Borrowed fromJapanese仮名(kana,“phonetic character”,literally “borrowed character”, from the way thatkana were originally Chinese characters "borrowed" for their phonetic values).
Thehiragana andkatakanasyllabaries. These are made up of characters that represent individual syllables, which are used to writeJapanese words and particles. Kana are derived fromkanji.
Initial "ka-" is shared with other demonstrativeskari(“this”),kani(“this”) andkadto(“that”). Related todinha(“there”),nganha(“hither”),anaa(“there be”), andanha(“to go”), in a similar pattern with other Cebuano demonstrative pronouns. CompareHiligaynonina,Tagalogiyan.
†Archaic *When the demonstrative is used as a predicate, the full form must be used. Short forms never start sentences. **Full and short forms used interchangeably. Full forms may be more formal, while short forms may be more colloquial. ***These two series may be conflated in colloquial Cebuano.
“kana”, in[ÕS]Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2018 [Estonian Spelling Dictionary] (in Estonian) (online version), Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus (Estonian Language Foundation),2018,→ISBN
Sanoi Pohjolan emäntä, itse lausui, noin nimesi:/ Kummallenp’ on mielit mennä, kun tulevat tahtomahan/ ikuiseksi ystäväksi, kainaloiseksikanaksi?
Said the mistress of Pohjola, stated herself, thus worded:/ To which one do you want to go, when they come to woo you/ to be their eternal friend, achicken under their arm?
“kana”, inKielitoimiston sanakirja [Dictionary of Contemporary Finnish][2] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki:Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland),2004–, retrieved2023-07-01
Conklin, Harold C. (1953)Hanunóo-English Vocabulary (University of California Publications in Linguistics), volume 9, London, England: University of California Press,→OCLC,page139
1936, N. A. Iljin and V. I. Junus,Bukvari iƶoroin șkouluja vart, Leningrad: Riikin Ucebno-pedagogiceskoi Izdateljstva, page 6:
Kana, ka-ka-ka, na, mama,kana.
A hen, cluck cluck cluck, here, mommy,a hen.
1936, V. I. Junus, P. L. Maksimov,Inkeroisin keelen oppikirja alkuşkouluja vart (ensimäine osa), Leningrad: Riikin Ucebno-pedagogiceskoi Izdateljstva, page 4:
Kana kaakatta. Sika röhkää.
A hen cackles. A pig oinks.
1937, D. I. Efimov,Lukukirja: Inkeroisia alkușkouluja vart (toin osa), Leningrad: Riikin Ucebno-pedagogiceskoi Izdateljstva, page80:
Kanan äänee jooksi pertist Darja-ämmä.
Granny Darja ran out of the cottage towards the soundof the hen.
1) obsolete *) theaccusative corresponds with either thegenitive (sg) ornominative (pl) **) thecomitative is formed by adding the suffix-ka? or-kä? to thegenitive.
Fedor Tumansky (1790) “кана”, inОпытъ повѣствованїя о дѣянїях, положенїи, состоянїи и раздѣленїи Санкт-Петербургской губернїи [An experiment of an account of the acts, location, condition and division of the Saint Petersburg gubernia],Краткїй словарь ижерскаго, финскаго, эстонскаго, чюдскаго, и ямскаго нарѣчїя съ россїйскимъ переводомъ [A short dictionary of the Ingrian, Finnish, Estonian, Chud and Yamtian dialects with a Russian translation], page681
V. I. Junus (1936)Iƶoran Keelen Grammatikka[3], Leningrad: Riikin Ucebno-pedagogiceskoi Izdateljstva, page58
Ruben E. Nirvi (1971)Inkeroismurteiden Sanakirja, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, page130
Olga I. Konkova, Nikita A. Dyachkov (2014)Inkeroin Keel: Пособие по Ижорскому Языку[4],→ISBN, page79
Anton Meisterburg (a.1756) “Cana de assucar”, in[Dicionário de Trier] (overall work in Portuguese and Old Tupi),Baixo Xingu, Pará, page 9r, column 1, line94; republished as Jean-Claude Mulleret al., editors,Dicionário de língua geral amazônica, Potsdam: University of Potsdam,2019,→DOI,page127: “cana[kana]”
Harrison, Roy, B. de Harrison, Margaret, López Juárez, Francisco, Ordoñes, Cosme (1984)Vocabulario zoque de Rayón (Serie de diccionarios y vocabularios indígenas Mariano Silva y Aceves;28)[6] (in Spanish), México, D.F.:Instituto Lingüístico de Verano, page12
Borrowed fromMalaykena(“to contact; to have to do, to need to do; to be precise; deceived”), fromOld Malayknā, fromProto-Austronesian*kəNa(“be ensnared, caught in a trap; suffer, undergo, be struck by something; be entrapped or deceived; hit the mark, be ‘on target’, correct, right, true”). CompareIlocanokenna.
*) theaccusative corresponds with either thegenitive (sg) ornominative (pl) **) theterminative is formed by adding the suffix-ssaa to the shortillative (sg) or thegenitive. ***) thecomitative is formed by adding the suffix-ka to thegenitive.
Cáceres, Natalia (2011) “kana”, inGrammaire Fonctionnelle-Typologique du Ye’kwana[9], Lyon
Hall, Katherine Lee (1988) “kana:”, inThe morphosyntax of discourse in De'kwana Carib, volumes I and II, Saint Louis, Missouri: PhD Thesis, Washington University
Monterrey, Nalúa Rosa Silva (2012)Hombres de curiara y mujeres de conuco. Etnografía de los indigenas Ye’kwana de Venezuela, Ciudad Bolívar: Universidad Nacional Experimental de Guayana, page36: “kana”