c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.7d10
Corrop inonn cretem beshi far cridiu ⁊ a n-as·beraid hó bélib.
So that the belief which isin your heart and what ye utter with your lips may be the same.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.14c23
co beid .i. co mbed a ndéde sinim labrad-sa .i. gáuet fír .i. combad sain a n‑as·berin ó bélibet aní imme·rádin ó chridiu
so that there may be, i.e. so that those two things might bein my speaking, namely false and true, i.e. so that what I might say with [my] mouth and what I might think with [my] heart might be different
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.14d26
Isi persin Crist da·gníu-sa sin.
It isin the person of Christ that I do that.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b15
Ar chuingid inna sóinmech i mbïat ind ingoir, as·berat-som nád ndignet inna degnímu, húare ishi fochaidib bíthir hi suidib, ⁊ du·ngénat immurgu inna du⟨á⟩lchi, air is sóinmige ad·chotar tri sui{i}dib.
Because of seeking the prosperity in which the impious are, they say that they will not do the good deeds, since it isin tribulations that one is in regard to these [good deeds], and that, however, they will engage in (lit.“do”) the vices, for it is prosperity that is obtained through these [vices].
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.27a24
Nachib·mided .i. nachib·berari smachtu rechta fetarlicce, inna ndiget a mbiad, inna llíthuet a ssapati, act bad foirbthe far n‑iress.
Let him not judge you, i.e. do not be borneinto the institutions of the Law of the Old Testament, into their drink and their food, into their festivals and their sabbaths; but let your faith be perfect.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 23d23
Cía théshí loc bes ardu, ní ardu de; ní samlid són dúnni, air ⟨im⟩mi ardu-ni de tri dulisna lucu arda.
Though he may gointo a higher place, he is not the higher; this is not the case for us, for we are the higher through goinginto the high places.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b15
Ar chuingid inna sóinmech i mbïat ind ingoir, as·berat-som nád ndignet inna degnímu, húare is hi fochaidib bíthirhi suidib, ⁊ du·ngénat immurgu inna du⟨á⟩lchi, air is sóinmige ad·chotar tri sui{i}dib.
Because of seeking the prosperityin which the impious are, they say that they will not do the good deeds, since it is in tribulations that one isin regard to these [good deeds], and that, however, they will engage in (lit.“do”) the vices, for it is prosperity that is obtained through these [vices].
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.26a8
Seiss i tempul amal do·n-essid Críst; ꝉ do·géntar aidchumtach tempuil less,et pridchibid smactu rechto fetarlicce,et gébtitIudeii n-apid,et ɔ·scéra rect núíadnissi.
He will sit in the temple as Christ sat; or rebuilding of the temple will be done by him, and he will preach the institutes of the law of the Old Testament, and the Jews will accept himas lord, and he will destroy the law of the New Testament.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 44c9
Inna n-ascad .i. inna námat són as·berat bid cobuir dó in Día [dïa] forgéni ⁊hi ru·frescachae. Híróin són immurgu.
Of the rivals, that is to say of the enemies who say that the God whom he served, andin whom he hoped, will be a help to him. That is irony however.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b15
Ar chuingid inna sóinmechi mbïat ind ingoir, as·berat-som nád ndignet inna degnímu, húare is hi fochaidib bíthir hi suidib, ⁊ du·ngénat immurgu inna du⟨á⟩lchi, air is sóinmige ad·chotar tri sui{i}dib.
Because of seeking the prosperityin which the impious are, they say that they will not do the good deeds, since it is in tribulations that one is in regard to these [good deeds], and that, however, they will engage in (lit.“do”) the vices, for it is prosperity that is obtained through these [vices].