FromStan(“Stanley”), after the song "Stan" byEminem (2000),[1] a fictitious account of the rapper's encounter with an overly obsessive fan named Stan. Sometimes assumed to be ablend ofstalker +fan, but perhaps simply chosen for the rhyme.[2]
Incidents have occurred withstans showing up to pop stars' residences, as has happened with Madonna, Taylor Swift and others.
2020 June 21, “TikTok Teens and K-Pop Stans Say They Sank Trump Rally”, inThe New York Times[3]:
K-popstans have been getting increasingly involved in American politics in recent months. After the Trump campaign solicited messages for the president’s birthday on June 8, K-popstans submitted a stream of prank messages.
2022 April 29, Ezra Marcus, “Johnny Depp Case Brings Stan Culture Into the Courtroom”, inThe New York Times[4],→ISSN:
“Stans will literally go to any extent to defend anyone,” he said of Mr. Depp’s supporters, adding: “Amber Heard, she has not got that fan base.”
^Meyer,G. (1891), “stan”, inEtymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache [Etymological Dictionary of the Albanian Language] (in German), Strasbourg: Karl J. Trübner,→DOI,pages391–392
^Ylli, Xhelal (1997),Das slavische Lehngut im Albanischen (Slavistische Beiträge;350)[2], volume 1. Lehnwörter, Munich: Otto Sagner, page243
^Orel, Vladimir E. (1998), “stan”, inAlbanian Etymological Dictionary, Leiden; Boston; Köln: Brill,→ISBN, page401
^Omari, Anila (2012), “stan”, inMarrëdhëniet Gjuhësore Shqiptaro-Serbe [Albanian-Serbian Linguistic Relations] (in Albanian), Tirana, Albania: Krishtalina KH,→ISBN, pages268–269
Theā-form was found especially inAlemannic and in westernFranconian. In the former, the vocalism was regularized early on (du stās, er stāt); in the latter, the West Germanic vowel alternation (du steis, he steit) has been preserved even to this day.
1856-1870 [1497], Antoni Zygmunt Helcel, editor,Starodawne Prawa Polskiego Pomniki[9], volume VII, number70:
Quia nobilis Martinus... liberum misit nobilem Bernardum... a iuramento pro eo, quia ipsum reconvenit, quia ipse misit familiam suam in viam in stationibus al. wstanyech et qui vulneraverunt ipsum Martinum
[Quia nobilis Martinus... liberum misit nobilem Bernardum... a iuramento pro eo, quia ipsum reconvenit, quia ipse misit familiam suam in viam in stationibus al. wstaniech et qui vulneraverunt ipsum Martinum]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][10],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages17, 13:
W okrødze iegostan (tabernaculum) iego
[W okrędze jegostan (tabernaculum) jego]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][11],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages59, 6:
1974 [1410], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors,Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie[12], volume IV, number315,Kalisz:
Jaco Janusz ne beszal gwaltem na Stanislaw[ow]stan ani mu ran dal
[Jako Janusz nie bieżał gwałtem na Stanisław[ow]stan ani mu ran dał]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][14],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages105, 17:
1856-1870 [1497], Antoni Zygmunt Helcel, editor,Starodawne Prawa Polskiego Pomniki[16], volume VII, number 6:
Qui Albertus et Iacobus non venerunt, neque ipsam solutionem... fecerunt et domini iudicio praesidentes.. decreverunt ipsi nobili Ioni Boyanszki et iudicio domini palatini pignus de ipsius reposito al.sztanu et dederunt ac decreverunt sibi ministerialem ad expignorandum
[Qui Albertus et Iacobus non venerunt, neque ipsam solutionem... fecerunt et domini iudicio praesidentes.. decreverunt ipsi nobili Joni Bojański et iudicio domini palatini pignus de ipsius reposito al.stanu et dederunt ac decreverunt sibi ministerialem ad expignorandum]
1880-1894 [Middle of the fifteenth century],Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności[17], volume V, page253:
Et ita fuit descriptum, quot homines erant in civitatibus, quot ciuitates in regione, w kalsdem gbycze,stanye, et quot regiones in orbe stanow bylo na szwyecze
[Et ita fuit descriptum, quot homines erant in civitatibus, quot ciuitates in regione, w kalżdem gbicie,stanie, et quot regiones in orbe stanow było na świecie]
Inter quos (sc. angelos)... principem milicie,stanu, constituerat, sc. Luciferum
[Inter quos (sc. angelos)... principem milicie,stanu, constituerat, sc. Luciferum]
state(set of circumstances applying at any given time)
1461–1467,Sermones. Rękopiśmienne ekscerpty pochodzące z rkpsu Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. 230 (dawna sygn. 1421/108 Mns) z roku 1461-1467, page91v:
Mutatur a presentis statu, [od]sta[nu] nineszego, dileccionis ad carenciam diuine uisionis [ku p]ostradanyv [wi]dzena bozego
[Mutatur a presentis statu, [od]sta[nu] ninieszego, dileccionis ad carenciam diuine uisionis [ku p]ostradaniu [wi]dzenia bożego]
Boryś, Wiesław (2005), “stan”, inSłownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie,→ISBN
B. Sieradzka-Baziur,Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “stan”, inSłownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków:IJP PAN,→ISBN
“STAN”, inElektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 17 February 2009
Wanda Decyk-Zięba, editor (2018-2022), “stan”, inDydaktyczny Słownik Etymologiczno-historyczny Języka Polskiego [A Didactic, Historical, Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish),→ISBN
“stan”, inSlovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary portal of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Science] (in Slovak),https://slovnik.juls.savba.sk,2003–2025
(colloquial or idiomatic)alternative form ofstaden(“the city, the town”)(See the usage notes below for when "stan" is idiomatic. All usage examples below are idiomatic except the last.)
Vi gick nerpå stan
We went downtown
(literally, “We went [walked] downon the town”)
Det är fest nerepå stan
There is a party downtown
(literally, “There is party down [as a location]on the town”)
Vi ska in tillstan och handla. Vill du ha någonting?
We are going intotown to shop. Do you want anything? [Seeska for why there is noåka(“go (with a vehicle)”) or the like]
(literally, “We shall in tothe town and shop. Do you want anything?”)
Vi äri/på stan och handlar
We arein town shopping
(literally, “We arein/on the town and shop”)
Vi ärinne i stan och handlar
We arein town shopping [Theinne emphasizes the town as being a location you go into relative to another location (like one's home). Compare Englishover. "Inne på stan" sounds wrong though.]
(literally, “We areinside the town and shop”)
Det är festi/på stan
There is a partyin town
(literally, “There is partyin/on the town”)
Det är festinne i stan
There is a partyin town [Theinne emphasizes the town as being located away from some other location (like the current location), like above. Compare Englishover. "Inne på stan" sounds wrong.]
(literally, “There is partyinside the town”)
Jag har aldrig varit i denstan
I have never been to [in] thatcity ["Stan" is not idiomatic in this case and feels a bit sloppy compared to "staden" – see the usage notes below]
As a rule of thumb, "stan" as opposed to "staden" is idiomatic and not colloquial in cases where "town" is more idiomatic than "the town" in English, beinglexicalized and treated more like a place name. The native intuition is similar, intuitively wanting to translate "stan" as "town" rather than "the town."
"På staden" as opposed to "på stan" is rare.
"På stan" as opposed to "i stan" emphasizes the town as the location of some activity (seepå), though it is fairly subtle. Preposition preference might also vary depending on dialect.
The examples above also apply to villages (byar) and the like, except without any special idiomatic contracted form. "På byn" (on the village) also sounds more dialectal or rustic.
Stockholmers insist thatstan always refers toStockholm and no other cities. The phraseinte i stan(“not in the town”) to them means outside of Stockholm, but to other Swedes it means outside of any town, i.e., in the countryside.