(Australia,New Zealand,slang) A metal bulb filled withnitrous oxide gas, inhaled for its disassociative effects, normally intended as a propellant for whipped cream.
1996 March 5, Justin O'Brien, “how long before you peak on acid?”, inalt.drugs (Usenet):
I reckon the thing that brings on a trip the quickest is definitly[sic] anang (nitrous oxide bulb) while listening to REALLY intense music
1998 October 18, “noise” fromhello.net.au andstart.net.au, “H ?”, inalt.drugs.hard (Usenet):
"helicopters" these days refers to those silly hats with propellers on top, which come with a free ounce of smack at any local K-mart.[sic] Y'know, next to thenangs (or bulbs - nitrous oxide for whipped cream).
2016 December 9, Adam Boult, quoting Elijah Quashie, “These brilliant videos about London's takeaway chicken shops are a YouTube hit”, inThe Daily Telegraph[1]:
The wings were seriously a peng ting. The chips werenang. Burger was sick – the assembly was on point. The fillet was a serious ting – the thickness was there. Bossman did well.
R. Shafer (1944), “Khimi Grammar and Vocabulary”, inBulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, volume11, number 2, page425
K. E. Herr (2011),The phonological interpretation of minor syllables, applied to Lemi Chin[2], Payap University, page44
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the criticaltonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Nang is often confused withng. According to theManwal sa Masinop na Pagsulat (Manual on Orthography) by the Komisyon sa Wikang Filipino (Commission on the Filipino Language),nang is used only in the five definitions stated above andng is used elsewhere.Nang is also confused withna'ng, the contraction ofna andang, wherein the apostrophe is often omitted.
Related toEastern Katupanang,Malaypinang,Rademnang,Bihpinang,Chinese檳榔 /槟榔(bīngláng). Due to the extremely limited distribution of this word in Austroasiatic (Vietic, Katuic) and Austronesian (Malayo-Chamic), it is difficult to trace the exact source. The Chinese word is obviously a loan, most likely from an Austronesian language.