Dar's conjugation is mostly identical to the regular first conjugation, but the preterite is similar to the third conjugation. The present subjunctive treats the verb's base infinitive as "deer."
Note: The genitive case has been largely lost in Cimbrian, howeverdar can function in the genitive (for all numbers and genders) before possessive pronouns, e.g.khuadar maindarn(“cowof mine”).
“dar” inMartalar, Umberto Martello, Bellotto, Alfonso (1974)Dizionario della lingua Cimbra dei Sette Communi vicentini, 1st edition, Roana, Italy: Instituto di Cultura Cimbra A. Dal Pozzo
Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “dar”, inCorpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
dar (before a vowel in the present/futuredarb,before a vowel in the past/conditionaldarbh)(used before a consonant sound; triggerslenition in the past/conditional)
O porke el ke se empresto el livro se olvida, o porke se averguensa dedarlo atras manchado o arazgado, o mizmo porke, segun akontese munchas vezes, el es un bibliofil para el kual es difisil de separarse de un livro ke le paso por la mano, el fakto es ke por una o otra de estas razones i munchas mas, los livros emprestados a otros raramente tornan a sus lugar, en la biblioteka del ken los empresto.
Either because he who lent the book forgot it, or because it shames one togive it back stained or torn, or even because, as it happens many times, he is a bibliophile for whom it is difficult to separate himself from a book that spent time in his hand, the fact is that for one or another of these reasons and many more, books lent to others rarely return to their place: in the library of who borrowed them.
Sulucha, tedare un konsejo de nikochera: por sedaka, no tengas trato ni kon politikos, ni kon ombres kazados.
Sulucha, I'llgive you housewife advice: for charity, don't deal with either politicians or with married men.
2006, Matilda Koén-Sarano,Por el plazer de kontar[6],page293:
Telefoní a “Kupat Holim” imediatamente,dieron la mizma repuesta: "Kale ke vengas para alhat al doktor del kuero"
I immediately telephoned “Kupat Holim”; theygave me the same response: ‘It is necessary that you go to the skin doctor on Sunday.’
2009,ירון בן־נאה,תורכיה[7],משרד החינוך, המזכירות הפדגוגית, המרכז לשילוב מורשת יהדות המזרח,page190:
“Sera komo un arvol plantado serka de la agua ke sus raizes estan asta el rio, raizes munças, no syente kalor, sus ojas kedan syempre freskas, no sufre en el anyo de sekura, i nunka keda dedar su fruto”.
‘It shall be like a tree planted near water[in] that its roots, many roots, stretch to the river; it feels no heat, its always keeps it leaves fresh, not suffering in the year of drought, and it never ceases togive fruit.’
1277, “San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección Diplomática”, in Manuel Lucas Alvarez, Pedro Pablo Lucas Domínguez, editors,Liceo franciscano: revista de estudio e investigación, volume42, numbers124–126 (overall work in Spanish), Santiago: Caixa Galicia, published1989,→ISSN, page411:
damus e outorgamus a uos[…]Ia leyra derdade que abemus en Eires como departe pe-la leyra do casal de Cima de Villa en o qual mora Domingo Eanes, e da outra parte pe-los marcos que y estan chantados, e da outra parte pe-la careyra, e da outra parte pe-la pedra que esta en fondo desta leira; conuen a saber que vos fazades esta leira Ia cassa pera lagar e non fazades en ela outra casa nenuna nen poombal, nen tolades o carril da uila
wegive and grant you a field that we have in Eires, as it departs from the farm of Cimadevila where Domigo Eanes lives, in the other side by the boundary stones that are thrusted there, in the other side by the road, and in the other side by the rock that is at the end of this field; and you shall build in this field a winery, but you should not build there any other house or dovecote, nor should you occupy the road to the village
1287, “El monasterio de San Salvador de Sobrado de Trives”, in E. Duro Peña, editor,Archivos Leoneses,21, 49, page 72:
dardes cada ano abbadesa do sobredito moesteyro un jantar neste guisa sosu[ditadar]desnos dous carneyros boos e tres cabritos e V galinnas e pan de centeo que auonde a nosa conpana e V teegas de çeuada por teega [dereita e] se for en inuernodardesnos para este jantar un porco boo que ualea un mr. de boa moeda e tres cabritos e V galinnas
You shallgive this monastery’s abbess a dinner each year in this way: two good rams and three kids and five hens and rye bread enough for our retinue and 5 bushels of barley, correctly measured; and if it happens to be winter you shallgive us for this dinner a good pig, valued in three maravedis of good coinage, and three kids and five hens.
1448, X. Ferro Couselo, editor,A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page295:
Iten, Johán Cortido, vesiño da çidade d’Ourense, et sua ama diseron, por lo dito juramento que feito avyan, que omes de Aluaro de Taboa[da] que lle lleuaron e tomaron do seu lugar de Casa Noua sete mantas e hun alfamare e tres sabaas de cama et hun pano de cabeça et quatro toucas et hun sodario et viinte e duas maranas de fiado delgado et seys bincos de prata et huas doas de viinte pares de doas et hun leitón, por que lledauan dosentos mrs, et seys sacos et dous coitellos de mesa et çen mrs vellos en diñeiros, et tres capilejos et dous vntos, et dous legóos nouos et hun espeto et hua fouçe et hun caldeiro de cobre et hun manto vermello et hua sabaa, e que todo lle tomaran e que a apancaran e que a encheran de couçes
Item, Xoán Cortido, citizen of the city of Ourense, and his housekeeper, told, under the oath that they had done, that men of Álvaro de Taboada took from them and took in their place of Casa Nova: seven blankets, a quilt, three bedsheets, a cloth for the head, and four shawls and a shroud and twenty two skeins of thin yarn and six silver earrings and twenty pairs of beads and a sucking piglet, for which they wouldgive two hundred maravedis, and six bags and two table knives and a hundred old maravedis in coins, and three coifs and two lards, and two new hoes and a roasting skewer and a sickle and a copper cauldron and a red robe and a sheet, and that all this they took and that they beat her up and filled her with kicks.
Manuel Ferreiro (2014–2025) “dar”, inUniverso Cantigas. Edición crítica da poesía medieval galego-portuguesa (in Galician), A Coruña:University of A Coruña,→ISSN
Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “dar”, inCorpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
Antônio Geraldo da Cunha (2020–2025) “dar”, inVocabulário histórico-cronológico do Português Medieval (in Portuguese), Rio de Janeiro:Fundação Casa de Rui Barbosa
Dixo nr̃o ſẽnor amoyſen ſub aq̃ tu e el pueblo que ſaq̃ſt de egipto ala tierra q̃ iure aabraã á yſaac a iacob ẽ dix ato liñaie ladare trametre mio angel delante ti e detroyra tos eñemigos[…]
[Then] Our Lord said to Moses, “Go up from here, you and the people whom you brought out of Egypt, to the land I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob when I said ‘I willgive it to your descendants.’ I will send my angel before you and he will destroy your enemies.[…]”
↑1.01.1Boretzky, Norbert, Igla, Birgit (1994) “dar”, inWörterbuch Romani-Deutsch-Englisch für den südosteuropäischen Raum : mit einer Grammatik der Dialektvarianten [Romani-German-English dictionary for the Southern European region] (in German), Wiesbaden: Harrassowitz Verlag,→ISBN, page 65ab
^Marcel Courthiade (2009) “i/e dar, -a- ʒ. -a, -en-”, in Melinda Rézműves, editor,Morri angluni rromane ćhibǎqi evroputni lavustik = Első rromani nyelvű európai szótáram : cigány, magyar, angol, francia, spanyol, német, ukrán, román, horvát, szlovák, görög [My First European-Romani Dictionary: Romani, Hungarian, English, French, Spanish, German, Ukrainian, Romanian, Croatian, Slovak, Greek] (overall work in Hungarian and English), Budapest: Fővárosi Onkormányzat Cigány Ház--Romano Kher,→ISBN, pages120b-121a
Uncertain. Probably from a compound ofde andiar(ă). It may also perhaps come from an intermediate form*deară, fromLatindēvērō, or fromdēeārē. See alsodoar.
Possibly a reduced form ofnuair(“when”) (MacBain)[1] or possibly from early modernan tan a, an dan a, fromOld Irishin tan(“when”) from acc. sg. ofOld Irishtan(“time”) (Seosamh Watson).[2]
^MacBain, Alexander, Mackay, Eneas (1911) “dar”, inAn Etymological Dictionary of the Gaelic Language[1], Stirling,→ISBN, page123
^Seosamh Watson (1994) “Gaeilge na hAlban”, in K. McCone, D. McManus, C. Ó Háinle, N. Williams, L. Breatnach, editors,Stair na Gaeilge: in ómós do P[h]ádraig Ó Fiannachta (in Irish), Maynooth: Roinn na Sean-Ghaeilge, Coláiste Phádraig,→ISBN,§19.5, page690: “Ar chónaisc neamhaithnidiúla eile a áirítear i nGaeilge na hAlban tá (…) /ə/,/də/, /dər/, /dər ə/ (? <an tan a) ‘nuair’”
“dar” inAm Faclair Beag - Scottish Gaelic Dictionary.
Colin Mark (2003)The Gaelic-English dictionary, London: Routledge,→ISBN, page211
Roy G. Wentworth (2003) “whenconj 1 (a) dar”, inFaclan is Abairtean à Ros an Iar[10]
Seosamh Watson (2022) “dar conj. ‘when’dər”, inEaster Ross Gaelic: Lexicon with Texts and Brief Phonology, Dublin Institute for Advanced Studies,→ISBN, page169
“dar”, inSlovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary portal of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Science] (in Slovak),https://slovnik.juls.savba.sk,2003–2025