ของ• (khɔ̌ɔng)
- alternative spelling ofᨡᩬᨦ(“thing”)
ของ• (khɔ̌ɔng)
- alternative spelling ofᨡᩬᨦ(“of”)
2017, Wycliffe Bible Translators,พระคริสตธรรมคัมภีร์ [New Testament],→ISBN, Matthew i.21, page 4:21มารีย์จะเกิดลูกป้อจาย เมื่อเกิดมาแล้วหื้อตั้งจื้อว่า ‘เยซู’ ย้อนว่าต้านจะจ้วยคนของต้านหื้อรอดป๊นบาปโต้ษ- 21maa-rii cà kə̀ət lûuk pɔ̂ɔ-caai. mʉ̂ʉa kəət maa lɛ́ɛo, hʉ̂ʉ tâŋ cʉ̂ʉ wâa 'yeesuu' yɔ̂ɔn wâa tâan cà cûuai khonkhɔ̌ɔng tâan hʉ̂ʉ rɔ̂ɔt pón bàap tôot
- 21Mary shall give birth to a male child. Once he has been born, you shall give him 'Jesus' as his name for the reason that it is he who shall help his people to escape from their sins.
FromProto-Tai*χɔːŋᴬ(“thing”).[1]
Cognate withNorthern Thaiᨡᩬᨦ,Laoຂອງ(khǭng),Lüᦃᦸᧂ(ẋoang),Tai Damꪄꪮꪉ,Shanၶွင်(khǎung),Tai Nüaᥑᥩᥒᥴ(xóang),Phakeၵွင်(khoṅ),Ahom𑜁𑜨𑜂𑜫(khoṅ),Zhuanghong (dialectal),Zuojiang Zhuangkong.
ของ• (kɔ̌ɔng)
- thing;item;article;stuff;matter.
(Can wedate this quote?),มูลนิธิอุทยานธรรม,อารยธรรมบท ชุดที่ ๑[2],compiled by ณัฐกร ทับทอง, illustrated by มลฤดี ตั้งสกุลพิทักษ์, Bangkok: Uttayarndham, page135: - พราหมณ์ส่วนอันเลิศก็ดีภัตที่ท่านแบ่งครึ่งบริโภคแล้วก็ดีเป็นของสมควรแก่เราทั้งนั้นแม้ก้อนภัตที่เป็นเดนเป็นของสมควรแก่เราเหมือนกัน
- praam · sùuan an lə̂ət gɔ̂ɔ-dii · pát tîi tâan bɛ̀ng krʉ̂ng bɔɔ-rí-pôok lɛ́ɛo gɔ̂ɔ-dii · bpenkɔ̌ɔng sǒm-kuuan gɛ̀ɛ rao táng-nán · mɛ́ɛ gɔ̂ɔn pát tîi bpen deen bpenkɔ̌ɔng sǒm-kuuan gɛ̀ɛ rao mʉ̌ʉan-gan
- Brahman, the parts that are excellent [in taste], the victuals that thou hast already divided in half [and] consumed, arethings suiting me in every respect. Even a lump of rice which is a leftover is athing befitting me likewise.
1884,พระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว, “เดือน ๕ จุลศักราช ๑๒๔๖”, inจดหมายเหตุพระราชกิจรายวัน พระราชนิพนธ์ในพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว ภาค ๑๗[3], Bangkok: n.p., published1938: - มีของฉลากต่างๆ
- miikɔ̌ɔng chà-làak dtàang dtàang
- [There] were various carvedobjects.
- possession;belonging;property; someone or something that isowned orpossessed.
- (slang)occultthing,magicalthing; themagic or occultscienceitself.
- โดนของ
- doonkɔ̌ɔng
- to be subjected to [black]magic; to be put under [black]magic; to be used [black]magic with
(literally) to be subjected to athing
- ทำของ
- tamkɔ̌ɔng
- to perform [black]magic [upon]; to use a [black]spell [on]; to exercise a [black]art [on]
(literally) to do athing
- เล่นของ
- lênkɔ̌ɔng
- to master a [black]art; to be a master of theoccult
(literally) to enjoy athing
- (slang)talent;ability.
- มีของ
- miikɔ̌ɔng
- to betalented; to have atalent
(literally) to havestuff
ของ• (kɔ̌ɔng)
- of;belonging to;pertaining to.
2020 March 17,กองบรรณาธิการวอยซ์ออนไลน์, “อนุพงษ์เห็นด้วยปิดเมือง ๑๔ วัน ลดเคลื่อนย้ายคน ผู้ว่าฯ มีอำนาจเต็ม”, inวอยซ์ออนไลน์[4], Bangkok:วอยซ์ทีวี, retrieved2020-03-17: - รมว.มหาดไทยเห็นด้วยปิดเมืองลดการเคลื่อนย้ายคน-การชุมนุม14วันบล็อกการกระจายของโควิด-19
- rɔɔ-mɔɔ-wɔɔ má-hàat-tai · hěn-dûai bpìt mʉʉang · lót gaan-klʉ̂ʉan-yáai kon - gaan-chum-num · sìp sìi · wan blɔ́k gaan-grà-jaaikɔ̌ɔng koo-wìt-sìp-gâao
- The interior minister concurs with [the idea of] shutting down cities [and] reducing human movements [and] gatherings [for] 14 days to block the spreadof COVID-19.
2020 January 11, “Bang Bao Beach”, inบางเบ้า...ที่สุดแห่งจุดชม...[5], retrieved2020-02-05: - ไม่ได้เห็นพระอาทิตย์แต่แสงสีของท้องฟ้าก็สวยไม่เบา
- mâi dâai hěn prá aa-tít · dtɛ̀ɛ sɛ̌ɛng sǐikɔ̌ɔng tɔ́ɔng-fáa gɔ̂ sǔai mâi-bao
- The sun could not be seen, yet the lights [and] coloursof the sky were pretty beautiful.
2018,พิชญ์ พงษ์สวัสดิ์,เผด็จการวิทยา, Bangkok:มติชน,→ISBN, page142: - ยิ่งทำความเข้าใจชาตินิยมแบบไทยๆ...จะยิ่งพบว่าแกนสำคัญของชาตินิยมแบบไทยก็คือความภักดีต่อระบบหรือเชื่อฟังระบบ
- yîng tam-kwaam-kâo-jai châat-ní-yom bɛ̀ɛp tai tai ... jà yîng póp wâa · gɛɛn sǎm-kankɔ̌ɔng châat-ní-yom bɛ̀ɛp tai · gɔ̂ kʉʉ · kwaam-pák-dii dtɔ̀ɔ rá-bòp rʉ̌ʉ chʉ̂ʉa-fang rá-bòp
- The more [you] try to understand the Thai-style nationalism... the more [you] will realise that the [most] important coreof the Thai-style nationalism is loyalty to the regime or obedience to the regime.
2012 February 20, “เฮี้ยน ชาวบ้านผวาผีตายทั้งกลม สั่งผ่าเด็กออกแล้วเผาแม่”, inคมชัดลึก[6], Bangkok:กะปุก, retrieved2019-09-16: - เพื่อนำทารกออกจากครรภ์ของศพ
- pʉ̂ʉa nam taa-rók ɔ̀ɔk jàak kankɔ̌ɔng sòp
- to take the baby out of the corpse's womb.
1976 October 15, “ประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์”, inห้องสมุดกฎหมาย[7], Bangkok:สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา, published2017-06-07, archived fromthe original on5 July 2020: - มาตรา๑๕๖๑บุตรมีสิทธิใช้ชื่อสกุลของบิดาในกรณีที่บิดาไม่ปรากฏบุตรมีสิทธิใช้ชื่อสกุลของมารดา
- mâat-dtraa · nʉ̀ng-pan hâa-rɔ́ɔi hòk-sìp èt · bùt mii sìt-tí chái chʉ̂ʉ-sà-gunkɔ̌ɔng bì-daa · nai gɔɔ-rá-nii tîi bì-daa mâi bpraa-gòt · bùt mii sìt-tí chái chʉ̂ʉ-sà-gunkɔ̌ɔng maan-daa
- Section 1561 A child has the right to use the family nameof [its] father. In the case that the father is not known, the child has the right to use the family nameof [its] mother.
- ^Pittayaporn, Pittayawat (2009)The Phonology of Proto-Tai (Doctoral dissertation)[1], Department of Linguistics, Cornell University, page 339