1997, Matthew Piepenburg,Time and the Maiden,→ISBN, page62:
In fits of concealed despair that went unnoticed even by those close enough to touch, Julien cursed the language ofumlauts, eszetts, and gerunds.
2008, Roy Blount,Alphabet juice: the energies, gists, and spirits of letters:
A tittle is more or less the same thing (the dot over an i, for instance), except that it can be traced back to Medieval Latin for a little mark over or under a letter, such as an accent ague or a cedilla. I don't know whether anumlaut is one or two tittles. Maybe it's ajot and a tittle side by side.
(linguistics) The umlaut process (as above) that occurred historically inGermanic languages whereby back vowels became front vowels when followed by syllable containing a front vocoid (e.g. Germaniclūsiz > Old Englishlȳs(i) > Modern Englishlice).
Although this symbol has the same form as thediaeresis, it has a different function and so in standard and technical usage these two terms are not interchangeable. The term for the diacritic mark, as opposed to its function, istrema.
Whenspelling a German word out loud, one can say “(vowel) umlaut” or “umlauted (vowel)”. e.g. “o umlaut” or “umlauted o” (ö). (German practice is to say “o Umlaut”, or more commonly to pronounce the letters, so the name of "Ö" is [øː], just as "A" is [aː] and "B" is [beː].) In the North of Germany, "ä" and "e" are pronounced identically; therefore, one would tend to say "a Umlaut" to avoid confusion.
In alphabetic orders, "ä, ö, ü" are treated as "a, o, u" or "ae, oe, ue" in German (so the wordlügen comes directly after or before the wordlugen). In other languages, such as Swedish, the umlaut letters may have their own position in the alphabet.
The usual English plural isumlauts, but the formumlaute (after the German) has seen some use. It is quite rare, however.
The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions atWiktionary:Entry layout § Translations.
1989, Elizabeth A. Edwards, “A Computer Column for All Seasons”, in Margaret S. Boone, editor,Practicing Anthropology, volume11, number 2:
We kept some of the foreign alphabet symbols such as the accented andumlauted vowels and Greek letters and used the rest of the space for more esoteric linguistic symbols such as "barred-l," and "engma."
1980, Frederick B. Agard,The Genealogy of the French Language, published inContributions to historical linguistics,→ISBN, page222:
These, together with (some) Romansh lects, belong to our West Rhaetian; the /ȫ/ also supported by two lects from the Ticino which by our criteria are NWIt, and by the partiallyumlauting lects of Lombardy which together with (some) Engadine lects belong to our East Rhaetian.