(interjection expressing sorrow, dismay, amazement etc.):hej in Géza Bárczi,László Országh,et al., editors,A magyar nyelv értelmező szótára [The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language] (ÉrtSz.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962.Fifth ed., 1992:→ISBN.
(interjection to attract attention):hej in Géza Bárczi,László Országh,et al., editors,A magyar nyelv értelmező szótára [The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language] (ÉrtSz.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962.Fifth ed., 1992:→ISBN.
Izydor Kopernicki (1875), “hej”, in “Spostrzeżenia nad właściwościami językowémi w mowie Górali Bieskidowych z dodatkiem słowniczka wyrazów góralskich”, inRozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności (I), volume 3, Kraków: Akademia Umiejętności, page371
“hej”, inSlovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary portal of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Science] (in Slovak),https://slovnik.juls.savba.sk,2003–2025
Hej, mitt vinterland, nu är jag här. Nu biter frosten i min kind,ty kall är kvällen.Hej, mitt vinterland, se månen där. Den lyser kyligttrind /kring [differs between versions] på mörka himlapällen. Bjällransklang friden stör, när vi genom skogen kör. Bofinkuti grannens topp, förlåt att vi väckte digopp.Hej, mitt vinterland, nu är jag här. Och vinter ["vintern" (definite) in some versions], håll i dig / på vinterholiday [possibly the original lyrics, then misunderstood or changed], nu blinkar stugans ljus mot mig, i mitt vita vinterland.
Hey [or "hi / hello"], my winterland, now I am here. Now the frost bites my cheek, for the evening is cold.Hey, my winterland, look at the moon there. It shines cool and plump / coolly around ["coolly round/plump / around" – differs between versions] in the dark canopy of the sky. The sound of the [jingle] bell disturbs the peace as we ride [drive] through the forest. Chaffinch at [in] the top of the spruce, we're sorry for waking you up [sorry for that we woke you up].Hey, my winterland, now I am here. And winter, brace yourself / on winter holiday [ad hoc], now the [Christmas, probably] lights of the cottage twinkle ["blink" –tindra(“twinkle”) is less common for electric lights in Swedish] at [toward] me, in my white winterland.
Sommartider,hej,hej, sommartider. Ge mig din hunger, ge mig din hand. Ge mig allt du vill och allt du kan. Sommartider,hej,hej, sommartider. Läppar mot läppar som tar mig i land. Som ger sommartider till varann.
Summer times,hey,hey, summer times. Give me your hunger, give me your hand. Give me everything that you want and everything that you can. Summer times,hey,hey, summer times. Lips against lips, that take me ashore. That give summer times to each other.
Men en stormnatt kan du höra nån som ropar:Hej hå! Ifrån havets djup det kommer, och det låter så:Hej hå!Hej hå!
But on a stormy night you can hear someone calling:Hey ho! From the ocean depths ["the sea's depth(s)" – intuitively "depth," though the plural is identical – singular is idiomatic in "dras ner i djupet" (be pulled into the depths [depth]), for example] it comes, and it sounds like that:Hey ho!Hey ho! [Or "and it sounds like so," but that is an idiomatic way of saying "and it sounds like that," whereas "and it sounds like this" would normally be put as "och det låter så här." The official lyrics have a colon.]
The most common greeting. Neutral in tone, like Englishhi,hello. The corresponding farewellhej då is similarly neutral, like Englishbye,goodbye.
"Hey" to get someone's attention ishallå,du (used as avocative), or colloquiallyöh.
Traditionally an informal greeting, in modern Swedish it is often found in formal letters or e-mails, where sometimes in EnglishDear Sir or Madam would be preferred.