There is no need to put the whole paragraph initalics.
1786,Alexander Geddes,Prospectus of a New Translation of the Holy Bible from Corrected Texts of the Originals, Compared with the Ancient Versions.[…], Glasgow: Printed for the author, and sold by R[obert] Faulder,[…]; C. Eliot,[…]; and —— Cross,[…],→OCLC,page95:
[T]hey [the Catholics and Puritans] encumbered their verſion [of the Bible] with a load of uſeleſsItalics; often without the leaſt neceſſity, and almoſt always to the detriment of the text. In fact, either the words inItalics are virtually implied in the Hebrew, or they are not. In the former caſe they are a real part of the text, and ſhould be printed in the ſame character: in the latter, they are generally ill aſſorted and clumſy ekes, that may well be ſpared; and which often disfigure the narration under pretence of connecting it.
1959 May, G. F. Fiennes (reviewer), “New Reading on Railways: British Railways Today and Tomorrow. By G. Freeman Allen.Ian Allan. 25s.”, inTrains Illustrated, page271:
Writing of cyclic diagramming, he speaks of ". . . the practical state of locomotives that pass through any number of engine and maintenance crews' hands in the course of a week's common user working,receiving love from none". Theitalics are mine.
(usually plural but sometimes singular in construction)plural ofitalic: exaggerated intonation or some similar oral speech device by which one or more words is heavily and usuallyaffectedly emphasized or otherwise given sharp prominence
Margaret Long
[…] was yapping, her silly voice fraught withitalics.
1906, W. J. Locke,The Morals of Marcus Ordeyne:
a woman who has an irritating way of speaking initalics