According to the Hocabá dictionary, compiled by American anthropologistVictoria Bricker, there is a variant namemayab tʼàan[majabˈtʼàːn], literally 'flat speech'[4]). A popular, yet false, alternative etymology of Mayab isma ya'ab or 'not many, the few', which derives fromNew Age spiritualist interpretations of the Maya. The use of "Mayab" as the name of the language seems to be unique to the town ofHocabá, as indicated by the Hocabá dictionary[4] and is not employed elsewhere in the region or in Mexico, by either Spanish or Maya speakers. As used in Hocabá, "Mayab" is not the recognized name of the language, but instead a "nickname" derived from a common nickname for the region, the Mayab ("Mayab, the land of pheasant and deer"), the use of which emerged in the colonial period. This use may also derive from the title of a self-published book by a Yucatec scholar,Santiago Pacheco Cruz (1969).[5] The meaning and origins of "Maya" as the name of the language (versus Mayab) and as the ethnic identity (ethnonym) are complex questions — see etymology and social history of the word as ethnic identity and name of the language in Restall (2004)[6] and Restall and Gabbert (2017).[7]
Linguists have addedYucatec to the name in order to clearly distinguish it from all other Mayan languages (such asKʼicheʼ andItzaʼ). Thus, the use of the term Yucatec Maya to refer to the language is scholarly or scientific nomenclature.[8] Native speakers do not qualify the language asYucatec, calling it "Maaya", "maayaʼ tʼàan", or "maasewal t'aan" (literally 'commoner language') in their language and simply(el) maya when speaking Spanish.
In theMexican states ofYucatán, some parts ofCampeche,Tabasco,Chiapas, andQuintana Roo, Yucatec Maya is still the mother tongue of a large segment of the population in the early 21st century. It has approximately 800,000 speakers in this region. There were an additional 2,518 speakers of Yucatec Maya in Belize as of the 2010 national census.[9]
Yucatec Maya forms part of the Yucatecan branch of theMayan language family. The Yucatecan branch is divided by linguists into the subgroups Mopan-itza and Yucatec-Lacandon. These are made up by four languages:
All the languages in the Mayan language family are thought to originate from an ancestral language that was spoken some 5,000 years ago, known asProto-Mayan.[10]
The Maya had been in a stable decline when Spanishconquistadors arrived in 1517 AD. From 200 to 800 AD the Maya were thriving and making great technological advances. They created a system for recording numerals and hieroglyphs that was more complex and efficient than what had come before. They migrated northward and eastward to the Yucatán peninsula fromPalenque,Jaina, andBonampak. In the 12th and 13th centuries, a coalition emerged in the Yucatán peninsula among three important centers,Uxmal,Chichen Itza, andMayapan. The society grew and the people were able to practice intellectual and artistic achievement during a period of peace. When war broke out, such progress was stalled. By the 15th century, the city ofTula had collapsed and was abandoned.
The Genoese explorerChristopher Columbus traded with Maya merchants off the coast ofYucatán during hisexpedition for the Spanish Crown in 1502, but he never made landfall. During the decade following Columbus's first contact with the Maya, the first Spaniards to set foot on Yucatán soil did so by chance, as survivors of a shipwreck in the Caribbean. The Maya ritually sacrificed most of these men, leaving just two survivors,Gerónimo de Aguilar andGonzalo Guerrero, who somehow rejoined other Spaniards.[11]
In 1519, Aguilar accompaniedHernán Cortés to the Yucatán island ofCozumel, and also took part in the conquest of central Mexico. Guerrero became a Mexican legend as father of the firstMestizo: by Aguilar's account, Guerrero "went native". He married native women, wore traditional native apparel, and fought against the Spanish.[11][page needed]
Francisco de Montejo's military incursion of Yucatán took three generations and three wars with extended fighting, which lasted a total of 24 years.[clarification needed]
As the Spanish colonists settled more areas, in the 18th century they developed the lands for large maizeplantations and cattle farms. The elite lived inhaciendas and exported natural resources as commodities.[12] The Maya were subjects of theSpanish Empire from 1542 to 1821.
Language tree
During the colonization of the Yucatán peninsula, the Spanish believed that in order to evangelize and govern the Maya, they needed to reform Yucatec Maya. They wanted to shape it to serve their ends of religious conversion and social control.[13]
In the early colonial missionary period in Yucatán (ca. 1540–1700), Spanishmissionaries undertook a project of societal transformation known asreducción (from Spanishreducir, meaning in this context to "put in order" or "civilize").[14] Missionaries translatedCatholic texts from Spanish into Yucatec Maya and createdneologisms to express Catholic religious concepts. The result of this process ofreducción wasMaya reducido, a semantically transformed version of Yucatec Maya.[13] Missionaries attempted to end Maya religious practices and destroy associated written works. By their translations, they also shaped a language that was used toconvert, subjugate, and govern the Maya population of the Yucatán peninsula. But Maya speakers appropriatedMaya reducido for their own purposes, resisting colonial domination. The oldest written records inMaya reducido (which used theRoman alphabet) were written by Maya notaries between 1557 and 1851. These works can now be found in libraries and archives in the United States, Mexico, and Spain.[11]
A characteristic feature of Yucatec Maya, like other Mayan languages, is the use ofejective consonants:/pʼ/,/tʼ/,/kʼ/. Often referred to asglottalized consonants, they are produced at the same place of oral articulation as their non-ejective stop counterparts:/p/,/t/,/k/. However, the release of the lingual closure is preceded by a raising of the closed glottis to increase the air pressure in the space between the glottis and the point of closure, resulting in a release with a characteristicpopping sound. The sounds are written using anapostrophe after the letter to distinguish them from the plain consonants (tʼàan "speech" vs.táan "forehead"). The apostrophes indicating the sounds were not common in written Maya until the 20th century but are now becoming more common. The Mayanb is also glottalized, an implosive/ɓ/, and is sometimes writtenbʼ, but that is becoming less common.
Yucatec Maya is one of only three Mayan languages to have developedtone, the others beingUspantek and one dialect ofTzotzil. Yucatec distinguishes short vowels and long vowels, indicated by single versus double letters (ii ee aa oo uu), and between high- and low-tone long vowels. High-tone vowels begin on a high pitch and fall in phrase-final position but rise elsewhere, sometimes without much vowel length. It is indicated in writing by an acute accent (íi ée áa óo úu). Low-tone vowels begin on a low pitch and are sustained in length; they are sometimes indicated in writing by a grave accent (ìi èe àa òo ùu), though the 2014INALI orthography uses no accent.
Also, Yucatec has contrastive laryngealization (creaky voice) on long vowels, sometimes realized by means of a full intervocalic glottal stop and written as a long vowel with an apostrophe in the middle, as in the plural suffix-oʼob.
^the letter⟨w⟩ may represent the sounds[w] or[v]. The sounds are interchangeable in Yucatec Mayan although/w/ is considered the proper sound.
Some sources describe the plain consonants as aspirated, but Victoria Bricker states "[s]tops that are not glottalized are articulated with lung air without aspiration as in English spill, skill, still."[15]
For each of these five vowel qualities, the language contrasts four distinct vowel "shapes", i.e. combinations ofvowel length,tone, andphonation. In the standard orthography first adopted in 1984,[16] vowel length is indicated by digraphs (e.g. "aa" for IPA[aː]).
Short, neutral tone
Long, low tone
Long, high tone
Creaky voiced ('glottalized, rearticulated'), long, high tone
In fast-paced speech, the glottalized long vowels may be pronounced the same as the plain long high vowels, so in such contextska’an[ká̰ːn] 'sky' sounds the same askáan[káːn] 'when?'.
Mayan words are typically stressed on the earliest syllable with a long vowel. If there is no long vowel, then the last syllable is stressed. Borrowings from other languages such as Spanish or Nahuatl are often stressed as in the original languages.
An importantmorphophonological process in Yucatec Maya is thedissimilation of identical consonants next to each other bydebuccalizing to avoidgeminate consonants. If a word ends in one of theglottalized plosives /pʼ tʼ kʼ ɓ/ and is followed by an identical consonant, the final consonant may dispose of itspoint of articulation and become the glottal stop /ʔ/. This may also happen before another plosive inside a common idiomatic phrase orcompound word. Examples:[majaɓˈtʼàːn] ~[majaʔˈtʼàːn] 'Yucatec Maya' (literally, "flat speech"), andnáak’-[náːkʼ-] (a prefix meaning 'nearby') +káan[ká̰ːn] 'sky' gives[ˈnáːʔká̰ːn] 'palate, roof the mouth' (so literally "nearby-sky").
Meanwhile, if the final consonant is one of the other consonants, it debuccalizes to /h/:nak[nak] 'to stop sth' +-kúuns[-kúːns] (acausative suffix) givesnahkúuns[nahˈkúːns] 'to support sb/sth' (cf. thehomophonesnah, possessed formnahil, 'house'; andnah, possessed formnah, 'obligation'),náach’[náːtʃ] 'far' +-chah[-tʃah] (aninchoative suffix) givesnáahchah[ˈnáːhtʃah] 'to become distant'.
This change in the final consonant is often reflected in orthographies, so[majaʔˈtʼàːn] can appear asmaya’ t’àan,maya t'aan, etc.
Phonology acquisition is received idiosyncratically. If a child seems to have severe difficulties with affricates and sibilants, another might have no difficulties with them while having significant problems with sensitivity to semantic content, unlike the former child.[17]
There seems to be no incremental development in phonology patterns. Monolingual children learning the language have shown acquisition of aspiration and deobstruentization but difficulty with sibilants and affricates, and other children show the reverse. Also, some children have been observed fronting palatoalveolars, others retract lamino-alveolars, and still others retract both.[17]
Glottalization was not found to be any more difficult than aspiration. That is significant with the Yucatec Mayan use of ejectives. Glottal constriction is high in the developmental hierarchy, and features like [fricative], [apical], or [fortis] are found to be later acquired.[18]
Like almost all Mayan languages, Yucatec Maya is verb-initial. Word order varies betweenVOS and VSO, with VOS being the most common. Many sentences may appear to be SVO, but this order is due to atopic–comment system similar to that of Japanese. One of the most widely studied areas of Yucatec is the semantics of time in the language. Yucatec, like many other languages of the world (Chinese,Kalaallisut, arguablyGuaraní and others) does not have the grammatical category oftense. Temporal information is encoded by a combination ofaspect, inherent lexical aspect (aktionsart), and pragmatically governed conversational inferences. Yucatec is unusual in lacking temporal connectives such as 'before' and 'after'. Another aspect of the language is the core-argument marking strategy, which is a 'fluid S system' in the typology of Dixon (1994)[19] where intransitive subjects are encoded like agents or patients based upon a number of semantic properties as well as the perfectivity of the event.
The Maya were literate inpre-Columbian times, when the language was written usingMaya script. The language itself can be traced back to proto-Yucatecan, the ancestor of modern Yucatec Maya,Itza,Lacandon andMopan. Even further back, the language is ultimately related to all other Maya languages throughproto-Mayan itself.
Yucatec Maya is now written in theLatin script. This was introduced during theSpanish Conquest of Yucatán which began in the early 16th century, and the now-antiquated conventions ofSpanish orthography of that period ("Colonial orthography") were adapted to transcribe Yucatec Maya. This included the use of⟨x⟩ for thepostalveolar fricative sound (which is often written in English as⟨sh⟩).
In colonial times a "reversed c"⟨ɔ⟩ was often used to represent/t͡sʼ/ (thealveolar ejective affricate). This sound is now represented by⟨tzʼ⟩ in the revisedALMG orthography and⟨tsʼ⟩ in theINALI orthography.
The 2006 filmApocalypto, directed byMel Gibson, was filmed entirely in Yucatec Maya. The script was translated into Maya byHilario Chi Canul of the Maya community of Felipe Carrillo Puerto, who also worked as a language coach on the production.
Jesús Pat Chablé is often credited with being one of the first Maya-language rappers and producers.[24]
In the 2018 video gameShadow of the Tomb Raider, the inhabitants of the game's Paititi region speak in Yucatec Maya (while immersion mode is on).[citation needed]
^abBricker, Victoria (1998).Dictionary Of The Maya Language: As Spoken in Hocabá Yucatan. University of Utah Press. p. 181.ISBN978-0874805697.
^PACHECO CRUZ, SANTIAGO1969 Hahil Tzolbichunil Pan Mayab. Merida: the author.
^Restall, Matthew, 2004. "Maya Ethnogenesis" Journal of Latin American and Caribbean Anthropology, vol. 9 (1): 64–8.
^Restall, Matthew and Wolfgang Gabbert, 2017. "Maya Ethnogenesis and Group Identity in Yucatan, 1500–1900." In "The Only True People" Linking Maya Identities Past and Present. Edited by Bethany J. Beyyette and Lisa J. LeCount. Boulder: University Press of Colorado, pp.91–130.
^Hanks, William F. (2010).Converting Words: Maya in the Age of the Cross. The Anthropology of Christianity. Berkeley, CA: University of California Press. p. 2.ISBN978-0-520-25771-9.
^Bricker, Victoria (1998).Dictionary Of The Maya Language: As Spoken in Hocabá Yucatan. University of Utah Press. p. XII.ISBN978-0874805697.
^abStraight, Henry Stephen (1976) "The Acquisition of Maya Phonology Variation in Yucatec Child Language" in Garland Studies in American Indian Linguistics. pp.207–18
Blair, Robert W.; Refugio Vermont Salas; Norman A. McQuown (rev.) (1995) [1966].Spoken Yucatec Maya. Program in Latin American Studies. Chapel Hill, NC: Duke University—University of North Carolina. Archived fromthe original(Book I + Audio, Lessons I-VI; Book II + Audio, Lessons VII-XII) on 2019-04-09. Retrieved2011-09-06.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
Bolles, David; Alejandra Bolles (2004)."A Grammar of the Yucatecan Mayan Language".Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI) (revised online edition, 1996 Lee, New Hampshire). The Foundation Research Department. Retrieved2007-02-01.
Bricker, Victoria; Eleuterio Poʼot Yah; Ofelia Dzul de Poʼot (1998).A Dictionary of the Maya Language as Spoken in Hocabá, Yucatán. Salt Lake City:University of Utah Press.ISBN0-87480-569-4.
Brody, Michal (2004).The fixed word, the moving tongue: variation in written Yucatec Maya and the meandering evolution toward unified norms (Thesis) (PhD thesis, UT Electronic Theses and Dissertations, Digital Repository ed.). Austin:University of Texas.hdl:2152/1882.OCLC74908453.
McQuown, Norman A. (1968). "Classical Yucatec (Maya)". In Norman A. McQuown (Volume ed.) (ed.).Handbook of Middle American Indians, Vol. 5: Linguistics.R. Wauchope (General Editor). Austin:University of Texas Press. pp. 201–248.ISBN0-292-73665-7.OCLC277126.
Chamberlain, Robert S. (1948).The Conquest and Colonization of Yucatan, 1517-1550. Washington: Carnegie Institute.
Clendinnen, Inga (2003).Ambivalent Conquests: Maya and Spaniard in Yucatan, 1517–1570 (2nd ed.). New York: Cambridge University Press.
Clendinnen, Inga (1980). "Landscape and World View: The Survival of Yucatec Maya Culture Under Spanish Conquest".Comparative Studies in Society and History.22 (3). Cambridge University Press:374–393.doi:10.1017/S0010417500009403.S2CID145575895.
de Landa, Diego (1978). Gates, William (ed.).Yucatan: Before and After the Conquest. Translated by Gates, William. New York: Dover.
de Las Casas, Bartolomé (1992).In Defense of the Indians. Translated by Poole, Stafford. Dekalb: Northern Illinois University Press.
Díaz del Castillo, Bernal (2008). Carrasco, David (ed.).The History of the Conquest of New Spain. Translated by Carrasco, David. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Farriss, Nancy M. (1993). "Sacred Power in Colonial Mexico: The Case of Sixteenth Century Yucatan". In Bray, Warwick (ed.).The Meeting of Two Worlds: Europe and the Americas 1492–1650. New York: Oxford University Press.
Farriss, Nancy M. (1984).Maya Society Under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival. Princeton: Princeton University Press.
Garcia Bernal, Manuela Cristina (1972).La Sociedad de Yucatán, 1700–1750. Seville: Escuela Estudios Hispano-Americanos.
Gibson, Charles (1964).The Aztecs Under Spanish Rule: A History of the Indians of the Valley of Mexico, 1519–1810. Stanford: Stanford University Press.
Hanks, William F. (1986). "Authenticity and Ambivalence in the Text: A Colonial Maya Case".American Ethnologist.13 (4). Blackwell:721–744.doi:10.1525/ae.1986.13.4.02a00080.
Hunt, Martha Espejo-Ponce (1974).Colonial Yucatan: Town and Region in the Seventeenth Century (PhD Dissertation). Los Angeles: University of California.
Jones, Grant D. (1989).Maya Resistance to Colonial Rule: Time and History on a Colonial Frontier. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Lockhart, James, ed. (1993).We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico. Vol. 1. Translated by Lockhart, James. Eugene, OR: Wipf and Stock.
Lockhart, James (1992).The Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries. Stanford: Stanford University Press.
Restall, Matthew (2009).The Black Middle: Africans, Mayas, and Spaniards in Colonial Yucatan. Stanford: Stanford University Press.
Restall, Matthew (2003a). "A History of the New Philology and the New Philology in History".Latin American Research Review.38 (1). Austin: University of Texas Press:113–134.doi:10.1353/lar.2003.0012.S2CID145366292.
Restall, Matthew (2003b).Seven Myths of the Spanish Conquistadors. New York: Oxford University Press.
Restall, Matthew (1998a). "Intercultural and Indigenous Testaments". In Kellogg, Susan; Restall, Matthew (eds.).Dead Giveaways: Indigenous Testaments of Colonial Mesoamerica and the Andes. Salt Lake City: University of Utah Press.
Restall, Matthew (1998b).Maya Conquistador. Boston: Beacon Press.
Restall, Matthew (1997).The Maya World: Yucatec Culture and Society, 1550–1850. Stanford: Stanford University Press.
Restall, Matthew; Sousa, Lisa; Terraciano, Kevin, eds. (2005).Mesoamerican Voices: Native Language Writings from Colonial Mexico, Oaxaca, Yucatan, and Guatemala. New York: Cambridge University Press.
Restall, Matthew; Chuchiak, John F. IV (2002). "A Reevaluation of the Authenticity of Fray Diego de Landa'sRelación de las cosas de Yucatán".Ethnohistory.49 (3):651–670.doi:10.1215/00141801-49-3-651.S2CID162762326.
Ricard, Robert (1966).The Spiritual Conquest of Mexico: An Essay on the Apostolate and the Evangelizing Methods of the Mendicant Orders in New Spain, 1523–1572. Translated by Simpson, Lesley Byrd. Berkeley: University of California Press.
Scholes, France V.; Roys, Ralph L. (1968).The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel: A Contribution to the History and Ethnography of the Yucatan Peninsula (2nd ed.). Norman: University of Oklahoma Press.
Scholes, France V.; Roys, Ralph L. (1938).Fray Diego de Landa and the Problem of Idolatry in the Yucatan. Cooperation in Research. Vol. 501. Washington: Carnegie Institution.
Sharer, Robert J.; Traxler, Loa P. (2006).The Ancient Maya (6th ed.). Stanford: Stanford University Press.
Thompson, J. Eric S. (1950).Maya Hieroglyphic Writing: Introduction. Washington: Carnegie Institution.
Trouillot, Michel-Rolph (1995).Silencing the Past: Power and the Production of History. Boston: Beacon Press.
Vogt, Evon Z. (1993). "The Maintenance of Maya Distinctiveness". In Kizca, John E. (ed.).The Indian in Latin American History: Resistance, Resilience, and Acculturation. Wilmington, DE: Scholarly Resources.
Mayan Languages CollectionArchived 2020-09-25 at theWayback Machine ofVictoria Bricker at theArchive of the Indigenous Languages of Latin America. Contains 714 archival files, including audio recordings and transcriptions, from the languagesChʼol,Tzotzil, and Yucatec Maya. The recordings include "(1) histories of the Caste War of Yucatan of 1847–1901 and local manifestations of the Mexican Revolution of 1917–1921; (2) legends; (3) astronomical lore; (4) medical lore; (5) autobiographies; (6) conversations; (7) and songs (both traditional and original) from a number of different towns in the peninsula."
Yucatec Maya DoReCo corpus compiled by Stavros Skopeteas. Audio recordings of narrative texts, with transcriptions time-aligned at the phone level and translations.