Non-Sino-Vietnamese reading ofChinese青(“grue”,SV:thanh).
xanh• (青,靑,撑,𩇛,𩇢,𫕹) (diminutive reduplicationxanh xanh)
- grue(green or blue)
- Meronyms:lam(“blue”),lục(“green”)
- bầu trờixanh thẳm ―the deepblue sky
1950, Hoàng Việt, “Lá xanh [Green Leaves]”:Lá cònxanh như anh đang còn trẻ. / Lá trên cành, như anh trong đoàn quân.- A leaf isgreen, like he is young. / A leaf is on a branch, like he is in a troop.
(Can wedate this quote?), Mạnh Quân, “Thiên đường gọi tên [The Paradise is Saying Your Name]”:Em yêu anh, ngả nghiêng, bồng bềnh niềm kiêu hãnh. / Thiên đườngxanh mướt, gió trong lành[…] Hãy yêu nhau, biển trờixanh mãi !- I love you, with drifting, floating pride. / Agreen paradise, with refreshing winds […] Let's be in love so the sea and the sky remain foreverblue!
- (of a complexion)green(sickly, unwell)
- (of fruit)green(unripe)
- (literary, of people's head hair)youthfullyblack
- Synonym:đen
- Antonym:bạc
- người đầu bạc tiễn kẻ đầuxanh ―"the young perish and the old linger"; the old watch the young die (literally, “the "silver-haired" say goodbye to the "green-haired"”)
(Can wedate this quote?), Trịnh Công Sơn, “Ru ta ngậm ngùi [Lull Me with Your Sorrow]”:Tóc nào hãy cònxanh, cho ta chút hồn nhiên.- Whose hair is stillblack, granting me a tad of innocence?
(Can wedate this quote?), Minh Khang, “Lời nguyền [The Oath]”:Được yêu em đến khi bạc mái đầuxanh.- That I could love you until ourblack hair turns gray.
- Xanh lá cây orxanh lục become clunky when overused. Most of the time, simplyxanh is clear enough, andlục andlam can be used when necessary avoid confusion.
- (antonym(s) of“unripe”):chín
Seesanh.
(classifiercái) xanh• (鉎,𫟰,錆,鐣,鐺,铛)
- Synonym ofsanh
1938, Nguyên Hồng,Hàng cơm đêm:Xuống bếp, Vịnh đổ mỡ vàoxanh. Mỡ chảy ra trong những tiếng xèo xèo.- Entering the kitchen, Vịnh poured oil into thewok. Grease poured out with a sizzling sound.