^de Búrca, Seán (1958),The Irish of Tourmakeady, Co. Mayo: A Phonemic Study, Dublin Institute for Advanced Studies,→ISBN, section 403.18, page84
^Finck, F. N. (1899),Die araner mundart [The Aran Dialect] (in German), Zweiter Band: Wörterbuch [Second volume: Dictionary], Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page203
^Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968),The Irish of Erris, Co. Mayo: A Phonemic Study, Dublin Institute for Advanced Studies, section 57, page15
^Hamilton, John Noel (1974),A Phonetic Study of the Irish of Tory Island, Co. Donegal (Studies in Irish Language and Literature, Department of Celtic, Q.U.B.; vol. 3), Institute of Irish Studies, The Queen’s University Belfast, page306
Ferreira, Amadeu; Ferreira, José Pedro Cardona (2003–2022), “nó”, inDicionário de Mirandês-Português [Mirandese-Portuguese Dictionary].
Moisés, Pires (2004), “nó”, inPequeno vocabulário Mirandês-Português [Small Mirandese-Portuguese Vocabulary], 2nd edition, Miranda do Douro: Câmara Municipal de Miranda do Douro, published2019,→ISBN, page361.
^De Vaan, Michiel (2008),Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill,→ISBN,page404
^MacBain, Alexander; Mackay, Eneas (1911), “na”, inAn Etymological Dictionary of the Gaelic Language[1], Stirling,→ISBN
Thằng Tèo đi đâu rồi? Chắcnó đi chơi với gái rồi. Con Mực đi đâu rồi? Chắcnó cũng đi kiếm gái luôn. Thế còn con Tũn? Nó thì tao chịu.
Where's Tèo (a boy)? He's probably going out with girls. Where's Blacky (a dog)? He's probably looking for bitches, too. What about Tũn (a girl)? Dunno about her.
2012,Joe Ruelle,Ngược chiều vun vút [Whooshing toward the Other Way][2], page234:
Ý tôi không phải “phươngĐông – phươngTây” là cách phân chiavăn hoá vôtác dụng. Bản thân tôi hay nói “người Tây” thích thế nọ, muốn thế kia –đặc biệt khi so sánh vớingười Việt. Mặc dù khôngchính xác lắm nhưng cách đótiết kiệmthời gian cho người viết lẫn người đọc.Nó súc tích, gòn gọn, đẹp mắt, lôgíc. Nhưng cũng hơi thiếu.
I do not mean that the “Eastern – Western” categorization of cultures is invalid. I often find myself saying “Westerners” like this, want that – especially when comparing with Vietnamese people. Albeit not very accurate, that way [of categorization] doesn’t take much of the writers and the readers’ time [to describe and to understand]. It’s concise, succinct, sightly, logical. But also a little inadequate.
(colloquial)it, used to refer to inanimate objects when accompanied by topic-comment structure
The term is used to refer to any animal (including the human) in the third person, in a casual or disrespectful manner. In usual conversation, the use of pronouns such asanh ấy,cô ấy and the likes when referring to one's peer or younger people would probably sound stiff and artificial (as if from reading a translation). When referring to one's superior or older people, the usage of these pronouns is less marked while the use ofnó becomes disrespectful.
The use of the term to translate the Englishit, or to refer to an inanimate object, in many cases, is rather artificial, and mostly found in awkward (but common) translations of other languages.