1759,Malcolm Flemyng, “Lecture XIX.On the kidneys and urinary bladder. Gravel; calculus.”, inAn Introduction to Physiology, Being a Courſe of Lectures Upon the moſt important Parts of the Animal Œconomy:[…], London: J. Nourse,→OCLC, page259:
Having treated laſt of the expulſion of the inteſtinal fæces, we come next to conſider thoſe organs, which ſeparate and throw off another principal excrementitious matter, to wit, urine. The firſt of which is therenes or kidneys.
1810, William Tully, “On Aliment”, inProceedings of the Presidents and Fellows of the Connecticut Medical Society, published1884, page326:
We find, however, that the detrita, consisting principally of effete hydrogen and carbon, brought into the circulation by the absorbents, are constantly making their escape from the system by way of therenes, skin, and lungs, in the forms of water, and carbonic-acid.
1858, William Tully,Materia Medica; Or, Pharmacology and Therapeutics, page1195:
It would probably have been considered an important omission if I had not mentioned Water as a substance excreted freely by therenes or kidneys.
1893, Henry Power, Leonard William Sedgwick,The New Sydenham Society's Lexicon of Medicine and the Allied Sciences:
For theRen did not belong to the man, but came out of the Celestial Waters to enter an infant in the hour of his birth and might not stir again until it was time to go back.
Umberto Patuzzi, ed., (2013)Ünsarne Börtar, Luserna: Comitato unitario delle linguistiche storiche germaniche in Italia / Einheitskomitee der historischen deutschen Sprachinseln in Italien
1 When an adjective is applied predicatively to something definite, the corresponding "indefinite" form is used. 2 The "indefinite" superlatives may not be used attributively.
Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “ren”, inCorpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
^De Vaan, Michiel (2008) “rēnēs, -ium”, inEtymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill,→ISBN,page519: “PIt. *rēn-.; PIE *h₂r-ēn, -en- ‘kidney’? *srēn- ‘loins’?”
^Mastrelli, Carlo Alberto (1979) “Una nota su lat.rēnēs e gr. ῥάχις”, inIncontri Linguistici, volume 5, pages37–42
^Tocharian and Indo-European Studies, volumes4-6,(Can wedate this quote?)
^Adams, Douglas Q. (2013) “arañce”, inA Dictionary of Tocharian B: Revised and Greatly Enlarged (Leiden Studies in Indo-European;10), Amsterdam, New York: Rodopi,→ISBN,page23
“ren”, inCharlton T. Lewis and Charles Short (1879)A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
“ren”, inCharlton T. Lewis (1891)An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
"ren", in Charles du Fresne du Cange’sGlossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the criticaltonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Rudolf med röda mulen, hette en helt vanligren, som blivit kall om mulen, därav kom dess röda sken. Rudolf fick alltid höra: "Se, han har sitt dimljus på!" Att han blev led åt detta, är en sak man kan förstå. Men en mörk julaftonskväll, tomtefar han sa: "Vill du inte Rudolf, säg, med din mule lysa mig?" Allt sen den dagenrenen, tomtens egen släde drar. Rudolf med röda mulen, lyser väg åt tomtefar.
Rudolf with the red nose, was the name of a [completely] ordinaryreindeer, who had gotten a cold nose [had become cold about/around the nose], thence [thereof] came its red glow. Rudolf always got to hear: "Look, he has his fog light on!" That he got tired of this, is something one can understand. But one dark Christmas Eve night, Santa Claus, he said: "Don't you want to, Rudolf, say, with your nose, light my way [light me]?" Ever since that daythe reindeer, Santa's own sleigh pulls. Rudolf with the red nose, lights Santa Claus's way [lights way for Santa Claus].
(chiefly in compounds) astrip of land around anedge (of a road or field or the like)
1 The indefinite superlative forms are only used in the predicative. 2 Dated or archaic. 3 Only used, optionally, to refer to things whose natural gender is masculine.