Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Zulu language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Nguni language of eastern South Africa and neighbouring countries

Zulu
isiZulu
Pronunciation[isízṳːlu]
Native toSouth Africa,Lesotho
Region
EthnicityZulu
SpeakersL1: 12 million (2013–2017)[1]
L2: 16 million (2002)[1]
Total: 28 million[1]
Dialects
  • KwaZulu Natal Zulu
  • Transvaal Zulu
  • Qwabe
  • Cele
Latin (Zulu alphabet)
Zulu Braille
Ditema tsa Dinoko
Signed Zulu
Official status
Official language in
 South Africa
Regulated byPan South African Language Board
Language codes
ISO 639-1zu
ISO 639-2zul
ISO 639-3zul
Glottologzulu1248
S.42[2]
Linguasphere99-AUT-fg incl.
varieties 99-AUT-fga to 99-AUT-fge
Proportion of the South African population that speaks Zulu at home
  0–20%
  20–40%
  40–60%
  60–80%
  80–100%
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Zulu
PersonumZulu
PeopleamaZulu
LanguageisiZulu
CountrykwaZulu

Zulu (/ˈzl/ZOO-loo), orisiZulu as anendonym, is aSouthern Bantu language of theNguni branch spoken in, and indigenous to,Southern Africa. Nguni dialects are regional or social varieties of the Nguni language, distinguished by vocabulary, pronunciation, grammar, and other linguistic features. So, Zulu is one of the Nguni dialects which is spoken by theZulu people, with about 13.56 million native speakers, who primarily inhabit the province ofKwaZulu-Natal inSouth Africa.[3] The word "KwaZulu-Natal" translates into English as "Home of the Zulu Nation is Natal". Zulu is the most widely spokenhome language in South Africa (24% of the population), and it is understood by over 50% of its population.[4] It became one ofSouth Africa's 12 official languages in 1994.[5]

According toEthnologue, it is the second-most widely spoken of theBantu languages, afterSwahili.[a] Like many other Bantu languages, it is written with theLatin alphabet.

InSouth African English, the language is often referred to in its native form,isiZulu.[9]

Geographical distribution

[edit]
Geographical distribution of Zulu in South Africa: density, of Zulu home-language speakers.
  <1 /km2
  1–3 /km2
  3–10 /km2
  10–30 /km2
  30–100 /km2
  100–300 /km2
  300–1000 /km2
  1000–3000 /km2
  >3000 /km2

Zulu migrant populations have taken it to adjacent regions, especiallyZimbabwe, where theNorthern Ndebele language (isiNdebele) is closely related to Zulu.

Xhosa, the predominant language in theEastern Cape, is often consideredmutually intelligible with Zulu, as isNorthern Ndebele.[10][11]

Maho (2009) lists four dialects: central KwaZulu-Natal Zulu, northern Transvaal Zulu, eastern coastal Qwabe, and western coastal Cele.[2]

History

[edit]

LikeXhosa and otherNguni people, the Zulu have lived in South Africa for hundreds of years. The Zulu language possesses severalclick sounds typical of Southern African languages, which are not found in the rest of Africa. The Nguni people have coexisted with other Southern tribes like the San and Khoi.

Zulu, like most indigenous Southern African languages, was not awritten language until the arrival of European missionaries, who documented the language using theLatin script. The first grammar book of the Zulu language was published inNorway in 1850 by the Norwegian missionaryHans Schreuder.[12] The first written document in Zulu was a Bible translation that appeared in 1883. In 1901,John Dube (1871–1946), a Zulu from Natal, created the Ohlange Institute, the first native educational institution in South Africa. He was also the author ofInsila kaShaka, the first novel written in Zulu (1930). Another pioneering Zulu writer wasReginald Dhlomo, author of several historical novels of the 19th-century leaders of the Zulu nation:U-Dingane (1936),U-Shaka (1937),U-Mpande (1938),U-Cetshwayo (1952) andU-Dinizulu (1968). Other notable contributors to Zulu literature includeBenedict Wallet Vilakazi and, more recently,Oswald Mbuyiseni Mtshali.

The written form of Zulu was controlled by the Zulu Language Board ofKwaZulu-Natal. This board has now been disbanded and superseded by thePan South African Language Board[13] which promotes the use of all eleven official languages of South Africa.

Contemporary usage

[edit]

English andAfrikaans (earlierDutch) were the only official languages used by South African governments before 1994. However, in theKwazulubantustan, the Zulu language was widely used. All education in the country at the high school level was in English or Afrikaans. Since the fall of apartheid in 1994, Zulu has been enjoying a marked revival. Zulu-language television was introduced by theSABC in the early 1980s and it broadcasts news and many shows in Zulu. Zulu radio is very popular and newspapers such asisoLezwe,[14]Ilanga[15] andUmAfrika in the Zulu language are available inKwazulu-Natal province andJohannesburg. In January 2005 the first full-length feature film in Zulu,Yesterday, was nominated for anOscar.[16]

In the 1994 filmThe Lion King, in the "Circle of Life" song, the phrasesIngonyama nengw' enamabala (English:A lion and a leopard spots),Nans' ingonyama bakithi Baba (English:Here comes a lion, Father) andSiyonqoba (English:We will conquer) was used. In some movie songs, like "This Land", the voice saysBusa leli zwe bo (Rule this land) andBusa ngothando bo (Rule with love) were used too.

The songSiyahamba is a South African hymn originally written in the Zulu language that became popular in North American churches in the 1990s.

The remix of the 2019 songJerusalema contains lyrics in Zulu.

Standard vs Urban Zulu

[edit]

Standard Zulu as it is taught in schools, also called "deep Zulu" (isiZulu esijulile), differs in various respects from the language spoken by people living in cities (Urban Zulu,isiZulu sasedolobheni). Standard Zulu tends to bepurist, using derivations from Zulu words for new concepts, whereas speakers of Urban Zulu useloan words abundantly, mainly from English. For example:

Standard ZuluUrban ZuluEnglish
umakhalekhukhwiniiselulamobile(cellular) phone
NgiyezwaNgiya-andastendaI understand

This situation has led to problems in education because standard Zulu is often not understood by young people.[17]

Phonology

[edit]

Vowels

[edit]
Zulu vowel chart, fromWade (1996)

The vowel system of Zulu consists of five vowels.

FrontCentralBack
Closeiu
Midɛɔ
Opena

/ɛ/ and/ɔ/ are pronounced [e] and [o], respectively, if the following syllable contains the [+ATR] vowels/i/ or/u/.[18] They are[ɛ] and[ɔ] otherwise:

  • umgibeli "passenger", phonetically[úm̩̀ɡìɓé(ː)lì]
  • ukupheka "to cook", phonetically[ùɠúpʰɛ̀(ː)ɠà]

There is limitedvowel length in Zulu, as a result of the contraction of certain syllables. For example, the wordithambo/íːtʰámbó/ "bone", is a contraction of an earlierilithambo/ílítʰámbó/, which may still be used by some speakers. Likewise,uphahla/úːpʰaɬa/ "roof" is a contraction of the earlieruluphahla/ulúpʰaɬa/. In addition, the vowel of the penultimate syllable is allophonically lengthened phrase- or sentence-finally.

Consonants

[edit]
Zulu phonemes
LabialDental/AlveolarPostalveolarVelarGlottal
centrallateral
Clickplainᵏǀʼᵏǁʼᵏǃʼ
aspiratedᵏǀʰᵏǁʰᵏǃʰ
nasalisedᵑǀᵑǁᵑǃ
slack-voiced oralᶢǀʱᶢǁʱᶢǃʱ
slack-voiced nasalᵑǀʱᵑǁʱᵑǃʱ
Nasalmodally voicedmnɲ
slack-voiced(ŋ̈)
Plosiveplain
aspirated
slack-voicedɡ̈
implosiveɓɠ
Affricateplaintsʼtʃʼkxʼ~k𝼄ʼ
slack-voiceddʒ̈
Fricativevoicelessfsɬʃh
slack-voicedɮ̈ɦ̥
Liquidrl
Semivowelmodally voicedjw
slack-voiced
  1. The plain voiceless plosives, affricates and clicks are realised phonetically as ejectives[],[],[],[tsʼ],[tʃʼ][kxʼ].
  2. When not preceded by a nasal,/ɠ/ is almost in complementary distribution with/k/ and/kʰ/. The latter two phonemes occur almost exclusively root-initially, while/ɠ/ appears exclusively medially. Recent loanwords contain/k/ and/kʰ/ in other positions, e.g.isekhondi/iːsekʰoːndi/ "second",ibhayisikili/iːbajisikiːli/ "bicycle".
  3. Theslack-voiced consonants aredepressor consonants. These have a lowering effect on the tone of their syllable.
  4. The consonant/ŋ/ occurs in some dialects as a reduction of the cluster/nɡ/ when it is not in stem-initial position, and is therefore always slack-voiced.
  5. The trill/r/ is not native to Zulu and occurs only in expressive words and in recent borrowings from European languages.

The use ofclick consonants is one of the most distinctive features of Zulu. This feature is shared with several other languages of Southern Africa, but it is very rare in other regions. There are three basic articulations of clicks in Zulu:

  • Denti-alveolar/ǀ/, comparable to a sucking of teeth, as the sound one makes for 'tsk tsk'.
  • Postalveolar/!/, comparable to a bottle top 'pop'.
  • Lateral/ǁ/, comparable to a click that one may do for a walking horse.

Each articulation covers five click consonants, with differences such as being slack-voiced,aspirated ornasalised, for a total of 15.

Phonotactics

[edit]

Zulu syllables are canonically (N)C(w)V[clarification needed], and words must always end in a vowel. Consonant clusters consist of any consonant, optionally preceded by ahomorganic nasal consonant (so-called "prenasalisation", described in more detail below) and optionally followed by the consonant/w/.

In addition, syllabic/m̩/ occurs as a reduction of former/mu/, and acts like a true syllable: it can be syllabic even when not word-initial, and can also carry distinctive tones like a full syllable. It does not necessarily have to be homorganic with the following consonant, although the difference between homorganic nonsyllabic/mC/ and syllabic/m̩C/ is distinctive, e.g.umpetshisi/um̩pétʃiːsi/ "peach tree" (5 syllables) versusimpoko/ímpoːɠo/ "grass flower" (3 syllables). Moreover, sequences of syllabicm and homorganicm can occur, e.g.ummbila/úm̩mbíːla/ "maize" (4 syllables).

Recent loanwords from languages such as English may violate these constraints, by including additional consonant clusters that are not native to Zulu, such as inigremu/iːgreːmu/ "gram". There may be some variation between speakers as to whether clusters are broken up by anepenthetic vowel or not, e.g.ikhompiyutha/iːkʰompijuːtʰa/ orikhompyutha/iːkʰompjuːtʰa/ "computer".

Prosody

[edit]

Stress

[edit]

Stress in Zulu words is mostly predictable and normally falls on the penultimate syllable of a word. It is accompanied by an allophonic lengthening of the vowel. When the final vowel of a word is long due to contraction, it receives the stress instead of the preceding syllable.

Lengthening does not occur on all words in a sentence, however, but only those that are sentence- or phrase-final. Thus, for any word of at least two syllables, there are two different forms, one with penultimate length and one without it, occurring in complementary distribution. In some cases, there are morphemic alternations that occur as a result of word position as well. The remote demonstrative pronouns may appear with the suffix-ana when sentence-final, but only as otherwise. Likewise, the recent past tense of verbs ends in-ile sentence-finally, but is reduced to medially. Moreover, a falling tone can only occur on a long vowel, so the shortening has effects on tone as well.

Some words, such as ideophones or interjections, can have stress that deviates from the regular pattern.

Tone

[edit]

Like almost all otherBantu and otherAfrican languages, Zulu istonal. There are three maintonemes: low, high and falling. Zulu is conventionally written without any indication of tone, but tone can be distinctive in Zulu. For example, the words "priest" and "teacher" are both speltumfundisi, but they are pronounced with different tones:/úm̩fúndisi/ for the "priest" meaning, and/úm̩fundísi/ for the "teacher" meaning.

In principle, every syllable can be pronounced with either a high or a low tone. However, low tone does not behave the same as the other two, as high tones can "spread" into low-toned syllables while the reverse does not occur. A low tone is therefore better described as theabsence of any toneme; it is a kind of default tone that is overridden by high or falling tones. The falling tone is a sequence of high-low and occurs only on long vowels. The penultimate syllable can also bear a falling tone when it is long due to the word's position in the phrase. However, when it shortens, the falling tone becomes disallowed in that position.[clarification needed]

In principle, everymorpheme has an inherent underlying tone pattern which does not change regardless of where it appears in a word. However, like most other Bantu languages, Zulu hasword tone, meaning that the pattern of tones acts more like a template to assign tones to individual syllables, rather than a direct representation of the pronounced tones themselves. Consequently, the relationship between underlying tone patterns and the tones that are pronounced can be quite complex. Underlying high tones tend to surface rightward from the syllables where they are underlyingly present, especially in longer words.

Depressor consonants

[edit]

The breathy consonant phonemes in Zulu aredepressor consonants or depressors for short. Depressor consonants have a lowering effect on pitch, adding a non-phonemic low-tone onset to the normal tone of the syllable. Thus, in syllables with depressor consonants, high tones are realised as rising, and falling tones as rising-then-falling. In both cases, the pitch does not reach as high as in non-depressed syllables. The possible tones on a syllable with a voiceless consonant likehla are[ɬáɬâɬà], and the possible tones of a breathy consonant syllable, likedla, are[ɮǎ̤ɮa̤᷈ɮà̤]. A depressor does not affect a syllable that's already low, but it blocks assimilation to a preceding high tone so that the tone of the depressor syllable and any following low-tone syllables stays low.

Phonological processes

[edit]

Prenasalisation

[edit]

Prenasalisation occurs whenever a consonant is preceded by a homorganic nasal, either lexically or as a consequence of prefixation. The most notable case of the latter is the class 9 noun prefixin-, which ends in a homorganic nasal. Prenasalisation triggers several changes in the following consonant, some of which are phonemic and others allophonic. The changes can be summed as follows:[19][20]

NormalPrenasalisedRule
/pʰ/,/tʰ/,/kʰ//mp/,/nt/,/ŋk/Aspiration is lost on obstruents.
/ǀʰ/,/ǁʰ/,/ǃʰ//ᵑǀ/,/ᵑǁ/,/ᵑǃ/Aspiration is replaced by nasalisation of clicks.
/ǀ/,/ǁ/,/ǃ//ᵑǀʱ/,/ᵑǁʱ/,/ᵑǃʱ/Plain clicks become breathy nasal.
/ɓ//mb/Implosive becomes breathy.
/f/,/s/,/ʃ/,/ɬ/
/v/,/z/,/ɮ/
[ɱp̪fʼ],[ntsʼ],/ntʃ/,[ntɬʼ]
[ɱb̪vʱ],[ndzʱ],[ndɮʱ]
Fricatives become affricates. Only phonemic, and thus reflected orthographically, for/ntʃ/.
/h/,/ɦ/,/w/,/wʱ/[ŋx],[ŋɡʱ],[ŋɡw],[ŋɡwʱ]Approximants arefortified. This change is allophonic, and not reflected in the orthography.
/j//ɲ/Palatal approximant becomes palatal nasal.
/l//l/ or rarely/nd/The outcome/nd/ is a fossilised outcome from the time when/d/ and/l/ were still one phoneme. SeeProto-Bantu language.
/m/,/n/,/ɲ//m/,/n/,/ɲ/No change when the following consonant is itself a nasal.

Tone assimilation

[edit]

Zulu has tonicassimilation: high tones tend to spread allophonically to following low-tone syllables, raising their pitch to a level just below that of adjacent high-tone syllables. A toneless syllable between a high-tone syllable and another tonic syllable assimilates to that high tone. That is, if the preceding syllable ends on a high tone and the following syllable begins with a high tone (because it is high or falling), the intermediate toneless syllable has its pitch raised as well. When the preceding syllable is high but the following is toneless, the medial toneless syllable adopts a high-tone onset from the preceding syllable, resulting in a falling tone contour.

For example, the English wordspoon was borrowed into Zulu asisipunu, phonemically/ísipúnu/. The second syllablesi assimilates to the surrounding high tones, raising its pitch, so that it is pronounced[ísípʼúːnù] sentence-finally. If tone pitch is indicated with numbers, with 1 highest and 9 lowest pitch, then the pitches of each syllable can be denoted as 2-4-3-9.[21] The second syllable is thus still lower in pitch than both of the adjacent syllables.

Tone displacement

[edit]

Depressor consonants have an effect calledtone displacement. Tone displacement occurs whenever a depressor occurs with a high tone, and causes the tone on the syllable to shift rightward onto the next syllable. If the next syllable is long, it gets a falling tone, otherwise a regular high tone. If the penultimate syllable becomes high (not falling), the final syllabledissimilates and becomes low if it was not already. Tone displacement is blocked under the following conditions:

  • When the syllable has a long vowel.
  • When the following syllable also has a depressor consonant.
  • When the following syllable is the final syllable and is short.

Whenever tone displacement is blocked, this results in a depressor syllable with a high tone, which will have the low-tone onset as described above. When the following syllable already has a high or falling tone, the tone disappears from the syllable as if it had been shifted away, but the following syllable's tone is not modified.

Some examples:

  • izipunu "spoons", the plural ofisipunu from the previous section, is phonemically/ízipúnu/. Because/z/ is a depressor consonant, tone assimilation is prevented. Consequently, the word is pronounced as[ízìpʼúːnù] sentence-finally, with a low tone in the second syllable.
  • izintombi "girls" is phonemically/izíntombí/./z/ is a depressor, and is not blocked, so the tone shifts to the third syllable. This syllable can be either long or short depending on sentence position. When long, the pronunciation is[ìzìntômbí], with a falling tone. However, when the third syllable is short, the tone is high, and dissimilation of the final syllable occurs, resulting in[ìzìntómbì].
  • nendoda "with a man" is phonemically/nʱéndoda/./nʱ/ is a depressor, but so is/d/, so tone displacement is blocked. Consequently, the pronunciation is[nʱěndɔ̀ːdà], with rising pitch in the first syllable due to the low-onset effect.

Palatalization

[edit]

Palatalization is a change that affects labial and alveolar consonants whenever they are immediately followed by/j/. While palatalization occurred historically, it is still productive and occurs as a result of the addition of suffixes beginning with/j/. A frequent example is the diminutive suffix-yana.

Moreover, Zulu does not generally tolerate sequences of a labial consonant plus/w/. Whenever/w/ follows a labial consonant, it changes to/j/, which then triggers palatalization of the consonant. This effect can be seen in the locative forms of nouns ending in-o or-u, which change to-weni and-wini respectively in the locative. If a labial consonant immediately precedes, palatalization is triggered. The change also occurs in nouns beginning inubu- with a stem beginning with a vowel.

The following changes occur as a result of palatalization:

Original
consonant
Palatalized
consonant
Examples
ʃ
  • impuphuimpushana (diminutive)
  • iziphoezisheni (locative)
  • umuthiumshana (diminutive; alsoumthana)
ptʃʼ
  • umtapoemtatsheni (locative)
t
  • ikatiikatshana (diminutive)
  • intabaintatshana (diminutive)
  • inguboengutsheni (locative)
  • ubu- +-aniutshani (ubu- + vowel)
b
  • isigubhuisigujana (diminutive)
d
  • incwadiincwajana (diminutive; alsoincwadana)
mɲ
  • inkomoinkonyana (diminutive)
  • umlomoemlonyeni (locative)
n
  • inyoniinyonyana (diminutive)
mpntʃʼ
  • inswempeinswentshana (diminutive)
nt
  • umkhontoumkhontshwana (diminutive)
mbndʒ
  • ithamboethanjeni (locative)
nd
  • isondoisonjwana (diminutive; alsoisondwana)

Orthography

[edit]

Zulu employs the 26 letters of theISO basic Latin alphabet. However, some of the letters have different pronunciations than in English. Additional phonemes are written using sequences of multiple letters. Tone, stress and vowel length are not indicated.

Letter(s)Phoneme(s)Example
a/a/amanzi/ámáːnzi/ "water"
b/ɓ/ubaba/úɓaːɓá/ "my/our father"
bh/b/ukubhala/úɠubâːla/ "to write"
c/ǀ/icici/îːǀíːǀi/ "earring"
ch/ǀʰ/ukuchaza/uɠúǀʰaːza/ "to fascinate/explain"
d/d/idada/íːdaːda/ "duck"
dl/ɮ/ukudla/úɠuːɮá/ "to eat"
e/e/ibele/îːɓéːle/ "breast"
f/f/ifu/íːfu/ "cloud"
g/ɡ/ugogo/úɡóːɡo/ "grandmother"
gc/ᶢǀʱ/isigcino/isíᶢǀʱiːno/ "end"
gq/ᶢǃʱ/uMgqibelo/umúᶢǃʱiɓéːlo/ "Saturday"
gx/ᶢǁʱ/ukugxoba/uɠúᶢǁʱoːɓa/ "to stamp"
h/h/ukuhamba/úɠuháːmba/ "to go"
hh/ɦ/ihhashi/îːɦáːʃi/ "horse"
hl/ɬ/ukuhlala/uɠúɬaːla/ "to sit"
i/i/imini/ímíːni/ "daytime"
j//uju/úːdʒu/ "honey"
k/k/ikati/îːkáːti/ "cat"
/ɠ/ukuza/uɠúːza/ "to come"
kh/kʰ/ikhanda/îːkʰâːnda/ "head"
kl/kx/umklomelo/umukxómeːlo/ "prize"
l/l/ukulala/úɠuláːla/ "sleep"
m/m/imali/ímaːlí/ "money"
/mʱ/umama/úmʱáːma/ "my/our mother"
mb/mb/imbube/ímbuːɓé/ "lion"
n/n/unina/úniːna/ "his/her/their mother"
/nʱ/nendoda/nʱéndoːda/ "with a man"
nc/ᵑǀ/incwancwa/íᵑǀwáːᵑǀwa/ "sour corn meal"
ng/ŋ(ɡ)/ingane/ínɡáːne/ "child"
ngc/ᵑǀʱ/ingcosi/íᵑǀʱoːsí/ "a bit"
ngq/ᵑǃʱ/ingqondo/íᵑǃʱoːndo/ "brain"
ngx/ᵑǁʱ/ingxenye/íᵑǁʱéːɲe/ "part"
nj/ɲdʒ/inja/îːɲdʒá/ "dog"
nk/ŋk/inkomo/íŋkoːmó/ "cow"
nq/ᵑǃ/inqola/íᵑǃóːla/ "cart"
ntsh/ɲtʃ/intshe/îːɲtʃé/ "ostrich"
nx/ᵑǁ/inxeba/íːᵑǁeːɓa/ "wound"
ny/ɲ/inyoni/íɲoːni/ "bird"
o/o/uphondo/úːpʰoːndo/ "horn"
p/p/ipipi/îːpíːpi/ "pipe for smoking"
ph/pʰ/ukupheka/uɠúpʰeːɠa/ "to cook"
q/ǃ/iqaqa/íːǃaːǃá/ "polecat"
qh/ǃʰ/iqhude/îːǃʰúːde/ "rooster"
r/r/iresiphi/iːrésiːpʰi/ "recipe"
s/s/isisu/isíːsu/ "stomach"
sh/ʃ/ishumi/îːʃûːmi/ "ten"
t/t/itiye/îːtíːje/ "tea"
th/tʰ/ukuthatha/úɠutʰáːtʰa/ "to take"
ts/ts/itswayi/íːtswaːjí/ "salt"
tsh//utshani/útʃaːní/ "grass"
u/u/ubusuku/úɓusûːɠu/ "night"
v/v/ukuvala/uɠúvaːla/ "to close"
w/w/ukuwela/uɠúweːla/ "to cross"
/wʱ/wuthando/wʱúːtʰâːndo/ "It's love."
x/ǁ/ixoxo/íːǁoːǁo/ "frog"
xh/ǁʰ/ukuxhasa/úɠuǁʰáːsa/ "to support"
y/j/uyise/újiːsé/ "his/her/their father"
/jʱ/yintombazane/jʱintómbazâːne/ "It's a girl"
z/z/umzuzu/umúzuːzú/ "moment"

Reference works and older texts may use additional letters. A common former practice was to indicate the implosive/ɓ/ using the special letterɓ, while the digraphbh would then be simply written asb. Some references may also writeh after letters to indicate that they are of the depressor variety, e.g.mh,nh,yh, a practice that is standard inXhosa orthography.

Very early texts, from the early 20th century or before, tend to omit the distinction between plain and aspirated voiceless consonants, writing the latter without theh.

Nouns are written with their prefixes as one orthographical word. If the prefix ends with a vowel (as most do) and the noun stem also begins with a vowel, a hyphen is inserted in between, e.g.i-Afrika. This occurs only with loanwords.

Morphology

[edit]
Main article:Zulu grammar

Here are some of the main features of Zulu:

  • Word order issubject–verb–object.
  • Morphologically, it is anagglutinative language.
  • As in other Bantu languages, Zulu nouns are classified intomorphological classes orgenders (16 in Zulu), with different prefixes for singular and plural. Various parts of speech that qualify a noun must agree with the noun according to its gender. Such agreements usually reflect part of the original class with which it is agreeing. An example is the use of the class "aba-":
Bonkeabantuabaqathabasepulazinibayagawula.
All the strong people on the farm are felling (trees).
The various agreements that qualify the word "abantu" (people) can be seen in effect.
  • Its verbal system shows a combination of temporal and aspectual categories in their finite paradigm. Typically verbs have two stems, one for present-undefinite and another for perfect. Different prefixes can be attached to these verbal stems to specify subject agreement and various degrees of past or future tense. For example, in the worduyathanda ("he loves"), the present stem of the verb is-thanda, the prefixu- expresses the third-person singular subject and-ya- is a filler that is used in short sentences.
Suffixes are also put into common use to show the causative or reciprocal forms of a verb stem.
  • Most property words (words encoded as adjectives in English) are represented by relatives. In the sentenceumuntu ubomvu ("the person is red"), the wordubomvu (root-bomvu) behaves like a verb and uses the agreement prefixu-. however, there are subtle differences; for example, it does not use the prefixya-.

Morphology of rootZulu

[edit]

The root can be combined with several prefixes and thus create other words. For example, here is a table with some words constructed from the roots -Zulu and-ntu (the root forperson/people):

Prefix-zulu-ntu
um(u)umZulu (a Zulu person)umuntu (a person)
ama, abaamaZulu (Zulu people)abantu (people)
isiisiZulu (the Zulu language)isintu (culture, heritage, mankind)
ubuubuZulu (personification/Zulu-like tendencies)ubuntu (humanity, compassion)
kwakwaZulu (place of the Zulu people)
i(li)izulu (the weather/sky/heaven)
phaphezulu (on top)
eezulwini (in, at, to, from heaven)

Sample phrases and text

[edit]

The following is a list of phrases that can be used when one visits a region whose primary language is Zulu:

ZuluEnglish
SawubonaHello, to one person
SanibonaniHello, to a group of people
Unjani? /Ninjani?How are you (sing.)? / How are you (pl.)?
Ngiyaphila /SiyaphilaI'm okay / We're okay
Ngiyabonga (kakhulu)Thanks (a lot)
Ngubani igama lakho?What is your name?
Igama lami ngu...My name is...
Isikhathi sithini?What's the time?
Ngingakusiza?Can I help you?
Uhlala kuphi?Where do you stay?
Uphumaphi?Where are you from?
Hamba kahle /Sala kahleGo well / Stay well, used as goodbye. The person staying says "Hamba kahle", and the person leaving says "Sala kahle". Other translations includeGo gently andWalk in peace.[22]
Hambani kahle /Salani kahleGo well / Stay well, to a group of people
Eish!Wow! (No real European equivalent, used inSouth African English) (you could try a semi-expletive, such asoh my gosh orwhat the heck. It expresses a notion of shock and surprise)
HhayiboNo! / Stop! / No way! (used in South African English too)
YeboYes
ChaNo
AngaziI don't know
Uyasikhuluma isiNgisi na?Do you speak English?
Ngisaqala ukufunda isiZuluI've just started learning Zulu
Uqonde ukuthini?What do you mean?
Ngiyakuthanda.I love you

The following is from the preamble to theConstitution of South Africa:

Thina, bantu baseNingizimu Afrika, Siyakukhumbula ukucekelwa phansi kwamalungelo okwenzeka eminyakeni eyadlula; Sibungaza labo abahluphekela ubulungiswa nenkululeko kulo mhlaba wethu; Sihlonipha labo abasebenzela ukwakha nokuthuthukisa izwe lethu; futhi Sikholelwa ekutheni iNingizimu Afrika ingeyabo bonke abahlala kuyo, sibumbene nakuba singafani.

Translation:

We, the people of South Africa, Recognise the injustices of our past; Honour those who suffered for justice and freedom in our land; Respect those who have worked to build and develop our country; and Believe that South Africa belongs to all who live in it, united in our diversity.

Counting in Zulu

[edit]

Counting from 1 to 10

[edit]

The digital numerical counting etiquette on the fingers begins with the little finger of the left hand to the left thumb and then continues with the right-hand thumb towards the right little finger. Starting with a closed left hand, each finger is extended with each subsequent number from one to five. Once the left hand is open, then counting continues on the right hand with each finger opening in turn. It is noteworthy that in Zulu, the names for the numbers six to nine reflect either the anatomical name of the digit (six,isithupha, means "thumb"), action (seven,isikhombisa, means "the one that points out"), or position/placement (eight orisishiyagalombili, means "two remaining", and nine orisishiyagalolunye, indicating "one remaining").[23]

IsiZuluEnglish
KunyeOne
KubiliTwo
KuthathuThree
KuneFour
IsihlanuFive
IsithuphaSix
IsikhombisaSeven
IsishiyagalombiliEight
IsishiyagalolunyeNine
IshumiTen

Months

[edit]

Months in Zulu

EnglishZulu
JanuaryuMasingana
FebruaryuNhlolanja
MarchuNdasa
ApriluMbasa
MayuNhlaba
JuneuNhlangulana
JulyuNtulikazi
AugustuNcwaba
SeptemberuMandulo
OctoberuMfumfu
NovemberuLwezi
DecemberuZibandlela

Oral literature

[edit]

Proverbs

[edit]

In 1912, Franz Mayr, an Austrian missionary in southern Africa from 1890 until his death in 1914,[24] published a collection of 150 proverbs in Zulu with an English translation.[25] The proverbs include:

  • "Inhlwa aibanjwa ngekanda isavela." "The winged termite is not caught by its head as soon as it appears (i.e. wait till you have heard the whole story before you judge or even answer)."
  • "Aku 'qaqa lazizwa ukunuka." "No polecat ever smelt its own stink (i.e. nobody recognises his own faults)."
  • "Aku'nkwali epandela enya." "There is no partridge that scratches for another (i.e. everyone looks after his own interests)."
  • "Ikhot'eyikhotayo." "The cow licks the one that licks her (said of people who help one another)."

John Colenso also included a selection of Zulu proverbs with English translations in hisZulu-English Dictionary, first published in 1884.[26] Here are some of those proverbs:

  • "Iqina liphum'embizeni." "The buck has jumped out of the pot (i.e. it has escaped the hunter just when he thought he had it)."
  • "Izubela ladhl'indhlovu." "The wood-shaving killed the elephant (by striking it in the eye; used of a small matter producing a very serious result)."
  • "Aku'mmango ongena'liba." "There is no hill without a grave (i.e. death is everywhere)."

Tales

[edit]

In 1868,Henry Callaway published a collection of traditional Zulu tales told by storytellers in theColony of Natal; the book includes the Zulu text accompanied by an English translation.[27] The stories include the Tale of Uhlakanyana, a long cycle narrating the adventures of the famousZulu trickster figure;[28] the story of the Zulu hero Usikulumi and his family;[29] the story of Usitungusohenthle who was carried away by pigeons;[30] and the legend of the mythical bird that gave milk,[31] along with an account of the very realhoneyguide bird, calledinhlamvu in Zulu.[32]There are many cannibal stories, includingItshe Likantunjambili, "The Cannibal's Cave;"Intombi Namazimu, "The Girl and the Cannibals;" "Umbadhlanyana and the Cannibal;" andAmazimu, "Cannibals," along with an appendix on cannibalism.[33] Women are the main characters in many of the stories, such asUgungqu-Kubantwana, the popular folktale of the old woman who must seek a pond of clear water;[34] the tale of Princess Umkxakaza-Wakogingqwayo;[35] the tale of Princess Umdhlubu;[36] and the tale of Princess Untombi-Yapansi,[37] along with the story ofUnunana-Bosele, the woman who defeated a swallowing monster in the form of an elephant.[38] Some stories, likeUbongopa-Kamagadhlela,[39]feature numerous songs in Zulu, for which Callaway provides the lyrics but not the music.

In 1870, Callaway publishedThe Religious System of the Amazulu[40] which also contains Zulu texts and English translations, includingUnkulunkulu, "The Tradition of Creation,"[41] along with lengthy Zulu testimony regarding ancestor worship, dream interpretation, divination, and medicine.

Riddles

[edit]

Callaway's 1868 collection of Zulu texts also contains 12 riddles in Zulu with an English translation.[42] The riddles include:

  • "Kqandela ni inkomo e hlatshelwa 'zibayeni zibili (intwala, ngokuba umuntu u ya i tata engutsheni, ka namandhla oku i bulala ngesitupa si sinye; uma e nga hlanganisi izitupa zozibili, a i kcindezele, i fe." "Guess ye an ox which is slaughtered in two cattle-pens (a louse, for a man takes it out of his blanket, but he cannot kill it with one thumb; but only by bringing the two thumbs together, and squeezing it between them that it may die)."
  • "Kqandela ni indoba e nga lali; ku ze ku se i mi, i nga lele (insika a i lali, ngokuba i y' ema njalo, i linde indhlu)." "Guess ye a man who does not lie down; even when it is morning he is standing, he not having lain down (a pillar does not lie down, for it stands constantly and watches the house)."

There are six Zulu riddles reported in theFolklore Journal of the South African Folklore Society in 1880.[43] Here are two of them:

  • "Ngi tshele ibizo le'nyoka ende e dhlula izinyoka ezinye? (indhlela)." "Tell me the name of the longest snake? (a road)."
  • "Ngu bani oma njalo a ngez'a hlala pansi? (ishilahla)." "Who is it that stands always and never sits? (a tree)."

Songs

[edit]
Photograph of Madikane Čele in Zulu clothing, holding a spear (assegai)

In 1920, Madikane Čele contributed Zulu song lyrics and music toNatalie Curtis Burlin's bookSongs and Tales from the Dark Continent.[44] Zulu texts and English translations, plus commentary, are provided for "Ingoma yeMpi," "A Song of War;"[45] "Ingoma yaBantwana," "A Song of Children" (lullaby);[46] "Ingoma yokuSina," "A Dance-Song;"[47] "Ingoma yoThando,"[48] "A Love-Song," along with the music for the songs.[49]

Zulu words in South African English

[edit]

South African English has absorbed many words from the Zulu language. Others, such as the names of local animals (impala andmamba are both Zulu names) have made their way into standard English. A few examples of Zulu words used in South African English:

  • muti (fromumuthi) – medicine
  • donga (fromudonga) – ditch (udonga means "wall" in Zulu and is also the name for ditches caused by soil erosion)
  • indaba – conference (it means "an item of news"' in Zulu)
  • induna – chief right handman or leader
  • shongololo (fromishongololo) – millipede
  • ubuntu – compassion/humanity.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Ethnologue estimates (calculated between 2000 and 2015):
    • Swahili: 98 million (L1: 16 million, L2: 80 million)[6]
    • Zulu: 27 million (L1: 11 million, L2: 16 million)[7]
    • Shona 9 million (L1: 7 million, L2: 2 million)[8]

References

[edit]
  1. ^abcZulu atEthnologue (27th ed., 2024)Closed access icon
  2. ^abJouni Filip Maho, 2009.New Updated Guthrie List Online
  3. ^"Zulu speaking countries".www.worlddata.info. Retrieved16 August 2024.
  4. ^Ethnologue 2005
  5. ^Carter, Phillip M. (2016).Languages In The World: How History, Culture, and Politics Shape Language. Wiley. p. 139.ISBN 9781118531280.
  6. ^Swahili,Ethnologue (18th ed., 2015): "47,000,000 in Tanzania, all users. L1 users: 15,000,000 (2012), increasing. L2 users: 32,000,000 (2015 D. Nurse). Total users in all countries: 98,310,110 (as L1: 16,010,110; as L2: 82,300,000)."
  7. ^"Ethnologue: Zulu". Ethnologue. Retrieved5 March 2017.
  8. ^"Ethnologue: Shona". Retrieved6 March 2017.
  9. ^sahoboss (3 April 2011)."Zulu".South African History Online. Retrieved17 June 2018.
  10. ^NorthernNdebele.blogspot.comNorthernNdebele.blogspot.com
  11. ^Spiegler, Sebastian; van der Spuy, Andrew; Flach, Peter A. (August 2010)."Ukwabelana – An open-source morphological Zulu corpus".Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics. Beijing, China: Tsinghua University Press. p. 1020.
  12. ^Rakkenes, Øystein (2003)Himmelfolket: En Norsk Høvding i Zululand, Oslo: Cappelen Forlag, pp. 63–65
  13. ^"pansalb.org.za". Archived fromthe original on 17 December 2007. Retrieved17 December 2007.
  14. ^isolezwe.co.za
  15. ^ilanganews.co.za
  16. ^"Oscar nomination for SA film – Brand South Africa". brandsouthafrica.com. 26 January 2005. Retrieved21 August 2020.
  17. ^Magagula, Constance Samukelisiwe (2009).Standard Versus Non-standard IsiZulu: A Comparative Study Between Urban and Rural Learners' Performance and Attitude. Durban: University of KwaZulu-Natal.
  18. ^"PHOIBLE 2.0 -".phoible.org. Retrieved10 October 2020.
  19. ^Rycroft & Ngcobo (1979)Say it in Zulu, p. 6
  20. ^Zulu-English dictionary, C.M. Doke & B.W. Vilakazi
  21. ^Zulu-English Dictionary, Doke, 1958
  22. ^Zulu English Dictionary
  23. ^Ayonrinde, Oyedeji A.; Stefatos, Anthi; Miller, Shadé; Richer, Amanda; Nadkarni, Pallavi; She, Jennifer; Alghofaily, Ahmad; Mngoma, Nomusa (12 June 2020)."The salience and symbolism of numbers across cultural beliefs and practice".International Review of Psychiatry.33 (1–2):179–188.doi:10.1080/09540261.2020.1769289.ISSN 0954-0261.PMID 32527165.S2CID 219605482.
  24. ^Reverend Father Franz MayrFive Hundred Year Archive (FHYA). Retrieved July 14, 2024.
  25. ^Mayr, Fr. (1912)."Zulu Proverbs".Anthropos. 7: 957–963.
  26. ^Colenso, John W. (1884).Zulu-English Dictionary. Natal. pp. i-xv. See also the1905 edition, pp. 725–728.
  27. ^Callaway, Henry (1868).Nursery Tales, Traditions, and Histories of the Zulus.
  28. ^Callaway 1868, pp. 3–40.
  29. ^Callaway 1868, pp. 41–72.
  30. ^Callaway 1868, pp. 78–85.
  31. ^Callaway 1868, pp. 99–104.
  32. ^Callaway 1868, pp. 135–140.
  33. ^Callaway 1868, pp. 140–141, 142–152, 154–155, 155–158, and 158–164.
  34. ^Callaway 1868, pp. 164–176.
  35. ^Callaway 1868, pp. 181–217.
  36. ^Callaway 1868, pp. 237–253.
  37. ^Callaway 1868, pp. 296–317.
  38. ^Callaway 1868, pp. 331–335.
  39. ^Callaway 1868, pp. 221–237.
  40. ^Callaway, Henry (1870).The Religious System of the Amazulu.
  41. ^Callaway 1870, pp. 1–104.
  42. ^Callaway 1868, pp. 364–374.
  43. ^Carbutt, Mrs Hugh Lancaster. (1880). "Six Zulu Riddles".Folklore Journal of the South African Folklore Society. 2: 60–61.
  44. ^Burlin, Natalie Curtis; Simango, C. Kamba; Čele, Madikane (1920).Songs and Tales from the Dark Continent. pp. 57–76.
  45. ^Burlin 1920, pp. 63–66.
  46. ^Burlin 1920, pp. 66–68.
  47. ^Burlin 1920, pp. 68–71.
  48. ^Burlin 1920, pp. 71–76.
  49. ^Burlin 1920, pp. 133–149.

Sources

[edit]

Bibliography

[edit]
  • Canonici, Noverino, 1996,Imisindo YesiZulu: An Introduction to Zulu Phonology, University of Natal
  • Canonici, Noverino, 1996,Zulu Grammatical Structure, University of Natal
  • Wade, Rodrik D. (1996)."Structural characteristics of Zulu English".An Investigation of the Putative Restandardisation of South African English in the Direction of a 'New' English, Black South African English (Thesis). Durban: University of Natal. Archived fromthe original on 13 October 2008.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Zulu edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikibooks has a book on the topic of:Zulu
Wikivoyage has a phrasebook forZulu.
Wikimedia Commons has media related toZulu language.

Courses

[edit]

Grammar

[edit]

Dictionaries

[edit]

Newspapers

[edit]

Software

[edit]

Literature and culture

[edit]
Official languages
Non-official languages
Official
West Germanic
Southern Bantu
Sotho–Tswana
Nguni
Tswa–Ronga
Venda
North West European Sign Language
British Sign Language (BSL) family
Recognised
unofficial languages
mentioned in the
1996 constitution
Indigenous
Foreign
Religious
Other
LGBTQ slang
Other
Official languages
Non-official languages
Immigrant languages
Official language
Indigenous languages
Immigrant languages
Sign languages
NarrowBantu languages (Zones N–S) (byGuthrie classification)
Zone N
N10
N20
N30
N40
Zone P
P10
P20
P30
Zone R
R10
R20
R30
R40
Zone S
S10
S20
S30
S40
S50
S60
  • TheGuthrie classification is geographic and its groupings do not imply a relationship between the languages within them.
Narrow Bantu languages by Guthrie classification zone templates
Template:Narrow Bantu languages (Zones A–B)
Template:Narrow Bantu languages (Zones C–D)
Template:Narrow Bantu languages (Zones E–H)
Template:Narrow Bantu languages (Zones J–M)
Template:Narrow Bantu languages (Zones N–S)
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Zulu_language&oldid=1317264173"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp