uso actual: con un anexo sobre las instituciones jurídicas romanas. Bilbao: Universidad de Deusto.ISBN978-84-9830-054-3.
Väänänen, Veikko (1967).Introducción al latín vulgar. Madrid: Editorial Gredos.OCLC644833022.
Álvaro, Manuel (1927).Institutionum grammaticarum libri quinque ad vim ac proprietatem grammaticae Emmanuelis Alvari e societate Iesu in commodiorem ordinem distributi atque a nonnullis professoribus Societatis Iesu e collegio Sanctae Mariae Verolensis penitus retractati. Barcelona: Eugenio Subirana.
Nuntii Latini (YLE Radio 1), estación de radio finlandesa que transmite un noticiero en latín,Nuntii Latini (algunas secciones de la página están traducidas al inglés y al alemán)
Dionisio Catón (Dionysius Cato, s. III oIV):Dísticos (Catonis Disticha). Estos escritos morales se empleaban en laEdad Media para el aprendizaje del latín, y con frecuencia se siguieron empleando hasta el siglo XVIII con el mismo propósito.
Textos en versofrancés en elsitio de Philippe Remacle (1944-2011); ed. de 1802, en París.
Textos bilingües latín - francés, con introducción en este idioma, en el mismo sitio; Garnier,[1] 1864.