Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Wolof language

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromWolof alphabet)
Language of Senegal, the Gambia, and Mauritania
Wolof
Wolof làkk,وࣷلࣷفْ لࣵکّ
Pronunciation[ˀɔlɔflakˑʰ]
Native toSenegal,Gambia,Mauritania
RegionSenegambia
EthnicityWolof
SpeakersL1: 8.2 million (2022–2023)[1]
L2: 9.5 million (2023)[1]
Total: 18 million (2022–2023)[1]
Dialects
  • Baol
  • Cayor
  • Jolof
  • Lebu
  • Jander
  • Dakar–Wolof (Urban)
  • Gambian
Latin (Wolof alphabet)
Arabic (Wolofal)
Garay script
Official status
Official language in
Senegal (national status)
Regulated byCLAD (Centre de linguistique appliquée de Dakar)
Language codes
ISO 639-1wo
ISO 639-2wol
ISO 639-3Either:
wol – Wolof
wof – Gambian Wolof
Glottologwolo1247
Linguasphere90-AAA-aa
Areas where Wolof is spoken
A Wolof speaker, recorded inTaiwan

Wolof (/ˈwlɒf/WOH-lof;[2]Wolof làkk,وࣷلࣷفْ لࣵکّ) also known asSenegalese is aNiger–Congo language spoken by theWolof people in much of theWest African subregion ofSenegambia that is split between the countries ofSenegal,The Gambia andMauritania. Like the neighbouring languagesSerer andFula, it belongs to theSenegambian branch of the Niger–Congo language family. Unlike most other languages of its family, Wolof is not atonal language.

Wolof is the most widely spoken language in Senegal, spoken natively by the Wolof people (40% of the population) but also by most other Senegalese as a second language.[3] Wolofdialects vary geographically and between rural and urban areas. The principal dialect ofDakar, for instance, is an urban mixture of Wolof,French, andArabic.

Wolof is the standard spelling and may also refer to the Wolof ethnicity or culture. Variants include the older FrenchOuolof,Jollof, orJolof, which now typically refers either to theJolof Empire or tojollof rice, a common West African rice dish. Now-archaic forms includeVolof andOlof.

English is believed to have adopted some Wolofloanwords, such asbanana, viaSpanish orPortuguese,[4] andnyam, used also in Spanish: 'ñam' as an onomatopoeia for eating or chewing, in severalCaribbean English Creoles meaning "to eat" (compareSeychellois Creolenyanmnyanm, also meaning "to eat").[5]

Geographical distribution

[edit]
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Wolof language" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(March 2025) (Learn how and when to remove this message)
States of the Wolof Empire

Wolof is spoken by 18 million people and about 40% (8.2 million people) of Senegal's population speak Wolof as their native language.[1][3] Increased mobility, and especially the growth of the capital Dakar, created the need for a common language: today, an additional 40 percent of the population speak Wolof as a second or acquiredlanguage. In the whole region fromDakar toSaint-Louis, and also west and southwest ofKaolack, Wolof is spoken by the vast majority of people. Typically when various ethnic groups in Senegal come together in cities and towns, they speak Wolof. It is therefore spoken in almost every regional and departmental capital in Senegal. Nevertheless, the official language of Senegal isFrench.

InThe Gambia, although about 20–25 percent of the population speak Wolof as a first language, it has a disproportionate influence because of its prevalence inBanjul, the Gambian capital, where 75 percent of the population use it as a first language. Furthermore, inSerekunda, The Gambia's largest town, although only a tiny minority are ethnic Wolofs, approximately 70 percent of the population speaks or understands Wolof.[6]

InMauritania, about seven percent of the population (approximately 185,000 people) speak Wolof. Most live near or along the Senegal River that Mauritania shares with Senegal.[7]

Classification

[edit]

Wolof is one of theSenegambian languages, which are characterized byconsonant mutation.[8] It is often said to be closely related to theFula language because of a misreading by Wilson (1989) of the data in Sapir (1971) that have long been used to classify the Atlantic languages.

Varieties

[edit]

Senegalese/Mauritanian Wolof and Gambian Wolof are distinct national standards: they use different orthographies and use different languages (French vs. English) as their source for technical loanwords. However, both the spoken and written languages are mutually intelligible.Lebu Wolof, on the other hand, is incomprehensible to standard Wolof speakers, a distinction that has been obscured because all Lebu speakers are bilingual in standard Wolof.[9]

Phonology

[edit]

Vowels

[edit]

The vowels are as follows:[10]

Vowels
FrontCentralBack
shortlongshortlongshortlong
Closei⟨i⟩u⟨u⟩
Close-mide⟨é⟩o⟨ó⟩
midə⟨ë⟩
Open-midɛ⟨e⟩ɛːɔ⟨o⟩ɔː
Opena⟨a⟩

There may be an additional low vowel, or this may be confused with orthographicà.[citation needed]

All vowels may be long (written double) or short.[11]/aː/ is written⟨à⟩ before a long (prenasalized or geminate) consonant (examplelàmbi "arena"). Whené andó are written double, the accent mark is often only on the first letter.

Vowels fall into twoharmonizing sets according toATR:i u é ó ë are +ATR,e o a are the −ATR analogues ofé ó ë. For example,[12]

Lekk-oon

/lɛkːɔːnŋɡɛːn/

eat-PAST

ngeen

 

FIN.2PL

Lekk-oon ngeen

/lɛkːɔːnŋɡɛːn/

eat-PAST FIN.2PL

'You (plural) ate.' Mismatch in the number of words between lines: 2 word(s) in line 1, 1 word(s) in line 2, 2 word(s) in line 3 (help);

Dóor-óon

/doːroːnŋɡeːn/

hit-PAST

ngéen

 

FIN.2PL

Dóor-óon ngéen

/doːroːnŋɡeːn/

hit-PAST FIN.2PL

'You (plural) hit.' Mismatch in the number of words between lines: 2 word(s) in line 1, 1 word(s) in line 2, 2 word(s) in line 3 (help);

There are no −ATR analogs of the high vowelsi u. They trigger +ATR harmony in suffixes when they occur in the root, but in a suffix, they may be transparent to vowel harmony.

The vowels of some suffixes or enclitics do not harmonize with preceding vowels. In most cases following vowels harmonize with them. That is, they reset the harmony, as if they were a separate word. However, when a suffix/clitic contains a high vowel (+ATR) that occurs after a −ATR root, any further suffixes harmonize with the root. That is, the +ATR suffix/clitic is "transparent" to vowel harmony. An example is the negative-u- in,

Door-u-ma

/dɔːrumalɛːnfa/

begin-NEG-1SG

leen

 

3PL

fa

 

LOC

Door-u-ma leen fa

/dɔːrumalɛːnfa/

begin-NEG-1SG 3PL LOC

'I did not begin them there.' Mismatch in the number of words between lines: 3 word(s) in line 1, 1 word(s) in line 2, 3 word(s) in line 3 (help);

where harmony would predict*door-u-më-léén-fë.That is,I or U behave as if they are their own −ATR analogs.

Authors differ in whether they indicate vowel harmony in writing, as well as whether they write clitics as separate words.

Consonants

[edit]

Consonants in word-initial position are as follows:[13]

Wolof consonants
LabialAlveolarPalatalVelarUvularGlottal
Nasalm⟨m⟩n⟨n⟩ɲ⟨ñ⟩ŋ⟨ŋ⟩[14]
Plosiveprenasalizedᵐb⟨mb⟩ⁿd⟨nd⟩ᶮɟ⟨nj⟩ᵑɡ⟨ng⟩
voicedb⟨b⟩d⟨d⟩ɟ⟨j⟩ɡ⟨g⟩
voicelessp⟨p⟩t⟨t⟩c⟨c⟩k⟨k⟩q⟨q⟩ʔ
Fricativef⟨f⟩s⟨s⟩x~χ⟨x⟩
Trillr⟨r⟩
Approximantw⟨w⟩l⟨l⟩j⟨y⟩

All simple nasals, oral stops apart fromq and glottal, and the sonorantsl r y w may begeminated (doubled), though geminater only occurs inideophones.[15][16] (Geminate consonants are written double.)Q is inherently geminate and may occur in an initial position; otherwise, geminate consonants and consonant clusters, includingnt, nc, nk, nq ([ɴq]), are restricted to word-medial and -final position. In the final place, geminate consonants may be followed by a faintepentheticschwa vowel.

Of the consonants in the chart above,p d c k do not occur in the intermediate or final position, being replaced byf r s and zero, though geminatepp dd cc kk are common. Phoneticp c k do occur finally, but only as allophones ofb j g due tofinal devoicing.

Minimal pairs:[17][18]

bët ("eye") -bëtt ("to find")
boy ("to catch fire") -boyy ("to be glimmering")
dag ("a royal servant") -dagg ("to cut")
dëj ("funeral") -dëjj ("cunt")
fen ("to (tell a) lie") -fenn ("somewhere, nowhere")
gal ("white gold") -gall ("to regurgitate")
goŋ ("baboon") -goŋŋ (a kind of bed)
gëm ("to believe") -gëmm ("to close one's eyes")
Jaw (a family name) -jaww ("heaven")
nëb ("rotten") -nëbb ("to hide")
woñ ("thread") -woññ ("to count")

Tones

[edit]

Unlike most sub-Saharan African languages, Wolof has notones. Other non-tonal languages of sub-Saharan Africa includeAmharic,Swahili andFula.

Orthography

[edit]
TheLord's Prayer in Latin-script Wolof,Church of the Pater Noster, Jerusalem. The lettersë,é,à andñ are visible, as aregeminate consonants and long double vowels.

Note: Phonetic transcriptions are printed betweensquare brackets[] following the rules of theInternational Phonetic Alphabet (IPA).

TheLatin orthography of Wolof inSenegal was set by government decrees between 1971 and 1985. The language institute "Centre de linguistique appliquée de Dakar" (CLAD) is widely acknowledged as an authority when it comes to spelling rules for Wolof. The complete alphabet is A, À, B, C, D, E, É, Ë, F, G, I, J, K, L, M, N, Ñ, Ŋ, O, Ó, P, Q, R, S, T, U, W, X, Y. The letters H, V, and Z are only used in foreign words.[19][20][21]

Wolof is most often written in this orthography, in whichphonemes have a clear one-to-one correspondence tographemes. Table below is the Wolof Latin alphabet and the corresponding phoneme. Highlighted letters are only used for loanwords and are not included in native Wolof words.

Wolof Latin alphabet
A aÀ àB bC cD dE eÉ éË ëF fG gH hI iJ jK kL lM m
[ɐ][a][b][c][d][ɛ][e][ə][f][ɡ]([h])[i][ɟ][k][l][m]
N nÑ ñŊ ŋO oÓ óP pQ qR rS sT tU uV vW wX xY yZ z
[n][ɲ][ŋ][ɔ][o][p][q][r][s][t][u]([w])[w][x][j]([ɟ])

TheArabic-based script of Wolof, referred to asWolofal, was set by the government as well, between 1985 and 1990, although never adopted by a decree, as the effort by the Senegalese ministry of education was to be part of a multi-national standardization effort.[22] This alphabet has been used since pre-colonial times, as the first writing system to be adopted for Wolof, and is still used by many people, mainly Imams and their students in Quranic and Islamic schools.

Wolofal (Arabic) alphabet[23][24]
ا
[]/[ʔ]
ب
[b]
ݒ
[p]
ت
[t]
ݖ
[c]
ث
[s]
ج
[ɟ]
ح
[h]
خ
[x]
د
[d]
ذ
[ɟ]~[z]
ر
[r]
ز
[ɟ]~[z]
س
[s]
ش
[s]~[ʃ]
ص
[s]
ض
[d]
ط
[t]
ظ
[ɟ]~[z]
ع
[ʔ]
غ
[ɡ]
ݝ
[ŋ]
ف
[f]
ق
[q]
ک
[k]
گ
[ɡ]
ل
[l]
م
[m]
ن
[n]
ݧ
[ɲ]
ه
[h]
و
[w]
ي
[j]
Vowel at the beginning of a word
AÀËEÉIOÓU
Short Vowels
اَاࣵاࣴاࣹاࣺاِاࣷاࣸاُ
Long Vowels
AaËeEeÉeIiOoÓoUu
آاࣴعࣴـ / اࣴعࣴاࣹيـ / اࣹياࣺيـ / اࣺياِيـ / اِياࣷواࣸواُو
Vowel at the middle or end of a word
aàëeéioóu
Short Vowels
◌َ◌ࣵ◌ࣴ‎◌ࣹ‎◌ࣺ‎◌ِ‎◌ࣷ‎◌ࣸ‎◌ُ‎◌ْ
Long Vowels
aaëeeeéeiiooóouu
◌َا‎◌ࣴعࣴـ / ◌ࣴعࣴ◌ࣹيـ / ◌ࣹي◌ࣺيـ / ◌ࣺي◌ِيـ / ◌ِي◌ࣷو◌ࣸو◌ُو

Additionally, another script exists:Garay, analphabetic script invented by Assane Faye in 1961, which has been adopted by a small number of Wolof speakers.[25][26]

The first syllable of words isstressed; long vowels are pronounced with more time but are not automatically stressed, as they are in English.

Grammar

[edit]

Notable characteristics

[edit]

Pronoun conjugation instead of verbal conjugation

[edit]

In Wolof, verbs are unchangeable stems that cannot be conjugated. To express different tenses or aspects of an action, personal pronouns are conjugated – not the verbs. Therefore, the termtemporal pronoun has become established for this part of speech. It is also referred to as a focus form.[27]

Example: The verbdem means "to go" and cannot be changed; the temporal pronounmaa ngi means "I/me, here and now"; the temporal pronoundinaa means "I am soon / I will soon / I will be soon". With that, the following sentences can be built now:Maa ngi dem. "I am going (here and now)." –Dinaa dem. "I will go (soon)."

Conjugation with respect to aspect instead of tense

[edit]

In Wolof, tenses like present tense, past tense, and future tense are just of secondary importance and play almost no role. Of crucial importance is the aspect of action from the speaker's point of view. The most vital distinction is whether an action is perfective (finished) or imperfective (still going on from the speaker's point of view), regardless of whether the action itself takes place in the past, present, or future. Other aspects indicate whether an action takes place regularly, whether an action will surely take place and whether an actor wants to emphasize the role of the subject, predicate, or object.[clarification needed] As a result, conjugation is done by not tense but aspect. Nevertheless, the termtemporal pronoun is usual for such conjugated pronouns althoughaspect pronoun might be a better term.

For example, the verbdem means "to go"; the temporal pronounnaa means "I already/definitely", the temporal pronoundinaa means "I am soon / I will soon / I will be soon"; the temporal pronoundamay means "I (am) regularly/usually". The following sentences can be constructed:Dem naa. "I go already / I have already gone." –Dinaa dem. "I will go soon / I am just going to go." –Damay dem. "I usually/regularly/normally/am about to go."

A speaker may express that an action absolutely took place in the past by adding the suffix-(w)oon to the verb (in a sentence, the temporal pronoun is still used in a conjugated form along with the past marker):

Demoon naa Ndakaaru. "I already went to Dakar."

Action verbs versus static verbs and adjectives

[edit]

Wolof has two main verb classes:dynamic andstative. Verbs are not inflected; instead pronouns are used to mark person, aspect, tense, and focus.[28]: 779 

Consonant harmony

[edit]
[icon]
This section is empty. You can help byadding to it.(January 2025)

Gender

[edit]

Wolof does not mark natural gender asgrammatical gender: there is one pronoun encompassing the English 'he', 'she', and 'it'. The descriptorsbu góor (male / masculine) orbu jigéen (female / feminine) are often added to words likexarit, 'friend', andrakk, 'younger sibling' to indicate the person's sex.

Markers of noun definiteness (usually called "definite articles") agree with the noun they modify. There are at least ten articles in Wolof, some of them indicating a singular noun, others a plural noun. In Urban Wolof, spoken in large cities like Dakar, the article-bi is often used as a generic article when the actual article is not known.

Any loan noun from French or English uses-bi: butik-bi, xarit-bi "the boutique, the friend."

Most Arabic or religious terms use-Ji: Jumma-Ji, jigéen-ji, "the mosque, the girl."

Four nouns referring to persons use-ki/-ñi: nit-ki, nit-ñi, "the person, the people"

Plural nouns use-yi: jigéen-yi, butik-yi, "the girls, the boutiques"

Miscellaneous articles: "si, gi, wi, mi, li."

Numerals

[edit]

Cardinal numbers

[edit]

The Wolof numeral system is based on the numbers 5 (quinary) and 10 (decimal). It is extremely regular in formation, comparable toChinese. Example:benn "one",juróom "five",juróom-benn "six" (literally, "five-one"),fukk "ten",fukk ak juróom benn "sixteen" (literally, "ten and five one"),ñent-fukk "forty" (literally, "four-ten"). Alternatively, "thirty" isfanweer, which is roughly the number of days in a lunar month (literally "fan" is day and "weer" is moon.)

0tus /neen /zéro [French] /sero /dara ["nothing"]
1benn
2ñaar /yaar
3ñett /ñatt /yett /yatt
4ñeent /ñenent
5juróom
6juróom-benn
7juróom-ñaar
8juróom-ñett
9juróom-ñeent
10fukk
11fukk ak benn
12fukk ak ñaar
13fukk ak ñett
14fukk ak ñeent
15fukk ak juróom
16fukk ak juróom-benn
17fukk ak juróom-ñaar
18fukk ak juróom-ñett
19fukk ak juróom-ñeent
20ñaar-fukk
26ñaar-fukk ak juróom-benn
30ñett-fukk /fanweer
40ñeent-fukk
50juróom-fukk
60juróom-benn-fukk
66juróom-benn-fukk ak juróom-benn
70juróom-ñaar-fukk
80juróom-ñett-fukk
90juróom-ñeent-fukk
100téeméer
101téeméer ak benn
106téeméer ak juróom-benn
110téeméer ak fukk
200ñaari téeméer
300ñetti téeméer
400ñeenti téeméer
500juróomi téeméer
600juróom-benni téeméer
700juróom-ñaari téeméer
800juróom-ñetti téeméer
900juróom-ñeenti téeméer
1000junni /junne
1100junni ak téeméer
1600junni ak juróom-benni téeméer
1945junni ak juróom-ñeenti téeméer ak ñeent-fukk ak juróom
1969junni ak juróom-ñeenti téeméer ak juróom-benn-fukk ak juróom-ñeent
2000ñaari junni
3000ñetti junni
4000ñeenti junni
5000juróomi junni
6000juróom-benni junni
7000juróom-ñaari junni
8000juróom-ñetti junni
9000juróom-ñeenti junni
10000fukki junni
100000téeméeri junni
1000000tamndareet /million

Ordinal numbers

[edit]

Ordinal numbers (first, second, third, etc.) are formed by adding the ending–éél (pronounced ayl) to thecardinal number.

For example, two isñaar and second isñaaréél

The one exception to this system is "first", which isbu njëk (or the adapted French wordpremier:përëmye)

1st bu njëk
2nd ñaaréél
3rd ñettéél
4thñeentéél
5th juróoméél
6thjuróom-bennéél
7thjuróom-ñaaréél
8thjuróom-ñettéél
9thjuróom-ñeentéél
10thfukkéél

Personal pronouns

[edit]
subjectobject
singularpluralsingularplural
1st personmannunmanu
2nd personyowyeenlaleen
3rd personmoomñoomkoleen

Temporal pronouns

[edit]

Conjugation of the temporal pronouns

[edit]
1st person2nd person3rd person
singularpluralsingularpluralsingularplural
"I""we""you""you all""he/she/it""they"
Situative (Presentative)Perfectmaa nginu ngiyaa ngiyéena ngimu ngiñu ngi
Imperfectmaa ngiynu ngiyyaa ngiyyéena ngiymu ngiyñu ngiy
TerminativePerfectnaananungangeennanañu
Futuredinaadinanudingadingeendinadinañu
ObjectivePerfectlaalanungangeenlalañu
Imperfectlaaylanuyngayngeen dilaylañuy
Processive
(Explicative and/or Descriptive)
Perfectdamadanudangadangeendafadañu
Imperfectdamaydanuydangaydangeen didafaydañuy
SubjectivePerfectmaanooyaayéenamooñoo
Imperfectmaaynooyyaayyéenaymooyñooy
NeutralPerfectmanungangeenmuñu
Imperfectmaynuyngayngeen dimuyñuy

In urban Wolof, it is common to use the forms of the 3rd person plural also for the 1st person plural.

It is also important to note that the verb follows specific temporal pronouns and precedes others.

Examples

[edit]

Sample phrases[29]

[edit]
EnglishWolof
Hello.Nuyu naala.
Yes.Waaw.
Yes please.Waaw jërëjëf.
No.Déedet.
No thanks.Baax na, jërëjëf.
Please.Ma ngi lay ñaan.
Thank you.Jërëjëf.
Thank you very much.Maangilay sant bu baax.
You're welcome.Ñoo ko bokk.
I'd like a coffee please.Kafe laa bëgg, nga baalma.
Excuse me.Nga baalma.
What time is it?Ban waxtu moo jot?
Can you repeat that please?Baamtuwaat ko, nga baalma?
Please speak more slowly.Waxal ndank.
I don't understand.Xawma li nga bëgg wax.
Sorry.Baal ma.
Where are the toilets?Ani wanag yi?
How much does this cost?Bii ñaata lay jar?
Welcome!Dalal-jàmm!
Good morning.Suba ak jàmm.
Good afternoon.Ngoonu jàmm.
Good evening.Guddig jàmm.
Good night.Ñu fanaan ci jàmm.
Goodbye.Ba beneen yóon.

Literature

[edit]

TheNew Testament was translated into Wolof and published in 1987, second edition 2004, and in 2008 with some minor typographical corrections.[30]

Boubacar Boris Diop published his novelDoomi Golo in Wolof in 2002.[31]

The 1994 song "7 Seconds" byYoussou N'Dour andNeneh Cherry is partially sung in Wolof.

Oral literature

[edit]

In his 1865 collection of West African proverbs,Wit and Wisdom from West Africa,[32]Richard Francis Burton included a selection of over 200 Wolof proverbs in both Wolof and English translation[33] drawn fromJean Dard'sGrammaire Wolofe of 1826.[34] Here are some of those proverbs:

  • "Jalele sainou ane na ainou guissetil dara, tey mague dieki thy soufe guissa yope." "The child looks everywhere and often sees nought, but the old man, sitting on the ground, sees everything." (#2)
  • "Poudhie ou naigue de na jaija ah taw, tey sailo yagoul." "The roof fights with the rain, but he who is sheltered ignores it." (#8)
  • "Sopa bour ayoul, wandy bour bou la sopa a ko guenne." "To love the king is not bad, but a king who loves you is better." (#16)
  • "Lou mpithie nana, nanetil nane ou gneye." "The bird can drink much, but the elephant drinks more." (#68)

Birago Diop based hisTales of Amadou Koumba on oral tales from Wolof griots.

In the appendix to hisFolktales from the Gambia, Emil Magel, a professor of African literature and of Swahili,[35] included the Wolof text of the story of "The Donkeys of Jolof," "Fari Mbam Ci Rew i Jolof"[36] accompanied by an English translation.[37]

In hisGrammaire de la Langue Woloffe published in 1858, David Boilat, a Senegalese writer and missionary,[38] included a selection of Wolof proverbs, riddles and folktales accompanied by French translations.[39]

Du Tieddo au Talibé byLilyan Kesteloot and Bassirou Dieng, published in 1989,[40] is a collection of traditional tales in Wolof with French translations. The stories come from the Wolof monarchies that ruled Senegal from the 13th to the beginning of the 20th century.

Sample text

[edit]

Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights

TranslationLatin ScriptWolofal (Arabic) Script
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.Doomi aadama yépp danuy juddu, yam ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk na it ku xam dëgg te ànd na ak xelam, te war naa jëflante ak nawleen, te teg ko ci wàllu mbokk.
دࣷومِ آدَمَ يࣺݒّ دَنُيْ جُدُّ، يَمْ ݖِ تَوفࣹيخْ ݖِ سَگْ اَکْ سَݧْ-سَݧْ. نࣹکّ نَ اِتْ کُ خَمْ دࣴگّ تࣹ اࣵ‎ندْ نَ خࣹلَمْ، تࣹ وَرْ نَا جࣴفْلَنْتࣹ اَکْ نَوْلࣹينْ، تࣹ تࣹگْ کࣷ ݖِ وࣵلُّ مبࣷکّ.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abcdWolof language atEthnologue (28th ed., 2025)Closed access icon
  2. ^"Wolof".Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription orparticipating institution membership required.)
  3. ^ab"Wolof Brochure"(PDF).Indiana.edu.Archived(PDF) from the original on 2013-09-04. Retrieved10 June 2018.
  4. ^Harper, Douglas."banana".Online Etymology Dictionary. Retrieved6 March 2016.
  5. ^Danielle D'Offay & Guy Lionet,Diksyonner Kreol-Franse / Dictionnaire Créole Seychellois – Français, Helmut Buske Verlag, Hamburg, 1982. In all fairness, the word might as easily be fromFulanyaamde, "to eat".
  6. ^"Wolof Language Profile – DimProject" (in Italian). 2019-07-12. Retrieved2025-11-09.
  7. ^"Wolof Language Profile – DimProject" (in Italian). 2019-07-12. Retrieved2025-11-09.
  8. ^Torrence, HaroldThe Clause Structure of Wolof: Insights Into the Left Periphery, John Benjamins Publishing, 2013, p. 20,ISBN 9789027255815[1]
  9. ^Hammarström (2015) Ethnologue 16/17/18th editions: a comprehensive review: online appendices
  10. ^Unseth, 2009.
  11. ^Longëë is rare (Torrence 2013:10).
  12. ^Torrence 2013:11
  13. ^Omar Ka, 1994,Wolof Phonology and Morphology
  14. ^Or⟨n̈⟩ in some texts.
  15. ^Pape Amadou Gaye,Practical Cours in / Cours Practique en Wolof: An Audio–Aural Approach.
  16. ^Some are restricted or rare, and sources disagree about this. Torrence (2013) claims that all consonants but prenasalized stops may be geminate, while Diouf (2009) does not list the fricatives,q, orr y w, and does not recognize glottal stop in the inventor. The differences may be dialectical or because some sounds are rare.
  17. ^Diouf (2009)
  18. ^"Wollof - English Dictionary"(PDF). Peace Corps The Gambia. 1995.Archived(PDF) from the original on 2007-06-23. RetrievedOctober 23, 2018.
  19. ^"Orthographe et prononciation du wolof | Jangileen".jangileen.kalam-alami.net (in French). Retrieved2017-05-30.
  20. ^Diouf, Jean-Léopold (2003).Dictionnaire wolof-français et français-wolof. Karthala. p. 35.ISBN 284586454X.OCLC 937136481.
  21. ^Diouf, Jean-Léopold; Yaguello, Marina (January 1991).J'apprends le wolof Damay jàng wolof. Karthala. p. 11.ISBN 2865372871.OCLC 938108174.
  22. ^Priest, Lorna A; Hosken, Martin;SIL International (12 August 2010)."Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages"(PDF). pp. 13–18,34–37.
  23. ^Currah, Galien (26 August 2015)ORTHOGRAPHE WOLOFAL.Link (Archive)
  24. ^Priest, Lorna A; Hosken, Martin;SIL International (12 August 2010)."Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages"(PDF). pp. 13–18,34–37.
  25. ^Everson, Michael (26 April 2012)."Preliminary proposal for encoding the Garay script in the SMP of the UCS"(PDF). UC Berkeley Script Encoding Initiative (Universal Scripts Project)/International Organization for Standardization.Archived(PDF) from the original on 2013-08-19. Retrieved5 July 2015.
  26. ^Ager, Simon."Wolof".Omniglot. Retrieved19 December 2019.
  27. ^Ngom, Fallou (2003-01-01).Wolof. Lincom.ISBN 9783895868450.
  28. ^Campbell, George; King, Gareth (2011).The Concise Compendium of the World's Languages (2 ed.).
  29. ^"Learn Wolof with uTalk".utalk.com. Retrieved2024-04-09.
  30. ^"Biblewolof.com". Biblewolof.com. Retrieved2013-04-15.
  31. ^Encyclopedia of African Literature, p 801
  32. ^Burton, Richard (1865).Wit and Wisdom from West Africa.
  33. ^Burton 1865, pp. 3-37.
  34. ^Dard, Jean (1826).Grammaire Wolofe.
  35. ^Obituary for Emil Anthony (Terry) Magel, 1945-2024.Harrod Brothers Funeral Home. Accessed July 23 2024.
  36. ^Magil, Emil (1984).Folktales from the Gambia: Wolof Fictional Narratives. pp. 205-208.
  37. ^Magil 1984, pp. 154-157.
  38. ^Boilat, David, abbé (1814—1901)Oxford Reference. Accessed July 23 2024.
  39. ^Boilat, David (1858).Grammaire de la Langue Woloffe. pp. 372-412.
  40. ^Kesteloot, Lilyan; Dieng, Bassirou. (1989).Du Tieddo au Talibé: Contes et Mythes Wolof.

Bibliography

[edit]
Linguistics
Grammar
  • Camara, Sana (2006).Wolof Lexicon and Grammar. NALRC Press.ISBN 978-1-59703-012-0.
  • Diagne, Pathé (1971).Grammaire de Wolof Moderne. Paris: Présence Africaine.
  • Diouf, Jean-Léopold (2003).Grammaire du wolof contemporain. Paris: Karthala.ISBN 2-84586-267-9.
  • Diouf, Jean-Léopold; Yaguello, Marina (1991).J'apprends le Wolof – Damay jàng wolof. Paris: Karthala.ISBN 2-86537-287-1. — 1 textbook with 4 audio cassettes.
  • Franke, Michael (2002).Kauderwelsch, Wolof für den Senegal – Wort für Wort. Bielefeld: Reise Know-How Verlag.ISBN 3-89416-280-5.
  • Franke, Michael; Diouf, Jean Léopold;Pozdniakov, Konstantin (2004).Le wolof de poche – Kit de conversation. Chennevières-sur-Marne, France: Assimil.ISBN 978-2-7005-4020-8. — (Phrasebook/grammar with 1 CD).
  • Gaye, Pape Amadou (1980).Wolof: An Audio-Aural Approach. United States Peace Corps.
  • Malherbe, Michel; Sall, Cheikh (1989).Parlons Wolof – Langue et culture. Paris: L'Harmattan.ISBN 2-7384-0383-2. — this book uses a simplified orthography which is not compliant with the CLAD standards; a CD is available.
  • Ngom, Fallou (2003).Wolof. Munich: LINCOM.ISBN 3-89586-616-4.
  • Samb, Amar (1983).Initiation a la Grammaire Wolof. Ifan-Dakar: Institut Fondamental d'Afrique Noire, Université de Dakar.
Dictionaries
  • Cissé, Mamadou (1998).Dictionnaire Français-Wolof. Paris: L’Asiathèque.ISBN 2-911053-43-5.
  • Arame Fal, Rosine Santos, Jean Léonce Doneux:Dictionnaire wolof-français (suivi d'un index français-wolof). Karthala, Paris, France 1990,ISBN 2-86537-233-2.
  • Pamela Munro, Dieynaba Gaye:Ay Baati Wolof – A Wolof Dictionary. UCLA Occasional Papers in Linguistics, No. 19, Los Angeles, California, 1997.
  • Peace Corps Gambia:Wollof-English Dictionary, PO Box 582, Banjul, the Gambia, 1995 (no ISBN; this book refers solely to the dialect spoken in the Gambia and does not use the standard orthography of CLAD).
  • Nyima Kantorek:Wolof Dictionary & Phrasebook, Hippocrene Books, 2005,ISBN 0-7818-1086-8 (this book refers predominantly to the dialect spoken in the Gambia and does not use the standard orthography of CLAD).
  • Sana Camara:Wolof Lexicon and Grammar, NALRC Press, 2006,ISBN 978-1-59703-012-0.
Official documents
  • Government of Senegal, Décret n° 71-566 du 21 mai 1971 relatif à la transcription des langues nationales, modifié par décret n° 72-702 du 16 juin 1972.
  • Government of Senegal, Décrets n° 75-1026 du 10 octobre 1975 et n° 85-1232 du 20 novembre 1985 relatifs à l'orthographe et à la séparation des mots en wolof.
  • Government of Senegal, Décret n° 2005-992 du 21 octobre 2005 relatif à l'orthographe et à la séparation des mots en wolof.

External links

[edit]
Wolof edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikimedia Commons has media related toWolof language.
logo
Scholia has atopic profile forWolof language.
Wikivoyage has a phrasebook forWolof.
Official language
Indigenous languages
Sign languages
Immigrant languages
Official language
National languages
Unrecognized languages
Main foreign languages
Official language
National languages
Indigenous languages
Bak
Jola
Papel
Others
Senegambian
Fula–Tenda
Others
Mel
Rio Nunez
Others
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wolof_language&oldid=1321228408"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp