A traditional alcoholic beverage consumed inBhutan, made from rice, maize, millet, or wheat, either fermented or distilled. The beverage is usually a clear, creamy, or white color.
1884, Johannes Justus Rein,Japan: Travels and Researches Undertaken at the Cost of the Prussian Government, page192:
Among the species which are met with on every coast, and during the whole year, are especially [...] theAra (Niphon Spinosus Schl.), which frequents the coast of Yezo in particular, as is indicated by its other name , Matsumaye-ara. The many-membered genus of the saw-perches (Serranus) which inhabits all tropical and subtropical seas,[…]
interval,frequency(a repeated and equal distance in space or time between several objects or events)
2010 September 25,Hafta.az:
Əvvəllər mədəniyyət işçiləri Çilov adasına tez-tez gəlib biz neftçilərlə görüşər, maraqlı konsert proqramları ilə çıxış edərdilər. [...] 1986-cı ildən bir müddət belə konsertlərin, görüşlərinarası səngidi.
In the past, cultural workers often came to Chilov Island to meet with oil workers and give interesting concerts. [...] For some time since 1986, thefrequency of such concerts and meetings dimished.
2025 March 13, Majda Ouhajji, “Taalwetenschapper Khalid Mourigh over het veranderende Nederlands: ‘Mattie, fittie en doekoe bijvoorbeeld. Die staan zelfs in de Van Dale’ [Linguist Khalid Mourigh on changing Dutch: ‘Mattie,fittie, anddoekoe, for example. These words are even included in the Van Dale dictionary’]”, inNRC Handelsblad[4], retrieved26 March 2025:
Ik zat een tijd geleden in de metro in Amsterdam en hoorde ineens ‘ewa sahbi,ara die garo’ (‘hé, vriend, geef me die sigaret’). Bijna helemaal in het Marokkaans-Arabisch. En ik draai me om en ik zie allemaal witte jongens.
I was on the Amsterdam underground some time ago and suddenly I heard “ewa sahbi, ara die garo” (“Hey, friend,give me that cigarette”). Almost entirely in Moroccan Arabic. And I turn around and all I see are white boys.
Mavrodi M. F., editor (2019),Gagauzça-rusça sözlük: klaslar 1-4, Komrat: Gagauziya M.V. Maruneviç adına Bilim-Aaraştırma merkezi,→ISBN, page11
Kopuşçu M. İ. , Todorova S. A. , Kiräkova T.İ., editors (2019),Gagauzça-rusça sözlük: klaslar 5-12, Komrat: Gagauziya M.V. Maruneviç adına Bilim-Aaraştırma merkezi,→ISBN, page16
N. A Baskakov, editor (1972), “ara”, inGagauzsko-Russko-Moldavskij Slovarʹ [Gagauz-Russian-Moldovan Dictionary], Moskva: Izdatelʹstvo Sovetskaja Enciklopedija,→ISBN, page51
FromProto-Ugric*arɜ(“maternal relative”,“mother’s (younger) brother”),[1] probably a Proto-Iranian borrowing, compareAvestan𐬠𐬭𐬁𐬙𐬀𐬭(brātar),Ossetianӕрвадӕ(ærvadæ,“brother”). The ending-a in Hungarian may be a diminutive or a third-person singular possessive suffix. It gained its current meaning during theHungarian language reform, which took place in the 18th–19th centuries.[2]
ara in Géza Bárczi,László Országh,et al., editors,A magyar nyelv értelmező szótára [The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language] (ÉrtSz.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962.Fifth ed., 1992:→ISBN.
ara in Nóra Ittzés, editor,A magyar nyelv nagyszótára [A Comprehensive Dictionary of the Hungarian Language] (Nszt.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 2006–2031(work in progress; publisheda–ez as of 2024).
“[...] Et quisquam nūmen Iūnōnis adōret praetereā, aut supplexārīs impōnet honōrem?”
“And would anyone adore the divinity of Juno afterward, or [as a] suppliant [worshiper] lay an offeringon [my]altars?” (Juno is asking herself a rhetorical question.)
Felipe Arroyo de la Cuesta (1861),Grammar of the Mutsun language, spoken at the Mission of San Juan Bautista, Alta California (Shea’s Library of American Linguistics)[7], volume IV, Cramoisy Press.
Before feminine nouns beginning with stressed/ˈa/ likeara, the singular definite article takes the form ofel (otherwise reserved for masculine nouns) instead of the usualla:el ara. This includes the contracted formsal anddel (instead ofa la andde la, respectively):al ara,del ara.
This also applies to the indefinite article, which takes the form ofun, which is otherwise used with masculine nouns (although the standard feminine formuna also occurs):un ara oruna ara. The same is true with determinersalgún/alguna andningún/ninguna, as well as for numerals ending with 1 (e.g.,veintiún/veintiuna).
However, if another word intervenes between the article and the noun, the usual feminine singular articles and determiners (la,una etc.) are used:la mejor ara,una buena ara.
In these cases,el andun are not masculine but feminine, deriving from Latinilla anduna, respectively, even though they are identical in form to the corresponding masculine singular articles. Thus, they areallomorphs of the feminine singular articlesla anduna.
The use of these allomorphs does not change the gender agreement of the adjectives modifying the feminine noun:el ara única,un(a) ara buena.
In the plural, the usual feminine plural articles and determiners (las,unas, etc.) are always used.