Possibly aclipping ofpatapedo(“canvas shoe”), of unclear origin; since the term is first attested in the 1930s, with the specific meaning 'canvas shoe', proposed derivations via Sranan Tongo fromPortuguesesapato(“(leather) shoe”),Portuguesepata(“paw, foot”), orYorubabàta(“(leather) shoe”) seem unlikely.[1] Cognate ofSranan Tongopata(“canvas shoe”).
1923 August 3, “Snapshots.”, inSuriname[5], Paramaribo, page 2:
Velen die allang voetbalschoenen ofpata pedo's, zoaals de jeugd de tennisschoenen noemt, onder den kapstok hadden gedeponeerd, voelden opnieuw den drang bij hen opkomen, om weer achter het leder te gaan lopen.
Many who deposited [their] football shoes orpata pedos, as the young people call tennis shoes, under the coat rack long ago, felt the urge to run after the leather [ball] again.
1933 December 5, “Een groep van onzer samenleving die ten onder gaat. [A group of our society that is going down.]”, inSuriname[6], Paramaribo, page 1:
Wie zou er toe komen anders dan voor sportdoeleinden, een tweetal jaren terug met eenpata, tennisschoen, uit te gaan. Zelfs het volk, dat het nimmer breed heeft gehad, dacht er niet aan deze schoenen te dragen. Thans, ziet men dat nood breekt wetten.
Some two years back, who would have considered going out wearingplimsolls, tennis shoes, other than for athletic purposes? Not even the populace, which never had much to spend, thought of wearing these shoes. Now, one sees that necessity knows no law.
1937 March 19, “Baťa Schoenenmagazijn. [Baťa Shoe store.]”, inDe West[7] (advertisement), Paramaribo, page 3:
Pata's en rubberschoentjes in verschillende kleuren vanaf f 0,55 per paar.
Canvas shoes and little rubber shoes in various colours from ƒ0.55 per pair.
1974 October 10, “Arnold kreeg 8 mnd erbij na kappartij te Santo Boma [Arnold's sentencing augmented with 8 months after machete fight in Santo Boma prison]”, inVrije Stem: onafhankelijk weekblad voor Suriname[8], page 4:
Het gevolg was dat Arnold werd gedagvaard om in de beklaagdenbank van het Derde Kanton te verschijnen. Deurwaarder Tedjai noemde zijn naam en gestoken in blauw ornaat (uniform der gedetineerden) opgesierd met een witte lint en een afstekende wittepatta verscheen hij in de beklaagdenbank.
As a result, Arnold was summoned to appear in the dock of the Third Judicial District. Bailiff Tedjai called his name and decked out in blue attire (uniform of inmates), adorned with a white ribbon and contrasting whitetrainers, he appeared in the dock.
1997 April 28, “Wijdenbosch komt zelf luisteren naar wat er onder Surinamers leeft [Wijdenbosch himself comes to listen to what is on the minds of Surinamese people]”, inde Volkskrant[9], Amsterdam:
Een onderwijzeres uit district Nickerie legt uit hoe de verhoudingen in Suriname tegenwoordig zijn. Sommige ouders zijn stuitend rijk. 'Wij werken met leerlingen die niet praten over eenpatta (sportschoen) van vijfduizend gulden Surinaams, maar over eenpatta [van] vijftigduizend gulden.' Dat is omgerekend 230 Nederlandse guldens, evenveel als haar maandsalaris.
A teacher from Nickerie district explains how conditions are in Suriname today. Some parents are staggeringly rich. 'We work with pupils who don't talk abouttrainers worth five thousand Surinamese guilders, buttrainers worth fifty thousand guilders.' Which works out to 230 Dutch guilders, equal to her monthly salary.
“1. pata”, inKielitoimiston sanakirja [Dictionary of Contemporary Finnish][11] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki:Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland),2004–, retrieved2023-07-01
Borrowed fromSwedishspader(“spades”), fromGermanSpaten, afterSpanishespada and/orItalianspada(“sword”), originally used for the suit of swords in the Latin suits which corresponds to spades in the French suits.
“2. pata”, inKielitoimiston sanakirja [Dictionary of Contemporary Finnish][12] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki:Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland),2004–, retrieved2023-07-01
pata in Géza Bárczi,László Országh,et al., editors,A magyar nyelv értelmező szótára [The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language] (ÉrtSz.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962.Fifth ed., 1992:→ISBN.
1) obsolete *) theaccusative corresponds with either thegenitive (sg) ornominative (pl) **) thecomitative is formed by adding the suffix-ka? or-kä? to thegenitive.
1) obsolete *) theaccusative corresponds with either thegenitive (sg) ornominative (pl) **) thecomitative is formed by adding the suffix-ka? or-kä? to thegenitive.
Fedor Tumansky (1790) “пата”, inОпытъ повѣствованїя о дѣянїях, положенїи, состоянїи и раздѣленїи Санкт-Петербургской губернїи [An experiment of an account of the acts, location, condition and division of the Saint Petersburg gubernia],Краткїй словарь ижерскаго, финскаго, эстонскаго, чюдскаго, и ямскаго нарѣчїя съ россїйскимъ переводомъ [A short dictionary of the Ingrian, Finnish, Estonian, Chud and Yamtian dialects with a Russian translation], page689
V. I. Junus (1936)Iƶoran Keelen Grammatikka[13], Leningrad: Riikin Ucebno-pedagogiceskoi Izdateljstva, page19
Ruben E. Nirvi (1971)Inkeroismurteiden Sanakirja, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, page370
Olga I. Konkova, Nikita A. Dyachkov (2014)Inkeroin Keel: Пособие по Ижорскому Языку[14],→ISBN, page78
“pata” in John C. Moorfield, Te Aka: Maori–English, English–Maori Dictionary and Index, 3rd edition, Longman/Pearson Education New Zealand, 2011,→ISBN.
1348, Clarinda de Azevedo Maia, editor,História do galego-português, Coimbra: I.N.I.C, page159:
ſſete ouellas τ dous años τ ſſete cabras τ quatro cabritos τ duas porcas τ mea doutra τ hũa porcalla con ſſeus fillos τ dosepatas τ treσe gallinas cõ quatorze pĩtoos
seven sheep and two lambs and seven goats and four kids and two sows and a half and a sow with her sons and twelveducks and therteen hens with fourteen chicks
Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “pata”, inCorpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
First attested in Dutch-language newspapers in Suriname in the 1930s. Possibly aclipping ofpatapeido, of unclear origin; since the term is first attested in the 20th century with the specific meaning 'canvas shoe', proposed derivations fromPortuguesesapato(“(leather) shoe”),Portuguesepata(“paw, foot”), orYorubabàta(“(leather) shoe”) seem unlikely.[1] Cognate ofDutchpata(“canvas shoe”).
*) theaccusative corresponds with either thegenitive (sg) ornominative (pl) **) theterminative is formed by adding the suffix-ssaa to the shortillative (sg) or thegenitive. ***) thecomitative is formed by adding the suffix-ka to thegenitive.
*) theaccusative corresponds with either thegenitive (sg) ornominative (pl) **) theterminative is formed by adding the suffix-ssaa to the shortillative (sg) or thegenitive. ***) thecomitative is formed by adding the suffix-ka to thegenitive.