Joseph Laurent (1884),New Familiar Abenakis and English Dialogues, Quebec: Leger Brousseau,page58
John Dyneley Prince (1902), “The Differentiation Between the Penobscot and the Canadian Abenaki Dialects”, inAmerican Anthropologist, volume 4,page 28 of 17–32
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the criticaltonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Shirley Burtch (1983),Diccionario Huitoto Murui (Tomo I) (Linguistica Peruana No. 20)[2] (in Spanish), Yarinacocha, Peru: Instituto Lingüístico de Verano, page191
Katarzyna Izabela Wojtylak (2017),A grammar of Murui (Bue): a Witotoan language of Northwest Amazonia.[3], Townsville: James Cook University press (PhD thesis), page256
J. Dyneley Prince (1902), “The Differentiation Between the Penobscot and the Canadian Abenaki Dialects”, inAmerican Anthropologist (in Penobscot), volume 4
Frank G. Speck; Newell Lion (August1918), “Penobscot Transformer Tales”, inInternational Journal of American Linguistics (in Penobscot), volume 1, number 3
Stephen Adolphe Wurm, Donald C. Laycock,Pacific linguistic studies in honour of Arthur Capell (1970), page 1260: The Suki word forwater, nia, has certainly been borrowed from languages in the Mai Kussa-Pahoturi area (Warubi, Mikud, Agob) where it is widespread. From suki it will have found its way into Zimakani (neia).
^Baldi, Sergio (30 November 2020),Dictionary of Arabic Loanwords in the Languages of Central and East Africa (Handbuch der Orientalistik; Erste Abteilung: Der Nahe und der Mittlere Osten;145), Leiden • Boston: Brill,→ISBN,page296 Nr. 2822
See the Wikipedia article ondu-reformen for context.
The termnia has varied considerably over time and location. After the 1960s and 1970s, the worddu has in Sweden been used almost exclusively as second person personal pronoun, with a slight change in the late 1990s and early 2000s, when, for example, staff in restaurants and shops began to useni towards the customers. Before the 1960s, however, there was a difference in use between Sweden and Finland: in both casesdu was mainly used within family, among close friends, and when speaking to children. In Sweden, people with higher social statuses usually were addressed with surname and/or title, or if those were unknown, by reconstructing the sentence to use the passive voice or by usingherr (Mr.),fru (Mrs.), orfröken (Miss), whereas people with lower statuses were addressed usingni. In Finland, the difference in status was not as commonly taken into account, and insteadni was used as the polite choice of pronoun regardless of social status.