inte
- (dialectal)alternative form ofikke
1926, Adolph Stender,Skovtrold, Lindhardt og Ringhof,→ISBN:„Naa, og da de ikke fandt dig, gik du saa hjem?“ „Inte li'e stra's — for saa var'et jo, je' traf din Bro'r?“- (pleaseadd an English translation of this quotation)
FromLatinintus.
inte
- in,inside
Contraction ofinte(“in”) +e f pl(“the”,definite article).
inte
- inthe(+ a feminine name in the plural)
FromMiddle Norwegianeinki, fromeikki with-n- fromeingin (<Old Norseenginn,engi). Compare SwedishSwedishinte.
inte
- (dialectal)not, mainly older dialects in Eastern Norway.
- Synonym:inkje
1903, Thoralf Grue,Solør og solungen, page16:...saa høgger jeinte en stok meir i Lystadskogen.- ...then I shallnot chop even one more log in the Lystad woods.
intē
- not
Ina kaintekimati- She/he said she/hedoesn't know
intē
- no, used to deny or disagree.
Tikneki chiupi chukulat? —Te,nikwaja wey- Do you want a piece of chocolate? —No, I already ate a lot
FromOld Swedishænkti,ænti,ingti, from a late form of the nominative neuter ofOld Swedishængin. For an earlier form, seeicke.
inte (notcomparable)
- not
- Synonyms:(dated or formal except in certain expressions)ej,(dated or formal except in certain expressions)icke
Jag förstodinte vad du sa- I didn't understand what you said
- (literally, “I understoodnot what you said”)
Myror ärinte stora- Ants arenot big
Hästar ärinte växter- Horses arenot plants
– Ärinte hästar däggdjur? –Jo, hästar är däggdjur.- – Aren't horses mammals? – Yes, horses are mammals.
- (literally, “– Arenot horses mammals? – Yes, horses are mammals.”)
Jag gilladeinte filmen- I didn't like the movie
- (literally, “I likednot the movie”)
Gillade duinte filmen?- Didn't you like the movie?
- (literally, “Liked younot the movie?”)
Jag såg diginte- I didn't see you
- (literally, “I saw younot”)
Såg du miginte?- Didn't you see me?
- (literally, “Saw you menot?”)
Jag såginte dig, men jag såg Nisse- I didn't seeyou [emphasis], but I saw Nisse
- (literally, “I sawnot you, but I saw Nisse”)
Det ärinte torsdag idag- It'snot Thursday today
Imorgon är detinte fredag, utan lördag- Tomorrow isnot Friday, but Saturday
- (literally, “Tomorrow is itnot Friday, but Saturday [Är moves beforedet due to V2 word order – no special behavior related tointe here]”)
Det regnarinte just nu- It's not raining right now
- (literally, “It rainsnot right now”)
Jag hoppas (att) detinte regnar imorgon- I hope it's not raining tomorrow
- (literally, “I hope (that) itnot rains tomorrow [Inte comes before the main verb in subclauses ("(att) det inte regnar imorgon" here –att can be dropped in this case, likethat in English)]”)
Om detinte regnarså kan [or "såskulle vi kunna," for a tone of "could"] vi gå på picknick- If it doesn't rain, we can go on a picnic
- (literally, “If itnot rains [så – optionally appears after an initial adverbial] can we go on picnic ["Om det inte regnar" is a subclause, sointe comes beforeregnar, like above)]”)
Han kaninte simma- He can't swim
- (literally, “He cannot swim”)
en man sominte kan simma- a man who can't swim
- (literally, “a man thatnot can swim ["Som inte kan simma" is a subclause, sointe comes beforekan, like above]”)
Monstren (som) maninte ser är ofta läskigast- The monsters (that) you don't see are often the scariest
- (literally, “The monsters (that) onenot see are often scariest ["(Som) man inte ser" is a subclause, sointe comes beforeser, like above. In this example, the subclause might be obscured bysom / that being skippable in both Swedish and English (due to the subclause being arelative clause wheresom / that is not the subject).]”)
Boken (som) duinte (har) läst är bra- The book (that) you haven't read is good
- (literally, “The book (that) younot (have) read [in the supine] is good [This example is like the previous example, with a strictly unrelated additional twist ofhar being skippable when implied from supine (läst here)]”)
- Getting the word order wrong with adverbials and subclauses is extremely common among Swedish learners. It rarely causes any problems with comprehension, just sounding a bit off, like "a man who not can swim" does in English (though it is the correct word order in Swedish).
- The relevant rule for subclauses is calledbiff-regeln in Swedish (the biff (also literallysteak) rule – "Ibisats kommer 'inte'före detfinita verbet" (In subclauses, "inte" comes before the finite verb)). It also applies tosentence adverbs, like for exampleförmodligen(“probably”),möjligtvis(“possibly”),förhoppningsvis(“hopefully”),lyckligtvis(“fortunately”),fortfarande(“still”), andkanske(“maybe, perhaps”). (The word order forkanske is a bit more flexible in main clauses compared to the other ones.)
- Inte is often shortened toint in speech in Finland Swedish and Norrlandic dialects.
inte
- if
inte
- in
- The alternative forms are used before or after a vowel respectively.