c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 17c7
Ised as·berat ind heretic.
It isthis that the heretics say.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.20a4
Allora lu diaulu lu lassesi solu:ed eccu chi l’agnili si accultesini, e lu silviani.
[original:Allora il Diavolo lo laſciò:ed ecco, che ſe gli accoſtarono gli Angeli, e lo ſervivano.]
[Allora il Diavolo lo lasciò:ed ecco, che se gli accostarono gli Angeli, e lo servivano.]
Then the Devil left him alone.And then the angels approached him, and served him.
c. 19th century, anonymous, “[untitled song]”, inGiovanni Spano, editor,Canti popolari in dialetto sassarese[3], volume 2, Cagliari, song 15, page 87:
Dunca lu megliu è Tu pensa a la to’ pazi,ed eju a me.
So the best [thing] is: you think about your own peace,and I [think] about myself.
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Ed è subbidu buggiu [And it's suddenly night]”, inLa poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page169:
Sobr’a la terra è dugnunu a la sora infiraddu da un raggiu di sòri: ed è subbidu buggiu.
Everyone is alone on Earth, pierced by a ray of sunshine:and it's suddenly night.