Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WiktionaryThe Free Dictionary
Search

Wiktionary:Translations

From Wiktionary, the free dictionary
This is aWiktionary policy, guideline or common practices page. This is adraft proposal. It is unofficial, and it is unknown whether it is widely accepted by Wiktionary editors.
Policies – Entries:CFI -EL -NORM -NPOV -QUOTE -REDIR -DELETE. Languages:LT -AXX. Others:BLOCK -BOTS -VOTES.
Shortcut:
WT:TRANS

This describes how to handleforeign translations of English words in the English Wiktionary. It is an extension ofWiktionary:Entry layout § Translations.

Sources

  • Avoid adding translations in languages you are not proficient in, and in particular, adding translations in a wide variety of languages. By not being a proficient speaker of those languages and copying from other sources, you may be inadvertently propagating errors or adding incorrect forms.
  • If you are uncertain about a translation, replace{{t|...}} with{{t-check|...}} or{{t+|...}} with{{t+check|...}}, so that a native speaker or expert translator can check the translation.
  • Never rely on automatic translation software to generate translations into a language you don’t speak. Translation software rarely gives accurate results.
  • Do not copy from translating dictionaries (bilingual or multilingual) as this may constitute copyright violation. This applies to dictionaries both in print form and online. Dictionaries that areout of copyright may be used.
  • Similarly,do not blindly copy from Wikipedia (e.g. by checking the page-names on foreign-language Wikipedias). Some Wikipedia articles may provide the only “attestation” of a certain term in a given language, and Wikipedia is not a valid source of attestations for Wiktionary. This sometimes yields especially egregious andanachronistic results with Wikipedias in dead languages such asOld English,Latin orGothic, for which neologisms have been invented by Wikipedians eager to find words to describe modern concepts. Such terms generally do not meet ourattestation policy, clashing with the fact thatwords added to translation tables are subject to attestation requirements as well.

Scope

Only English terms are to be translated. In entries for foreign (i.e. non-English-language) terms, an English translation is usually given instead of a definition.

Translation between two foreign languages is handled on the Wiktionaries in those languages. For example, a reader who wants to translate a Hindi word to Japanese should have some command of either language and look inthe Hindi orJapanese Wiktionary. There is one exception to this principle: we do provide translations of idioms that exist in several non-English languages, but have no natural English equivalent. These translations are located at subpages ofAppendix:Terms with no English equivalent.

English inflected forms will not have translations. For example,paints will not, as it is the plural and third-person singular ofpaint. Where these entries contain additional meanings, these non-inflected (lemma) forms should have translations. For example, the nounbuilding should have translations, but the present participle ofbuild will not.

Organization

Each “Translations” section is nested within a part of speech header. For example, in a===Noun=== section, the translations section begins with the heading====Translations====.

The translations are separated into divisions for each sense of the English headword.{{trans-top}} creates acollapsible navigation box whose heading shows agloss (summary) of the translated sense – if this is not provided, the word “Translations” is shown by default. For entries with only a single sense, adding a translation gloss is of little use. For entries with multiple senses, including topical labels in the heading (in plain text, not by using{{lb}}) besides the glosses can greatly increase navigability and is thus advised.

Within each box for a translated sense, the languages for which translations exist are listed by their English names in alphabetical order.

{{trans-bottom}} is used on the line after the last translation.

You can copy and paste the next code in the entry:

====Translations===={{trans-top|translationgloss}}{{trans-bottom}}

Here’s an example for a word with a noun and a verb definition. Other sections may be included. The order of these sections is explained inWiktionary:Entry layout andWiktionary:English entry guidelines. The order of the translation boxes should correspond to the order of the senses.

==English=====Noun==={{en-noun}}# [[first|First]] [[definition]].# Second definition.====Translations===={{trans-top|first definition}}* Abkhaz: {{t|ab|example 1}}* Afar: {{t|aa|example 2}}{{trans-bottom}}{{trans-top|second definition}}{{trans-bottom}}===Verb==={{en-verb}}# Third definition.====Translations===={{trans-top|third definition}}{{trans-bottom}}

Redundancy

Reducing the number of redundant translation boxes is strongly recommended. In the case ofperfect synonyms, the template{{trans-see}} shall be used without exception. For close synonyms, it should be decided on a case-by-case basis whether{{trans-see}} or{{trans-top-also}} is more appropriate; see for instancevapor.

In cases where both an English term and its abbreviation exist as standalone articles on Wiktionary (as is the case for for instanceartificial intelligence andAI), abbreviations of the translations of the unabbreviated English term are not eligible as translations of the unabbreviated English term and vice versa; as an example, GermanKI (initialism ofkünstliche Intelligenz(artificial intelligence)) belongs in the translation box ofAI and is not allowed as a translation ofartificial intelligence.

Which translations to add

Onlylemma forms are eligible as translations, because including all inflected forms in the translation table would render them almost unnavigable. Consequently,adjectives typically shouldn't be labeled with theirgrammatical gender even in languages thatdecline adjectives. Possible exceptions to the first rule areproper nouns that cannot beattested in their lemmatized form and phrases that grammatically don't allow lemmatization. In a similar vein, instead of inventing unattestableprotologisms, the template{{no equivalent translation}} or{{not used}} should be employed. If there are multipleparaphrases in the target language for an English term but no direct translations, one such paraphrase may be provided after{{no equivalent translation}}. However, if there is only oneidiomatic way to express the idea that is conveyed by the English term even be it a paraphrase, it may be added directly without the use of this template.

Many translation boxes have a header that summarizes the key points of the corresponding sense's definition. However, it is usually not sufficiently precise to base one's translation solely on it. Instead, the whole sense definition has to be yielded consideration, especially the sense's labels. A good test in general is to (in one's mind) translate an English sentence where the word occurs in the right sense and see which target language terms best correspond to it.

The aim of translation boxes is to provide asprecise as possible translations and not as many as possible. If a term already has a perfectly fitting translation in a target language, then adding more terms that are merelysemantically related but not synonymous in the target language is heavily discouraged, especially if the English term with a parallel semantic relation already has its own entry.

How to add translations

Using the "Add translation button"

Shortcut:
WT:EDIT

In addition to theVisualEditor (which is accessed at “Preferences” under “Editing”), you can add translations in a visual way, employing the “Add translation table button” in the Translations section.

After clicking in the “show” element (generated by the{{trans-top}} template), you should see a line at the end of the table something like

  • Add translation       :                     Preview translationMore
    ◻ masc. ◻ masc. pl. ◻ fem. ◻ fem. pl.
  • The first box is theISO 639-1 or ISO 639-3 language code (for common languages, you can put in the language name, and it will give you the code).
  • The second box is the translation to add. This should normally be one word, if you attempt to add many separated by commas you will get a warning. If you want to request a translation set the word to{{t-needed}}.
  • The second line contains gender check boxes, normally only one should be ticked. Though occasionally more are needed. The gender tick-boxes are normally only needed for nouns, “common gender” tends to be used for languages where male and female have combined into one class, whereas “neuter” is a separate gender that is neither male or female.
  • Clicking “More” opens the extra options (really intended only for advanced users)
  • Clicking “Preview translation” will try to make the edit, and display the “Save changes”, “undo” and “redo” page buttons in the top left. You can click in the “Save changes” button to store the translation or click in the “X” tocancel.

Editing the source

Inwikitext, for each translation into a foreign language, the language name is preceded by abullet (generated by*) followed by the translations into that language, each linked to the main entry for the foreign term in the English Wiktionary (blue link if entry already exists; red link if it doesn’t). Language names are not to be wikified (i.e. the name should not link to the language definition page).

Example

Here is an example (a shortened version of the entry fororange) illustrating some of the conventions:

===Noun==={{en-noun}}# The [[fruit]] of the [[orange tree]].# The [[reddish]]-[[yellow]] [[colour]] of an orange.====Translations===={{trans-top|fruit of the orange tree}}* French: {{t|fr|orange|f}}* German: {{t|de|Orange|f}}* Japanese: {{t|ja|オレンジ|tr=orenji}}* Russian: {{t|ru|апельси́н|m}}* Serbo-Croatian:*: Cyrillic: {{t|sh|на̀ра̄нџа|f}}, {{t|sh|помо̀ра̄нџа|f}}*: Roman: {{t|sh|nàrāndža|f}}, {{t|sh|pomòrāndža|f}}{{trans-bottom}}{{trans-top|colour of an orange}}* German: {{t|de|Orange|n}}* Hebrew: {{t|he|כתום|m|tr=katóm|alt=כתום / כָּתֹם}}* Latvian: {{t|lv|oranžs|m}}{{trans-bottom}}

That produces:

Noun

orange (pluraloranges)

  1. Thefruit of theorange tree.
  2. Thereddish-yellowcolour of an orange.
Translations
fruit of the orange tree
colour of an orange

Translations to be checked

If it is not clear which sense applies to a given translation, create a “Translations to be checked” table using{{checktrans-top}} and{{trans-bottom}}:

{{checktrans-top}}* Spanish: {{t-check|es|palabra|f}}{{trans-bottom}}
The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions atWiktionary:Entry layout § Translations.
Translations to be checked

The above templates generate theTranslations to be checked header automatically. This table immediately follows the others in the Translations section.

Cut-’n’-paste template

====Translations===={{trans-top|SENSE}}{{trans-bottom}}

After creating the section or putting the trans templates, you can add translations using the “Add translation table button”:

  • Add translation       :                     Preview translationMore
    ◻ masc. ◻ masc. pl. ◻ fem. ◻ fem. pl.

See also

Retrieved from "https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Wiktionary:Translations&oldid=86703058"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp