FromOld Irishéicin(“some, a certain”), in origin a dative form oféicen (see modernéigean).[1]
- eicín,éicin,éicineach,eicint,eicínt,éicint,éicinteach,éicinteacht,eighinteach,éighinteach,eighinteacht,éighinteacht,éigint,éiginteach,éinteach,éinteacht,innteach,inteach,inteacht,ínteacht[2]
éigin (postpositive)
- some(a certain, unspecified or unknown)
- ar chumaéigin ―in some way
- duineéigin eile ―somebody else
- rudéigin ―something
- some(approximately)
- céadéigin ―a hundred or so
- ficheéigin punt ―some twenty pounds
- (a certain, unspecified or unknown):inteacht
- Dinneen, Patrick S. (1904), “éigin”, inFoclóir Gaeḋilge agus Béarla, 1st edition, Dublin: Irish Texts Society,page283
- Ó Dónaill, Niall (1977), “éigin”, inFoclóir Gaeilge–Béarla, Dublin: An Gúm,→ISBN
éigin m
- genitivesingular oféigean
éigin f (genitive singularéigne)
- alternative form oféigean
Note: Certain mutated forms of some words can never occur in standard Modern Irish.
All possible mutated forms are displayed for convenience.
References
- ^Gregory Toner, Sharon Arbuthnot, Máire Ní Mhaonaigh, Marie-Luise Theuerkauf, Dagmar Wodtko, editors (2019), “éicin”, ineDIL: Electronic Dictionary of the Irish Language
- ^“éigin”, inHistorical Irish Corpus, 1600–1926, Royal Irish Academy
- ^Ó Cuív, Brian (1968),The Irish of West Muskerry, Co. Cork: A Phonetic Study, Dublin Institute for Advanced Studies,→ISBN, section 62, page16; reprinted1988
- ^Ó Sé, Diarmuid (2000),Gaeilge Chorca Dhuibhne [The Irish of Corkaguiny] (in Irish), Institiúid Teangeolaíochta Éireann[Linguistics Institute of Ireland],→ISBN, section 331, page154
- ^Sjoestedt, M. L. (1931),Phonétique d’un parler irlandais de Kerry [Phonetics of an Irish Dialect of Kerry] (in French), Paris: Librairie Ernest Leroux,§ 45, page24
- ^Breatnach, Risteard B. (1947),The Irish of Ring, Co. Waterford: A Phonetic Study, Dublin Institute for Advanced Studies,→ISBN, section 484, page130
- ^Finck, F. N. (1899),Die araner mundart [The Aran Dialect] (in German), Zweiter Band: Wörterbuch [Second volume: Dictionary], Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page96
- ^de Bhaldraithe, Tomás (1977),Gaeilge Chois Fhairrge: An Deilbhíocht [The Irish of Cois Fharraige: Accidence] (in Irish), 2nd edition, Institiúid Ard-Léinn Bhaile Átha Cliath[Dublin Institute for Advanced Studies], section 162, page67
- ^Ó Máille, T. S. (1974),Liosta Focal as Ros Muc [Word List from Rosmuck] (in Irish), Baile Átha Cliath [Dublin]: Irish University Press,→ISBN, page81
- ^de Búrca, Seán (1958),The Irish of Tourmakeady, Co. Mayo: A Phonemic Study, Dublin Institute for Advanced Studies,→ISBN, section 351, page69
- ^Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968),The Irish of Erris, Co. Mayo: A Phonemic Study, Dublin Institute for Advanced Studies, section 264, page61
- ^Stockman, Gerard (1974),The Irish of Achill, Co. Mayo (Studies in Irish Language and Literature, Department of Celtic, Q.U.B.; vol. 2), Institute of Irish Studies, The Queen’s University of Belfast, section 80, page 8
- ^Quiggin, E. C. (1906),A Dialect of Donegal, Cambridge University Press,§ 386, page129
- ↑14.014.1Quiggin, E. C. (1906),A Dialect of Donegal, Cambridge University Press,§ 436, page140