| mirror; lens | flower; blossom; to spend flower; blossom; to spend; fancy pattern | water; river | moon; month |
|---|
| trad.(鏡花水月) | 鏡 | 花 | 水 | 月 |
|---|
| simp.(镜花水月) | 镜 | 花 | 水 | 月 |
|---|
| Literally: “flower in the mirror, moon on the water”. |
|---|
From metaphors common inMahāyāna Buddhism, especially in thePrajñāpāramitā literature:Sanskritप्रतिबिम्ब(pratibimba,“reflected image”) andदकचन्द्र(dakacandra, literally“water-moon”).[1] Early attestations in Chinese include the translation of thePañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitāsūtra by theKhotanese monk Mokṣala (無羅叉)[291]. The following attestations are from the works ofKumārajīva:[2]
若非色之物,則異今事。如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也。[Classical Chinese,trad.]
若非色之物,则异今事。如镜中像,水中月,见如有色,而无触等,则非色也。[Classical Chinese,simp.]- From:Late 4th century–early 5th century,Hui Yuan (慧遠) andKumārajīva (鳩摩羅什(Jiūmóluóshí)),The Correspondences of Hui Yuan and Kumārajīva (《鳩摩羅什法師大義》),T1856
- Ruò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rújìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě.[Pinyin]
- If it is a formless object, then it is different from the matters of today. It is likean image in the mirror or the moon in the water, which appear to have a form but cannot be touched and such; these are formless.
解了諸法,如幻,如焰,如水中月,如虛空,如響,如揵闥婆城,如夢,如影,如鏡中像,如化。[Classical Chinese,trad.]
解了诸法,如幻,如焰,如水中月,如虚空,如响,如揵闼婆城,如梦,如影,如镜中像,如化。[Classical Chinese,simp.]- From:c. 404,Kumārajīva (鳩摩羅什(Jiūmóluóshí)), trans.The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶般若波羅蜜經》),T0223
- Jiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rúshuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rújìng zhōng xiàng, rú huà.[Pinyin]
- Understanding all the dharmas is like fantasy, like a flame, likethe moon in the water, like vanity, like an echo, like the (illusive) city of thegandharvas, like a dream, like a shadow, likean image in the mirror, like change.
像 (xiàng, “image”) in the original literature has been modified to花 (huā, “flower”), mostly for poetic purposes.
鏡花水月
- (literal)flowersreflected on amirror and themoon reflected in thewater
- (figurative)fantasy,illusion,mereshadow,phantom,vision, something that isvisible but having nosubstance
阿彌陀佛,為人在世,原是鏡花水月。[Written Vernacular Chinese,trad.]
阿弥陀佛,为人在世,原是镜花水月。[Written Vernacular Chinese,simp.]- From:Qing dynasty, Qian Cai (錢彩), Jin Feng (金豐),《說岳全傳》
- Ēmítuófó, wéirén zàishì, yuánshìjìnghuāshuǐyuè.[Pinyin]
- Amitābha, life in the world is originally afantasy.
鏡花水月閑消遣,何必名賢勝地逢。[Written Vernacular Chinese,trad.]
镜花水月闲消遣,何必名贤胜地逢。[Written Vernacular Chinese,simp.]- From:Qing dynasty, Hua Guangsheng (華廣生),《白雪遺音》
- Jìnghuāshuǐyuè xián xiāoqiǎn, hébì míngxián shèngdì féng.[Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
銀行承諾的那些高收益率,最後多半因不符合條件而成鏡花水月。[MSC,trad.]
银行承诺的那些高收益率,最后多半因不符合条件而成镜花水月。[MSC,simp.]- From:2007,宏皓,《理財改變命運》,page 248
- Yínháng chéngnuò de nàxiē gāo shōuyìlǜ, zuìhòu duōbàn yīn bù fúhé tiáojiàn ér chéngjìnghuāshuǐyuè.[Pinyin]
- Most of these high earnings yields, which banks promised that the investors would have, becameillusions at last because they failed to meet the requirements.
- (figurative) thesubtle andprofoundbeauty ofpoems that should not becomprehended by wordsliterally
- ^Orsborn, Matthew (2018), “Something for Nothing: Cognitive Metaphors for Emptiness in the*Upadeśa (Dàzhìdù lùn)”, inJournal of Chinese Buddhist Studies[1], volume31, pages171–222
- ^“鏡花水月 [jìnghuāshuǐyuè]”, in《成語典》,2020
Borrowed fromChinese鏡花水月 /镜花水月(jìnghuāshuǐyuè) above. SeeEtymology in Chinese section.
鏡花水月• (kyōka suigetsu) ←きやうくわすいげつ(kyaukwasuigetu)?
- flowersreflected on amirror and themoon reflected on thewater'ssurface
- (by extension, idiomatic) something that isvisible but having nosubstance;illusion,mereshadow,phantom,vision
- thesubtle andprofoundbeauty ofpoems that cannot bedescribed inwords