FromProto-Slavic*veselьje.
весе́лье• (vesélʹje) n inan (genitiveвесе́лья,nominative pluralвесе́лья,genitive pluralвесе́лий)
- joy,fun,merriment
1869,Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Том 2, Часть третья, XVIII”, inВойна и мир; English translation fromAylmer and Louise Maude, transl.,War and Peace, Oxford: Oxford University Press,1922–1923:Ничего́ не́ было дурно́го и́ли неуме́стного в том, чтò они́ говори́ли, всё бы́ло остроу́мно и могло́ бы быть смешно́; но чего́-то того́ са́мого, чтò составля́ет сольвесе́лья, не то́лько не́ было, но они́ и не зна́ли, что оно́ быва́ет.- Ničevó né bylo durnóvo íli neuméstnovo v tom, čtò oní govoríli, vsjo býlo ostroúmno i mogló by bytʹ smešnó; no čevó-to tovó sámovo, čtò sostavljájet solʹvesélʹja, ne tólʹko né bylo, no oní i ne ználi, što onó byvájet.
- There was nothing wrong or unseemly in what they said, it was witty and might have been funny, but it lacked just that something which is the salt ofmirth, and they were not even aware that such a thing existed.
1905,Фёдор Сологуб [Fyodor Sologub], chapter XVI, inМелкий бес; English translation from John Cournos and Richard Aldington, transl.,The Little Demon, New York:Alfred A. Knopf,1916:Весёлые, наря́дные, зво́нко-щебе́чущие, окружи́ли они́ его́ бу́йною вью́гоювесе́лья, — и ему́ сра́зу ста́ло прия́тно и легко́ с ни́ми.- Vesjólyje, narjádnyje, zvónko-ščebéčuščije, okružíli oní jevó bújnoju vʹjúgojuvesélʹja, — i jemú srázu stálo prijátno i lexkó s ními.
- Gay, well-dressed, chattering, they surrounded him with a noisy, impetuousgaiety—and he at once felt at ease with them and quite happy.