^de Bhaldraithe, Tomás (1977),Gaeilge Chois Fhairrge: An Deilbhíocht [The Irish of Cois Fharraige: Accidence] (in Irish), 2nd edition, Institiúid Ard-Léinn Bhaile Átha Cliath[Dublin Institute for Advanced Studies], page313
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.23d10
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b31
Cía techtid nach aile ní ad·chobrai-siu ⁊ ní techtai-siu ón immurgu, ní étaigther-su immanísin, .i. ní ascnae ⁊ nícharae; is sí indala ch⟨í⟩all les isindí asemulari in sin.
Though another may possess what you may desire and you may however not possess, you should not be jealous of that thing, i.e. you should not seek after and love it; that is one of the two meanings that he finds inemulari.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b39
Ad·n‑amraigther .i. no·n‑étaigther .i. ad·cosnae són nóno·carae
that yousg may admire, i.e. that you may emulate i.e. that you may strive after or love
Pedersen, Holger (1913),Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen [Comparative Grammar of the Celtic Languages] (in German), volume II, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht,→ISBN,page481