Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WiktionaryThe Free Dictionary
Search

Citations:ó

    From Wiktionary, the free dictionary

    Old Irish citations ofó

    Preposition ‘from, of’

    [edit]
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.13b12
      Masu glé lib trá in precept ro·pridchus-sa .i. as·réracht Críst marbaib, cid dia léicid cundubairt for drécht úaibde resurrectione hominum?
      If, then, what I have preached is clear to you, namely that Christ has risenfrom the dead, why do youpl leave doubt on a portion of you concerning the resurrection of humans?
      (literally, “…the preaching that I have preached…”)
    • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 57d11
      Ní derchoínfet a n‑íc Día.
      They will not despair of their salvationfrom God.
    • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 117d3
      cía nu·tíastaishúaim ón
      though they might gofrom me

    Preposition ‘by (means of), with’

    [edit]
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.14c23
      co beid .i. co mbed a ndéde sin im labrad-sa .i. gáuet fír .i. combad sain a n‑as·berinó bélibet aní imme·rádinó chridiu
      so that there may be, i.e. so that those two things might be in my speaking, namely false and true, i.e. so that what I might saywith [my] mouth and what I might thinkwith [my] heart might be different
    • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 38a13
      erchellad· ꝉ. mí-imbirt .i. thogaís .i. ním·thorgaíth mo ḟrescissiu
      by deprivation orby fraud i.e.by deceit i.e. my expectation has not deceived me
    • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 111c13
      Is hé ru·fiastar cumachtae inna díglae do·mbi{u}r-siuhúa londas, intí du·écigi{gi} is ar trócairi ⁊ censi du·bir-siu forunni siu innahí fo·daimem ré techt innúnn.
      He who will know the power of the punishment which yousg inflictby means of wrath, it is he who will see that it is for the sake of mercy and gentleness that you inflict on us here the things that we suffer before going there.
    • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b12
      Is déniu ad·ciamhúa ṡúlib risíu ro·cloammar in fogurhúa chluasaib,ut est is toísigiu ad·ciam teilciud in béla resíu ro·cloammar a guth sidi.
      We see more quicklywith the eyes before we hear the soundwith the ears,ut est we see the throwing of the axe sooner before we hear the sound of this.
    • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 134d3
      Ɔ·riris-siu .i. ar·troídfe{a}-siu inna droch daíni, a Dǽ, dia n‑anduch, air is fechtnach a n‑andach mani erthroítarhúa Día.
      You will bind, i.e. you will restrain the evil men, O God, from their iniquity, for their iniquity is prosperous if they are not restrainedby God.

    Conjunction ‘since’

    [edit]
    • c.775, “Táin Bó Fraích”, inBook of Leinster; republished asErnst Windisch, editor,Táin bó Fraích, Dublin Institute for Advanced Studies,1974, line 43:
      Ó gabais Ailill ⁊ Medb flaith, nícos·tánic riam ⁊ nícos·ticfa dírimm bas choímiu ná bess áiniu.
      Since Ailill and Medb took power, no multitude has come before, nor will come that was more beautiful or more splendid.
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.31c7
      arna érbarthar, “Ó chretsit, nín·tá airli ar mban”
      lest it be said, “Since they believed, we do not have management (?) of our women”

    Conjunction ‘after’

    [edit]
    • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 22d7
      .i.ho ru·deda ind feúil forsnaib cnamaib, cita·biat iarum in chnamai in fochaid.
      After the flesh on the bones has melted away, the bones then feel the suffering.
    Retrieved from "https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Citations:ó&oldid=81353949"
    Categories:

    [8]ページ先頭

    ©2009-2025 Movatter.jp