Daunay, Jean (1998)Parlers de Champagne : Pour un classement thématique du vocabulaire des anciens parlers de Champagne (Aube - Marne - Haute-Marne)[2] (in French), Rumilly-lés-Vaudes
Baudoin, Alphonse (1885)Glossaire de la forêt de Clairvaux[3] (in French), Troyes
^Louis Philipon De La Madelaine (1802)Des homonymes français ou mots qui dans notre langue se ressemblent par le son et diffèrent par le sens[1], page85
Third person pronominal forms used as formal terms of address to refer to second person subjects (with the first letter frequently capitalised as a sign of respect, and to distinguish them from third person subjects). Unlike the singular forms, the plural forms are mostly antiquated terms of formal address in the modern language, and second person plural pronouns are almost always used instead.
2
Also used as indefinite pronoun meaning “one”, and to form the passive.
“ce”, inCharlton T. Lewis and Charles Short (1879)A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
“ce”, inCharlton T. Lewis (1891)An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
ce inGaffiot, Félix (1934)Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
Arthur E. Gordon,The Letter Names of the Latin Alphabet (University of California Press, 1973; volume 9 ofUniversity of California Publications: Classical Studies), part III: “Summary of the Ancient Evidence”, page 32: "Clearly there is no question or doubt about the names of the vowels A, E, I, O, U. They are simply long A, long E, etc. (ā, ē, ī, ō, ū). Nor is there any uncertainty with respect to the six mutes B, C, D, G, P, T. Their names are bē, cē, dē, gē, pē, tē (each with a long E). Or about H, K, and Q: they are hā, kā, kū—each, again, with a long vowel sound."
Amalia L. Robinson (2022) “Standard Sentential Negation in Basic Declarative Utterances in Hnaring Lutuv”, inIndiana Working Papers in South Asian Languages and Cultures[5], volume 3, number 1
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the criticaltonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.10c21
Ba torad sa⟨í⟩thir dúun in chrud soce du·melmis cech túarietce du·gnemmis a ndu·gníat ar céli, act ní bad nertad na mbráithreet frescsiu fochricce as móo.
It would be a fruit of our labor in this wayif we consumed every food andif we did what our fellows do, but it would not be a strengthening of the brothers and a hope of a greater reward.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.33a15
Fomnid-si, a phopul núíednissi, arce dud·rónath ní di maith fri maccu Israhél…
Take heed, O people of the New Testament, foralthough some good has been done to the children of Israel…
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.34a4
ɔrabad cech bráthairpost alium .i. is huissece ru·samaltar fri Críst
so that each brother should be after the other, i.e. it is rightthat he be compared to Christ
Władysław Matlakowski (1891) “ce”, in “Zbiór wyrazów ludowych dawnej ziemi czerskiej”, inSprawozdania Komisyi Językowej Akademii Umiejętności, volume 4, Krakow: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, page372