Stark C., Sharon, Johnson P., Audrey, González de Guzmán, Benita (2013)Diccionario básico del mixteco de Xochapa, Guerrero[1] (in Spanish), third edition,Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 8
Ian Smith, Morris Timothy Ama (1985)A Dictionary of Juba Arabic & English[2], 1st edition, Juba: The Committee of The Juba Cheshire Home and Centre for Handicapped Children, page143
(ambiguous) this is our natural tendency, our destiny; nature compels us:ita (ea lege, ea condicione) nati sumus
(ambiguous) the facts are these; the matter stands thus:res ita est, ita (sic) se habet
(ambiguous) circumstances make this necessary; the exigencies of the case are these:res (ita) fert
(ambiguous) under such circumstances:quae cum ita sint
(ambiguous) my interests demanded it:meae rationes ita tulerunt
(ambiguous) convince yourself of this; rest assured on this point:velim tibi ita persuadeas
(ambiguous) anger is defined as a passionate desire for revenge:iracundiam sic (ita) definiunt, ut ulciscendi libidinem esse dicant orut u. libido sit oriracundiam sic definiunt, ulc. libidinem
(ambiguous) to be so disposed:itaanimo affectum esse
(ambiguous) as usually happens:ut fit, ita ut fit, ut fere fit
(ambiguous) so custom, fashion prescribes:ita fert consuetudo
(ambiguous) as you sow, so will you reap:ut sementem feceris, ita metes (proverb.) (De Or. 2. 65)
(ambiguous) so to speak (used to modify a figurative expression):ut ita dicam
(ambiguous) that is exactly what I think:ita prorsus existimo
(ambiguous) it is so:ita res est
(ambiguous) the matter stands so (otherwise):res ita (aliter) se habet
ita inRamminger, Johann (2016 July 16 (last accessed))Neulateinische Wortliste: Ein Wörterbuch des Lateinischen von Petrarca bis 1700[4], pre-publication website, 2005-2016
Palmer, L.R. (1906) The Latin Language, London, Faber and Faber
Stark Campbell, Sara, et al. (1986)Diccionario mixteco de San Juan Colorado (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”;29)[5] (in Spanish), México, D.F.:Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page19
Fransiskus Monteiro (1985)Kamus Tetun-Indonesia [Tetum-Indonesian Dictionary] (in Indonesian), Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
Beaty de Farris, Kathryn, et al. (2012)Diccionario básico del mixteco de Yosondúa, Oaxaca (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”;46)[6] (in Spanish), third edition,Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page11