1907,F.P. Penard, A.P. Penard,De menschetende aanbidders der zonneslang [The man-eating worshippers of the sun snake][1], Paramaribo: H.B. Heyde, pages49-50:
Dat echter een afgerichte negerslaaf beter te gebruiken was dan 50Bokken klinkt wel wat ongelooflijk, in aanmerking genomen, dat thans nog algemeen onder de negers het verhaal de ronde doet, dat de weggeloopen slaven veel banger waren voor de Indianen dan voor de blanken of negersoldaten. Inderdaad in Demerara waren het deBokken, die daar de vorming van onafhankelijk negerstaten belet hebben.
However, that a trained Negro slave was more useful than fiftyAmerindians sounds somewhat incredible, considering that even now the story is widely told among Negroes that runaway slaves were much more afraid of Indians than whites or Negro soldiers. Indeed, in Demerara, it were theAmerindians who prevented the formation of independent Negro nations.
1937 [Second half of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor,Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy[3], number C,Warsaw:
Czyebye dla, czlowyecze, dal bog przeklocz szobyebok, racze, nodze obye
[Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłóć sobiebok, ręce, nodze obie]
c.1500,Wokabularz lubiński,Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page73v:
Latus[…] a lateo lates eyn seytbok
[Latus[…] a lateo lates eyn seytbok]
side,flank(neither the front nor the back of an object)
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][4],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages47, 2:
Zacladana iest weselim wszelika zema gora Syon:boky polnoczi, masto crola welikego (fundatur exultatione universae terrae mons Sion: latera aquilonis, civitas regis magni)
[Zakładana jest wiesielim wszelikiej ziemie gora Syjon,boki północy, miasto króla wielikiego (fundatur exultatione universae terrae mons Sion: latera aquilonis, civitas regis magni)]
Boryś, Wiesław (2005) “bok”, inSłownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie,→ISBN
Mańczak, Witold (2017) “bok”, inPolski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności,→ISBN
Bańkowski, Andrzej (2000) “bok”, inEtymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
Sławski, Franciszek (1958-1965) “bok”, inJan Safarewicz, Andrzej Siudut, editors,Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] (in Polish), Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “bok”, inSłownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków:IJP PAN,→ISBN
Ewa Deptuchowa, Mariusz Frodyma, Katarzyna Jasińska, Magdalena Klapper, Dorota Kołodziej, Mariusz Leńczuk, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, editors (2023), “bok”, inRozariusze z polskimi glosami. Internetowa baza danych [Dictionaries of Polish glosses, an Internet database] (in Polish), Kraków:Pracownia Języka Staropolskiego Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
Maria Renata Mayenowa, Stanisław Rospond, Witold Taszycki, Stefan Hrabec, Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023) “bok”, inSłownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
Wiesław Morawski (23.10.2012) “BOK”, inElektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century]
FromBog (shortened from a greeting such asBog s tobom,zdravobog,[1] etc.) by devoicing of the final consonant typical in Kajkavian dialects.[2] Attested in Zagreb colloqual usage since mid-20th century.[3] A widespread alternative etymology proposes a fictional Austrian German greetingmein Bücken (supposedly "my bow"); the etymology is not acceptable, as the greeting is not attested in German,[4] and the usual loanword adaptation into Croatian would yield a different phonetic form.
ERHJ =Matasović, Ranko (2016) “bok”, inDunja Brozović Rončević,Dubravka Ivšić Majić,Tijmen Pronk, editors,Etimološki rječnik hrvatskoga jezika [Etymological dictionary of the Croatian language] (in Serbo-Croatian), volumes I: A—Nj, Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, page73