N. A Baskakov, editor (1972), “ии”, inGagauzsko-Russko-Moldavskij Slovarʹ [Gagauz-Russian-Moldovan Dictionary], Moskva: Izdatelʹstvo Sovetskaja Enciklopedija,→ISBN, page198
Baskakov, N. A. (1991), “ii”, in İsmail Kaynak, A. Mecit Doğru, transl.,Gagauz Türkçesinin Sözlüğü [The Dictionary of Gagauz Turkish] (in Turkish), Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları, page119
Mavrodi M. F., editor (2019), “ii”, inGagauzça-rusça sözlük: klaslar 1-4, Komrat: Gagauziya M.V. Maruneviç adına Bilim-Aaraştırma merkezi,→ISBN, page41
Kopuşçu M. İ. , Todorova S. A. , Kiräkova T.İ., editors (2019), “ii”, inGagauzça-rusça sözlük: klaslar 5-12, Komrat: Gagauziya M.V. Maruneviç adına Bilim-Aaraştırma merkezi,→ISBN, page83
N. A Baskakov, editor (1972), “ии”, inGagauzsko-Russko-Moldavskij Slovarʹ [Gagauz-Russian-Moldovan Dictionary], Moskva: Izdatelʹstvo Sovetskaja Enciklopedija,→ISBN, page198
Baskakov, N. A. (1991), “ii”, in İsmail Kaynak, A. Mecit Doğru, transl.,Gagauz Türkçesinin Sözlüğü [The Dictionary of Gagauz Turkish] (in Turkish), Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları, page119
Kopuşçu M. İ. , Todorova S. A. , Kiräkova T.İ., editors (2019), “ii”, inGagauzça-rusça sözlük: klaslar 5-12, Komrat: Gagauziya M.V. Maruneviç adına Bilim-Aaraştırma merkezi,→ISBN, page83
Morice Vanoverbergh (1933), “ií”, inA Dictionary of Lepanto Igorot or Kankanay. As it is spoken at Bauco (Linguistische Anthropos-Bibliothek; XII)[1], Mödling bei Wien, St. Gabriel, Österreich: Verlag der Internationalen Zeitschrift „Anthropos“,→OCLC, page184
ii is adefective verb and is only inflected for person and the indicative and imperative moods. The main verb is inflected in theconnegative form and contains information about tense and mood:
Sonii dieđe.
Shedoes not know.
Sonii diehtán.
Shedid not know.
Sonii dieđáše.
Shewould not know.
When a sentence structure requires the verb to be in a different form (e.g. in the infinitive), the negator will be moved elsewhere:
Koponen, Eino, Ruppel, Klaas, Aapala, Kirsti, editors (2002–2008),Álgu database: Etymological database of the Saami languages[3], Helsinki: Research Institute for the Languages of Finland
page 361: “I) [Ii (pc)] letra del A.b.c. tagalog .|. IIyaon .|.ᜁ . eſta letra . I . [y la]. E . [no ſe] diferençiã [in medio] dictionis, q̃ [lo miſmo] es, tiric, que terec, ſipot que ſepot, ſolo quela . I . [es mas] elegãte [y curioſa], mas [im prinçipio] dictionis de ningun jenero ſe admite la . E . por barbara, [que no] diremos, ega, ſino, iga, ni ecat, ſino, icat, ni enum, ſino inum. &c. note ſe para bien hablar. NOTA. que la . Y . conſonante quellamamos, y, grtega va pueſta alcabo deſte Vocabulario en ſn lugar como yerua, y aun por eſo, yote prometo, y anſi de otros.”