“este”, inKielitoimiston sanakirja [Dictionary of Contemporary Finnish][1] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki:Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland),2004–, retrieved2023-07-02
The adverb sense is from the formerest(“evening”) +-vel(“with”) (a derivation similar toreggel ortavasszal). First the final-l wore off and the adverbestve(“in the evening”) was used for a long time[1] (still in use today in dialects), later the-v was dropped. The noun sense became independent from the compound wordnapeste(“sunset”, literally“the fall of the sun”). The nounest is from thees- stem of the verbesik(“to fall”) +-t(noun-forming suffix). Thees- stem is fromProto-Uralic*ećɜ-(“to fall”).[2][3]
days of the week (hétfő–szombat) except Sunday, days of the month (elseje(“1st”),másodika(“2nd”) etc.),nap(“day”),hét(“week”),nyár(“summer”), andtél(“winter”)
(evening):este in Géza Bárczi,László Országh,et al., editors,A magyar nyelv értelmező szótára [The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language] (ÉrtSz.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962.Fifth ed., 1992:→ISBN.
([down]fall [of something]):este in Géza Bárczi,László Országh,et al., editors,A magyar nyelv értelmező szótára [The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language] (ÉrtSz.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962.Fifth ed., 1992:→ISBN.
este in Nóra Ittzés, editor,A magyar nyelv nagyszótára [A Comprehensive Dictionary of the Hungarian Language] (Nszt.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 2006–2031(work in progress; publisheda–ez as of 2024).
1265 August 11, Rainerio Scorcialupi,Trattato di pace fra i pisani e l'emiro di Tunisi [Peace treaty between the Pisan and the emir of Tunis][2], Prologus pacis; collected inErnesto Monaci, editor,Crestomazia italiana dei primi secoli, con prospetto delle inflessioni grammaticali e glossario, volume 1, Città di Castello: S. Lapi,1889, page166:
[…] questa pace, la qualeeste fermata per lo comandamento altissimo[…]
[…] this peace, whichis signed by highest command[…]
Like other masculine Spanish words, masculine Spanish pronouns can be used when the gender of the subject is unknown or when the subject is plural and of mixed gender.
Treated as if it were third-person for purposes of conjugation and reflexivity
Ifle orles precedeslo,la,los, orlas in a clause, it is replaced withse (e.g.,Se lo dije instead ofLe lo dije)
Depending on the implicit gender of the object being referred to
1985, Francisco Soc Rodrigo,Mga tula at tilamsik ng diwa:
At, sa angkan naman ng ating First Lady, si Kokoy, na siyang governor ng Leyte, Ay embahador pa sa lahat ng parte - Saeste't oeste, sa sur at sa norte!