Nè pa lu to’ cabbu hai a giurà, palchì no poi fà un pelubiancu, o nieddu.
[Né pa’ lu to’ cabbu hai a giurà, parchì no poi fà un perubiancu, o nieddu.]
And you will not swear by your head, for you cannot make even one hairwhite or black.
c.19th century, anonymous author, “[untitled song]”, inGiovanni Spano, editor,Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect][2], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published1873,song 64,page158:
Sia lu me’ colpu viltiddu D’un sumbreri pampanuddu Mezzubiancu e mezzu nieddu Mannu cant’un caniltreddu
[Sia lu me’ cóipu visthiddu D’un sumbreri pampanuddu Mezzubiancu e mezzu nieddu Mannu cant’un canisthreddu]
May my body be clothed with a fancy hat, halfwhite and half black, as big as a basket
1957, Salvator Ruju, “Don Paschuari nósthru si lamènta [Our Don Pasquale complains]”, inSassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor,Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni,2001,→ISBN, page194:
La mòscha virinòsa, la ruia, labïanca e la nïédda, è trabanèndi finza lu zaibéddu, di tant’iscillaradi.
The venomous fly, the red [one], thewhite [one], and the black [one], is penetrating even in the brain of many wicked ones.
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Femmina [Woman]”, inLa poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page21: