Wāfir (Arabic:وَافِر, literally 'numerous, abundant, ample, exuberant') is ameter used in classicalArabic poetry. It is among the five most popular metres of classical Arabic poetry, accounting (alongsideṭawīl,basīṭ,kāmil, andmutaqārib) for 80-90% of lines and poems in the ancient and classical Arabic corpus.[1]
The metre comprises pairedhemistichs of the following form (where "–" represents a long syllable, "u" a short syllable, and "uu" one long or two shorts):[2]
| u –uu – | u –uu – | u – – |
Thus, unlike most classical Arabic metres,wāfir allows the poet to substitute one long syllable for two shorts, an example of the prosodic element known as abiceps. Thus allowswāfir lines to have different numbers of syllables from each other, a characteristic otherwise only found inkāmil,mutadārik and some forms ofbasīṭ.[3]
Wāfir is traditionally represented with the mnemonic (tafāʿīl)Mufāʿalatun Mufāʿalatun Faʿūlun (مُفَاعَلَتُنْ مُفاعَلَتُنْ فَعولُنْ).
Historically,wāfir perhaps arose, along withṭawīl andmutaqārib, fromhazaj.[4] In the analysis of Salma K. Jayyusi, theUmayyad poetJarir ibn Atiyah used the metre for about a fifth of his work, and at that time "this metre was still fresh and did not carry echoes of greatpre-Islamic poets as didṭawīl andbaṣīt.Wāfir had therefore a great potential for introducing a diction nearer to the spoken language of the Umayyad period."[5]
The metre, like other Arabic metres, was later borrowed into other poetic traditions. For example, it was adopted inHebrew, where it is known ashamerubeh[6] and became one of the pre-eminent metres of medieval poetry.[7] In the Arabic and Arabic-influenced vernacular poetry ofSub-Saharan Africa it also features,[8] for example inFula[9] andHausa.[10] It also underpins some oral poetic traditions in Palestine today.[11] However, it was not used inUrdu,Turkish, orPersian (or perhaps, rather, it can be said to have merged for linguistic reasons withhazaj).[12]
^van Gelder, Geert Jan, ed. (2013). "Introduction".Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology. NYU Press. pp. xiii–xxv.ISBN978-0-8147-7027-6.JSTORj.ctt9qfxj6.5.
^Stoetzer, W. (1998)."Rajaz". In Meisami, Julie Scott; Starkey, Paul (eds.).Encyclopedia of Arabic Literature. Taylor & Francis. pp. 645–646.ISBN978-0-415-18572-1.
^Rosenfeld-Hadad, Merav (2011). "Miṣḥaf al-Shbaḥot—The Holy Book of Praises of the Babylonian Jews: One Thousand Years of Cultural Harmony between Judaism and Islam".The Convergence of Judaism and Islam: Religious, Scientific, and Cultural Dimensions. pp. 241–271.doi:10.5744/florida/9780813036496.003.0013.ISBN978-0-8130-3649-6.
^Abdullah, Abdul-Samad (2009). "Intertextuality and West African Arabic Poetry: Reading Nigerian Arabic Poetry of the 19th and 20th Centuries".Journal of Arabic Literature.40 (3):335–361.doi:10.1163/008523709X12554960674610.JSTOR20720593.
^abArnott, D. W. (21 November 1985)."Literature in Fula". In Andrzejewski, B. W.; Pilaszewicz, S.; Tyloch, W. (eds.).Literatures in African Languages: Theoretical Issues and Sample Surveys. Cambridge University Press. pp. 72–96.ISBN978-0-521-25646-9.
^Greenberg, J. H. (1949). "Hausa Verse Prosody".Journal of the American Oriental Society.69 (3):125–135.doi:10.2307/594988.JSTOR594988.
^Yaqub, Nadia (2003). "Towards a Synchronic Metrical Analysis of Oral Palestinian Poetry".Al-'Arabiyya.36:1–26.JSTOR43195707.