Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WiktionaryThe Free Dictionary
Search

Appendix:Russian alphabet

From Wiktionary, the free dictionary
EnglishWikipedia has an article on:
Wikipedia

TheRussian alphabet is a variation of theCyrillic alphabet, with 33 letters. Some obsolete letters, used mainly before 1918, may also appear in historical quotations, attestations, and etymologies.

Romanization

[edit]

In English-language and other Roman-alphabet sources, Russian words are oftenromanized (transliterated into the Latin alphabet). The table below includes the most common methods of transliteration used in language references and dictionaries.

  • Scholarly transliteration (a.k.a. thescientific orlinguistic method, or theinternational system as part of the British Standard, below) is used in linguistics and Slavic studies.
  • Library of Congress (LOC orALA-LC) romanization is used in library catalogues and in general publications throughout the English-speaking world.
  • British Standard transliteration (BS 2979) was used by Oxford publications (including the OED, in etymologies) and the British Library in the past, but has largely been superseded by LOC transliteration.

Romanization often strictly follows such a standard in linguistics, lexicography, cartography, and to a lesser degree in bibliographies. It is usually relaxed or modified for the sake of natural reading in running text, especially for proper names. For example, in a history book:

Russian names are spelled in this book according to the standard (Library of Congress) system of transliteration, but some Russian spellings are slightly altered. To accommodate common English spellings of well-known Russian names I have changed the Russian ‘ii’ ending to a ‘y’ in surnames (for example, Trotskii becomes Trotsky) but not in all first names (for example, Georgii) or place names. To aid pronunciation I have opted for Pyotr instead of Petr, Semyon instead of Semen, Andreyev instead of Andreev, Yevgeniia instead of Evgeniia, and so on. In other cases I have chosen simple and familiar spellings that help the reader to identify with Russian names that feature prominently in the text (for example, Julia instead of Iulia and Lydia instead of Lidiia). For the sake of clarity I have also dropped the Russian soft sign from all personal and place names (so that Iaroslavl’ becomes Iaroslavl and Noril’sk becomes Norilsk). However, bibliographical references in the notes preserve the Library of Congress transliteration to aid those readers who wish to consult the published sources cited. —Orlando Figes (2007),The Whisperers: Private Life in Stalin's Russia, Metropolitan Books, p xiii

[Wiktionary uses an original scheme, closely based on, but not compatible with the standard scholarly method; seeWiktionary:Russian transliteration.]

Table of letters

[edit]
Letters of the Russian alphabet, and their transliteration
LetterSoundRomanization
uprightitalic(IPA)ScholarlyLibrary of CongressBritish Standard
АаА а[a]aaa
БбБ б[b]bbb
ВвВ в[v]vvv
ГгГ г[ɡ]ggg
ДдД д[d]ddd
ЕеЕ е[jɛ, ɛ]eee
ЁёЁ ё[jɔ, ɔ]ëëë
ЖжЖ ж[ʒ]žzhzh
ЗзЗ з[z]zzz
ИиИ и[i]iii
ЙйЙ й[j]jĭĭ
КкК к[k]kkk
ЛлЛ л[l]lll
МмМ м[m]mmm
НнН н[n]nnn
ОоО о[ɔ]ooo
ПпП п[p]ppp
РрР р[r]rrr
СсС с[s]sss
ТтТ т[t]ttt
УуУ у[u]uuu
ФфФ ф[f]fff
ХхХ х[x]xkhkh
ЦцЦ ц[ts]ctsts
ЧчЧ ч[tʃʲ]čchch
ШшШ ш[ʃ]šshsh
ЩщЩ щ[ɕɕ, ʃʲʃʲ]ščshchshch
ЪъЪ ъ
ЫыЫ ы[ɨ]yyȳ (ui)
ЬьЬ ь
ЭэЭ э[ɛ]èėé
ЮюЮ ю[ju, u]jui͡uyu
ЯяЯ я[ja, a]jai͡aya
Historical letters (pre-1918)
IіI і[i]iīī
ѲѳѲ ѳ[f]f
ѢѣѢ ѣ[ɛ]ěi͡eê
ѴѵѴ ѵ[i]i
” or "
Historical letters (pre-1750)
ЅѕЅ ѕ[dzʲ, zʲ]dz
ѮѯѮ ѯ[ks]ks
ѰѱѰ ѱ[ps]ps
ѠѡѠ ѡ[ɔ]ō
ѦѧѦ ѧ[ɛ̃]ę
ѨѩѨ ѩ[jɛ̃]
ѪѫѪ ѫ[ɔ̃]ǫ
ѬѭѬ ѭ[jɔ̃]

Notes

[edit]
  • The letter ё is usually written asе except in dictionaries, language textbooks, readers, and in hand-written texts. However, the common trend in the last years is to increase the usage of ё. In particular, on Wikipedia ё should be used[1]. Replacing е with ё is calledёфикация.
  • Romanization: in running text, diacritics, primes, and tie bars are often dropped.
    • Library of Congress, British Standard: ъ = at the end of a word is dropped.
    • British Standard: ы =ui was used by the British Museum. Diacritics may be omitted, and final -й, -ий, -ый in proper nouns may be simplified to-y (Tolstoy, Dostoevsky, Grozny).
  • Before 1918 the Russian alphabet had 35, not 33 letters:
    • Lettersё andй were officially not part of the Russian alphabet but were used.
    • Letterі had the same reading asи and was replaced withи.
    • Letterѣ had the same reading asе and was replaced withе.
    • Letterѳ had the same reading asф and was replaced withф.
    • Letterѵ had the same reading asи and was replaced withи. Officially, this letter was not removed from the alphabet (the document describing the reform didn't mention it) but its usage was discontinued nevertheless.
    • Letterъ, apart from its modern usage, was also used after consonants in the final position and had no phonetic value. Thus, all words ending in a consonant had to end in eitherь orъ. Letterъ was not removed by the reform but its usage was reduced.

See also

[edit]

References

[edit]
  • Paul Cubberly, “The Slavic Alphabets”, s 27 in Peter T. Daniels and William Bright (1996),The World's Writing Systems, Oxford University Press,→ISBN, p 351.
  • Paul Cubberly, “Alphabets and Transliteration”, ch 2 of Bernard Comrie and Greville G. Corbett (2002),The Slavonic Languages, Taylor & Francis,→ISBN, pp 55–58.
  • Robert M. Ritter (2002),The Oxford Guide to Style, Oxford University Press,→ISBN, pp 334, 350.
  • ALA-LC Romanization Tables at the Library of Congress

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related to:
Retrieved from "https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Appendix:Russian_alphabet&oldid=87805830"
Categories:
Hidden category:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp