You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in Dutch. (November 2012)Click [show] for important translation instructions.
Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Dutch Wikipedia article at [[:nl:West-Vlaams]]; see its history for attribution.
You may also add the template{{Translated|nl|West-Vlaams}} to thetalk page.
West Flemish (West-Vlams orWest-Vloams orVlaemsch (inFrench Flanders),Dutch:West-Vlaams, French:flamand occidental) is a collection ofLow Franconian varieties spoken in western Belgium and the neighbouring areas of France and the Netherlands.
West Flemish is spoken by about a million people in the Belgian province ofWest Flanders, and a further 50,000 in the neighbouring Dutch coastal district ofZeelandic Flanders (200,000 if including the closely related dialects ofZeelandic) and 10–20,000 in the northern part of the French department ofNord.[1] Some of the main cities where West Flemish is widely spoken areBruges,Kortrijk,Ostend,Roeselare andYpres in Belgium andHazebrouck,Cassel,Halluin, andBailleul in France.
Position of West Flemish (colour:light blue) among the other minority languages, regional languages and dialects in Belgium, the Netherlands and French department NordFlemish (green) and French (red/brown) as spoken in thearrondissement of Dunkirk in France, in 1874 and 1972Bachten de Kupe [nl;vls] scenic road sign
West Flemish has a phonology that differs significantly from that of Standard Dutch, being similar toAfrikaans in the case of long E, O and A. Also where Standard Dutch hassch, in some parts of West Flanders, West-Flemish, like Afrikaans, hassk. However, the best known traits are the replacement of Standard Dutch (pre-)velar fricativesg andch in Dutch (/x,ɣ/) with glottalh[h,ɦ],. The following differences are listed by their Dutch spelling, as some different letters have merged their sounds in Standard Dutch but remained separate sounds in West Flemish. Pronunciations can also differ slightly from region to region.
sch –/sx/ is realised as[ʃh],[sh] or[skʰ] (sh orsk).
ei –/ɛi/ is realised as[ɛː] or[jɛ] (è orjè).
ij –/ɛi/ is realised as[i] (shortie, also written asy) and in some words as[y].
ui –/œy/ is realised as[y] (shortu) and in some words as[i].
au –/ʌu/ is realised as[ɔu] (ow)
ou –/ʌu/ is realised as[ʊ] (shortoe), it is very similar to the long "oe" that is also used in Standard Dutch ([u]), which can cause confusion
e –/ɛ/ is realised as[æ] or[a].
i –/ɪ/ is realised as[ɛ].
ie –/i/ is longer[iː]
aa –/aː/ is realised as[ɒː].
The absence of/x/ and/ɣ/ in West Flemish makes pronouncing them very difficult for native speakers. That often causeshypercorrection of the/h/ sounds to a/x/ or/ɣ/.
Standard Dutch also has many words with an-en (/ən/) suffix (mostly plural forms of verbs and nouns). While Standard Dutch and most dialects do not pronounce the finaln, West Flemish typically drops thee and pronounces then inside the base word. For base words already ending withn, the finaln sound is often lengthened to clarify the suffix. That makes many words become similar to those of English:beaten,listen etc.
The shorto ([ɔ]) can also be pronounced as a shortu ([ɐ]), a phenomenon also occurring inRussian and some otherSlavic languages, calledakanye. That happens spontaneously to some words, but other words keep their original shorto sounds. Similarly, the shorta ([ɑ]) can turn into a shorto ([ɔ]) in some words spontaneously.
The diphthongui (/œy/) does not exist in West Flemish and is replaced by a longu ([y]) or a longie ([i]). Like for theui, the longo ([o]) can be replaced by an[ø] (eu) for some words but a[uo] for others. That often causes similarities to ranchers English.[clarification needed]
Here are some examples showing the sound shifts that are part of the vocabulary:
Plural forms in Standard Dutch most often add-en, but West Flemish usually uses-s, like the Low Saxon dialects and even more prominently in English in which-en has become very rare. Under the influence of Standard Dutch,-s is being used by fewer people, and younger speakers tend to use-en.
Standard Dutch has an indefinite article that does not depend on gender, unlike in West Flemish. However, a gender-independent article is increasingly used. Like in English,n is pronounced only if the next word begins with a vowel sound.
Another feature of West Flemish is the conjugation ofja andnee ("yes" and "no") to the subject of the sentence. That is somewhat related to the double subject, but even when the rest of the sentence is not pronounced,ja andnee are generally used with the first part of the double subject.
This conjugation can be negated with the extra word,toet ([tut]), or strengthened by adding mo- or ba- (or both).
Dutch
West Flemish
English
Heb jij dat gedaan? - Ja / Nee
Èj gy da gedoan? - Joak / Nink
Did you do that? - Yes / No [I (did/didn't)]
Je hebt dat niet gedaan, hé? - Maar jawel
G'èt da nie gedoan, é? - Bajoak (ja'k en doe 't)
You didn't do that, eh? - On the contrary (But yes I did).