Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Vietnamese grammar

From Wikipedia, the free encyclopedia
Grammar of the Vietnamese language

Vietnamese is ananalytic language, meaning it conveys grammatical information primarily through combinations of words as opposed to affixes. The basic word order issubject-verb-object (SVO), but utterances may be restructured so as to betopic-prominent. Vietnamese also hasverb serialization. In sentences, the head of the phrase usually precedes its complements (i.e.head-initial), nouns are classified according to series of lexical parameters (noun classifier system), and pronouns may be absent from utterances (pro-drop, sometimes withoutcopula verbs). Question words in the languagedo not exhibit wh-movement.

Word classes

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Vietnameselexical categories (or "parts of speech") consist of:

The syntax of each lexical category and its associatedphrase (i.e., the syntacticconstituents below thesentence level) is detailed below. Attention is paid to both form andfunction.

Morphosyntax

[edit]

Nouns and noun phrases

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Nouns can be distinguished from verbs syntactically in that thecopula "to be" may precede nouns inpredications, whereas the copula fails to occur before verbs or adjectives.

Mai là sinh viên.
"Mai is (a) student."

For the meaning of the sentence to be understandable, in the sentence above the copula precedessinh viên "student". Omitting the copula, as in *Mai sinh viên results in anungrammatical sentence.[1] In contrast, verbs/adjectives do not co-occur with the copula.

Mai cao.
"Mai is tall."

The adjectivecao (as in the sentence above) does not require a preceding copula, and thus the sentence *Mai là cao is ill-formed.

The noun category can be further subdivided into different noun classes according to semantic and syntactic criteria. Some of the subclasses identified in Nguyễn (1997) include:

  • proper noun
  • common noun
    • item noun
    • collective noun
    • unit (or measure) noun
    • mass noun
    • time noun
    • abstract noun
  • classifier
  • locative

Nouns can bemodified with other words resulting in complexnoun phrases. These modifiers include demonstratives, quantifiers, classifiers, prepositional phrases, and other attributive lexical words, such as other nouns and verbs. These modifiers co-occur with the modified noun (known as the head noun or noun phrase head), but there are restrictions on what kind of modifiers are allowed depending upon the subclass of noun. The noun phrase has the following structure:

TOTALITY+ARTICLE+QUANTIFIER+CLASSIFIER+HEAD NOUN+ATTRIBUTIVE MODIFIER(S)+DEMONSTRATIVE+PREPOSITIONAL PHRASE
(possessive)

Example:

cả hai cuốn từ điển Việt Anh này của nó

cả

all

TOTALITY

hai

two

QUANTIFIER

cuốn

CLFbook

CLASSIFIER

từ điển

dictionary

HEAD NOUN

Việt Anh

Vietnamese-English

ATTRIBUTIVE NOUN PHRASE

này

PROX.DEM

DEMONSTRATIVE

của [nó]

of [3.PN]

PREP PHRASE

cả hai cuốn {từ điển} {Việt Anh} này {của [nó]}

all two CLFbook dictionary Vietnamese-English PROX.DEM {of [3.PN]}

TOTALITYQUANTIFIERCLASSIFIERHEAD NOUNATTRIBUTIVE NOUN PHRASEDEMONSTRATIVEPREP PHRASE

"both of these Vietnamese-English dictionaries of his"

Article position

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Following Nguyễn Hùng Tưởng (2004) and Nguyễn T. C. (1975), Vietnamese has an article lexical category slot that occurs before a quantifier.


những

PL

ý nghĩ

idea

những {ý nghĩ}

PL idea

"(the) ideas"

các

PL

quả

CLF

cam

orange

các quả cam

PL CLF orange

"(the) oranges"

Quantifiers

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Quantifiers (also known as numerators) modify the adjacent noun by expressing their quantity. In Vietnamese, they occur within a noun phrase before a head noun (with or without a classifier). Quantifiers include cardinal numerals and other words which indicate some quantity. (Cardinal numerals are described in thenumeral section.) Examples of quantifiers:

QuantifierEnglish gloss
một,hai,ba,bốn, etc.cardinal numerals
vài,vài bafew
dăm,dăm bảyseveral, few
mọievery
mỗieach
từngeach in turn
mấyfew, how much/how many
bao nhiêuhow much/how many
bây nhiêu/bấy nhiêu"this much/this many

Quantifiers directly precede the head noun that they modify when the head occurs without a classifier:

hai

two

quan điểm

viewpoint

hai {quan điểm}

two viewpoint

"(the) two viewpoints"

ba

three

đêm

night

ba đêm

three night

"three nights"


dăm

few

bữa

day

dăm bữa

few day

"(a) few days"

mấy

some

người

people

mấy người

some people

"how many people?"

how many = bao nhiêu

When a classifier co-occurs with a following head noun, the quantifier precedes the classifier:

As in English,mass nouns such asthịt "meat",đất "soil", andcollective nouns such astrâu bò "cattle",ruộng nương "(rice) fields" usually occur without quantifiers in Vietnamese. However, these nouns can be specified by words denoting measurement units such ascân "kilogram",lạng "tael",nắm "handful",chén "cupful":

ba

three

cân

kilogram

thịt

meat

ba cân thịt

three kilogram meat

"three kilograms of meat"

một

one

lạng

tael

thịt

meat

một lạng thịt

onetael meat

"one tael of meat"

Focus marker position

[edit]

The optionalparticlecái is identified as afocus marker by Nguyễn Hùng Tưởng (2004). It has been called by several other names, includinggeneral classifier,general categorical, ''extra" cái,"extra" general classifier,definite article,superarticle,definite word,demonstrative word, andchỉ xuất "indexical". Focuscái occurs directly before classifiers or unit nouns and may be preceded by other pre-noun modifiers such as quantifiers, numerals, and articles. It always co-occurs with a classifier.[2]

As can be seen by descriptions of focuscái as "general classifier", etc., this particle has often been analyzed as a classifier. However, it can be distinguished by its different behavior. Focuscái always precedes a following classifier and may not directly precede the head noun. The noun phrase

cái

FOC

con

CLF

chó

dog

này

DEM.PROX

cái con chó này

FOC CLF dog DEM.PROX

"this very dog"

is grammatical, but the phrase

*

 

con

CLF

cái

FOC

chó

dog

này

DEM.PROX

* concái chó này

{} CLFFOC dog DEM.PROX

"this very dog"

is not grammatical. More than one classifier is not allowed within the same noun phrase, whereas focuscái does occur along with a following classifier (as can be seen above). Examples of other modifiers preceding the focus marker are below:

Again,cái must follow the other pre-noun modifiers, so phrases wherecái precedes a numeral or article (such as*cái hai chó đen này or*cái các con mèo này) are ungrammatical.

The focus markercái is distinct from the classifiercái that classifies inanimate nouns (although it is historically related to the classifiercái).[3] Thus, classifiercái cannot modify the nounchó "dog" (incái chó) sincechó is animate (the non-human animate classifiercon must be used:con chó), whereas focuscái can modify nouns of any animacy (with their appropriate classifier):

cái

FOC

cuốn

CLF

sách

book

này

DEM.PROX

sách = inanimate

 

cái cuốn sách này

FOC CLF book DEM.PROX

"this very book"

cái

FOC

con

CLF

mèo

cat

này

DEM.PROX

mèo = non-human

 

cái con mèo này

FOC CLF cat DEM.PROX

"this very cat"

cái

FOC

người

CLF

lính

soldier

này

DEM.PROX

lính = human

 

cái người lính này

FOC CLF soldier DEM.PROX

"this very soldier"

Functionally,cái indicates grammatically that an element within a noun phrase is in contrastive focus. It has been noted by Nguyễn Đ. H. (1997) (and others) thatcái adds a pejorativeconnotation, as in:

topicalized noun phrasesubj noun phrasepredicate
"that husband of mine, he is good for nothing"

However, Nguyễn Hùng Tưởng (2004) claims that the connotation is not always negative and gives the following positive example:[4]

gặp

meet

gặp

meet

subj noun phraseverbobj noun phrase
"it is the kind-hearted girl that I met"

Phonologically, the focuscái receives anintonationalstress, and, in addition, the element receiving the focus also receives an intonational stress. In the following examples, the stressed words are indicated with capital letters (also underlined):

thích

like

thích

like

subj noun phraseverbobj noun phrase
"I like the BLACK horse"   (but not the horse that's a different color)

In the above sentence, the item in focus isđen "black", which receives the stress (as doescái). Here, it is the feature of the horse's blackness that is being focused on (or singled out) in contrast to other horses that do not have the feature of blackness. In the sentence below,ngựa "horse" receives the focus and stress.

thích

like

thích

like

subj noun phraseverbobj noun phrase
"I like the black HORSE"   (but not the other black animal)

The focus marker is always stressed and must co-occur with another stressed item; thus,cái cannot occur without another stressed element within the noun phrase.[5] Focuscái may focus a variety of noun phrase elements including prepositional phrases, relative clauses, constituents inside of relative clause modifiers, the head noun (by itself), the head noun plus preceding classifier, and adjectival verbs.

Classifier position

[edit]

Vietnamese uses a rich set ofclassifiers andmeasure words (often considered a subset of the classifiers) to introduce or stand in forcount andmass nouns, respectively.[6] This feature of Vietnamese is similar to the system ofclassifiers in Chinese.

The most common classifiers typically do not translate to English:cái introduces most inanimate objects, whilecon generally introduces animate objects, especially animals.[7] In the following dialogue, the classifiercon initially introduces "chicken":[8]

Bán

sell

cho

for

tôi

me

bốn

four

con

CLF.ANIM

gà.

chicken

Bán cho tôi bốncon gà.

sell for me fourCLF.ANIM chicken

"Sell me four chickens."

Bao nhiêu?

how many

{Bao nhiêu?}

{how many}

"How many?"

Bốn

four

con.

CLF.ANIM

Bốncon.

fourCLF.ANIM

"Four [of them]."

Nouns may require the animate classifier even if they do not refer to living organisms. For instance,dao (knife),đường (road),mắt (eye),sông (river), andvít (screw) all take thecon classifier to convey motion.[7]

More specific classifiers typically indicate the shape of objects, such asquả for round objects like balls or pieces of fruit, ortấm for flat, rectangular objects like signage or panes of glass. These classifiers may be superficially likened to English partitive constructions likeonehead of cattle ("head", always singular regardless of number, indicates large livestock),twosticks of dynamite ("stick" indicates something relatively rigid, long and comparatively thin),threestrands of hair ("strand" indicates something flexible, long and quite thin), orfourbars of gold (a "bar" being similar to a "stick", but comparatively less "thin").[9] Somenominalizing classifiers introduce verbs or adjectives instead of nouns.[7]

Some linguists count as many as 200 classifiers in Vietnamese, though only a few are used in conversation or informal writing.[7] Thompson (1987) notes that usage ofcái for inanimate objects has increased at the expense of some of the rarer classifiers.[9]

Among the most common classifiers are:

  • cái : used for most inanimate objects
  • chiếc: almost similar tocái, usually more connotative (e.g. when referring to a cute object,chiếc might be more suitable thancái)
  • con: usually for animals and children, but can be used to describe some non-living objects that are associated with motion
  • người: used for people except infants
  • bài: used for compositions like songs, drawings, poems, essays, etc.
  • câu: sentential constructs (verses, lyrics, statements, quotes, etc.)
  • cây: used for stick-like objects (plants, guns, canes, etc.)
  • chuyện: a general topic, matter, or business
  • : smaller sheets of paper (letters, playing cards)
  • tòa: buildings of authority: courts, halls, "ivory towers".
  • quả/trái: used for globular objects (the Earth, fruits)
  • quyển/cuốn: used for book-like objects (books, journals, etc.)
  • tờ: sheets and other thin objects made of paper (newspapers, papers, calendars, etc.)
  • việc: an event or an ongoing process

Classifiers are required in the presence of a quantifier, except for "non-classified nouns": "time units" such asphút (minute), geographical and administrative units such astỉnh (province), and polysyllabicSino-Vietnamese compound nouns.[6]

The classifiercái has a special role in that it can introduce any other classifier, e.g.cái con,cái chiếc, but Nguyễn Hùng Tường (2013) considers this to be a non-classifier use ofcái.[6]

Attributive modifier position

[edit]

includes noun phrase modifiers, verb phrase modifiers

[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Demonstrative position

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Nouns may be modified by certain demonstratives that follow the noun (see alsodemonstrative section below). These demonstratives include:này "this",nầy "this",nay "this",ni "this",đó "that",nấy "that",ấy "that",nãy "that",kia "that yonder",nọ "that yonder",kìa "that yonder (far)",nào "which". Examples:

Prepositional phrase position

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Possession is shown in Vietnamese via aprepositional phrase that modifies the next word, a noun. Any words after that are subsequent to that are, essentially, articles or demonstratives that bring up qualifying clauses.

Reference, specificity, definiteness

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Vietnamese nouns that stand alone are unmarked for number and definiteness. Thus, a noun, such assách, may be glossed in English as "a book" (singular, indefinite), "the book" (singular, definite), "some books" (plural, indefinite), or "the books" (plural, definite). It is with the addition of classifiers, demonstratives, and other modifiers that the number and definiteness can be specified.

Pronouns

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)
Main article:Vietnamese pronouns

Vietnamese pronouns[10] act as substitutions fornoun phrases.

Hoan

Hoan

Hoan

Hoan

chỉ

only

ăn

eat

cơm

food

Việt Nam

Vietnam

thôi

only

chỉ ăn cơm {Việt Nam} thôi

only eat food Vietnam only

subj noun phrasepredicate
"Hoan only eats Vietnamese food"

chỉ

only

ăn

eat

cơm

food

Việt Nam

Vietnam

thôi

only

chỉ ăn cơm {Việt Nam} thôi

only eat food Vietnam only

subj noun phrasepredicate
"he only eats Vietnamese food"
subj noun phrasepredicate
"this dog never barks at all"
subj noun phrasepredicate
"it never barks at all"

Thus, the third person singular (arrogant) pronoun can substitute for a simple noun phraseHoan (a personal name) consisting of a single noun or a complex noun phrasecon chó này consisting of a noun plus modifiers (which, here, are a classifier and a demonstrative).

Note that the pronominal system as a whole also includes kinship terms (seekinship term section below) and certain demonstratives (seedemonstrative section below), which can also have a pronominal function.

The pronouns are categorized into two classes depending on whether they can be preceded by the plural markerchúng. Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate the social status between speakers and other persons in the discourse in addition togrammatical person andnumber. The table below shows the first class of pronouns that can be preceded by pluralizer.

SingularPlural
1st persontôi (inferior to superior)[11]
ta (emphatic, superior to inferior)ta (emphatic, superior to inferior)
tao[12] (superior to inferior, familiar)
mình (intimate)mình (intimate)
2nd Personmày[13] ormi orbay (superior to inferior, familiar)bay[14] (superior to inferior, familiar)
3rd Person (superior to inferior, familiar)
y(southern dialect only, see below)

The first persontôi is the only pronoun that can be used in polite speech. The second personta is often used when talking to oneself as in a soliloquy, but also indicates a higher status of the speaker (such as that of a high official, etc.). The other superior-to-inferior forms in the first and second persons (tao,mày,mi,bay) are commonly used in familiar social contexts, such as among family members (e.g. older sister to younger sister, etc.); these forms are otherwise considered impolite.[15] The third person form (used to refer to inanimates, animals, children, and scorned adults, such as criminals) is considerably less arrogant than the second person formstao,mày,mi,bay. The pronounmình is used only in intimate relationships, such as between husband and wife.

The pronominal forms in the table above can be modified with pluralchúng as inchúng mày "you (guys)",chúng nó "them". There is anexclusive/inclusive plural distinction in the first person:chúng tôi andchúng tao are exclusive (i.e., me and them but not you),chúng ta andchúng mình are inclusive (i.e., you and me). Some of the forms (ta,mình,bay) can be used to refer to a plural referent, resulting in pairs with overlapping reference (e.g., bothta andchúng ta can mean "inclusive we", bothbay andchúng bay can mean "you guys").

The other class of pronouns are known as "absolute" pronouns (Thompson 1965). These cannot be modified with the pluralizerchúng. Many of these forms are literary and archaic, particularly in the first and second person.

SingularPlural
1st personmin (familiar, literary)choa (literary)
qua (male to female, literary)
thiếp (female to male, literary)
Trẫm (king to subject, archaic)
thần (subject to king, archaic)[16]
2nd Personbậu (female to male, literary)
chàng (female to male, literary)
ngài (subject to king, archaic)
3rd Persony (familiar)người ta (generic)
hắn (familiar)
va[17] (familiar)
người ta (generic)

Unlike third person pronouns of the first type, these absolute third person forms (y,hắn,va) refer only to animate referents (typically people). The formy can be preceded by the pluralizer in southern dialects in which case it is more respectful than. The absolute pronounngười ta has a wider range of reference as "they, people in general, (generic) one, we, someone".[18]

As a result oflanguage contact, some linguists have noted that some Vietnamese speech communities (especially among young college students and bilingual speakers) have borrowed French and English pronounsmoi,toi,I, andyou in order to avoid the deference and status implications present in the Vietnamese pronominal system (which lacks any truly neutral terms).[19][20]

Verbs and verb phrases

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

As mentioned in thenoun section above, verbs can be distinguished from nouns by their ability to function as predicators by themselves without a preceding copula. Additionally, verbs may be categorized into two main subtypes, stative and functive, according to their syntactic behavior.

Stative verbs

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Stative verbs (also known as verbs of quality, extended state verbs, adjectival verbs or adjectives) can be distinguished from functive verbs in two:

  1. stative verbs occur with a degree modifier such asrất ‘very’
  2. stative verbs preclude the use ofexhortatives such ashãy
Giáp rất cao
“Giap is very tall”
*Hãy trắng! (ungrammatical)
“Be white!”

Functive verbs

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Functive verbs (also known as "real" verbs, verbs of action, "doing" words, or momentary action verbs) differ from stative verbs by the same syntactic tests:

  1. functive verbs cannot be preceded by a degree modifier such asrất "very"
  2. functive verbs can be preceded by the exhortativehãy "let's (do)" (indicates commands, requests, etc.)
*Giáp rất ăn. (ungrammatical)
"Giap very eat."
Anh hãy ăn đi!
"Go ahead and eat!"

A verb can interleave with a direct object for emphasis:

biết

to know

+

+

thân phận

social status

biết thân biết phận

to know one's place

{biết} + {thân phận} → {biết thân biết phận}

{to know} + {social status} → {to know one's place}

đi

to go

+

+

tới lui

back and forth

đi tới đi lui

to go back and forth

{đi} + {tới lui} → {đi tới đi lui}

{to go} + {back and forth} → {to go back and forth}

nói

to speak

+

+

bậy bạ

objectionable

nói bậy nói bạ

to speak objectionably

{nói} + {bậy bạ} → {nói bậy nói bạ}

{to speak} + {objectionable} → {to speak objectionably}

In the last example, the verbnói splits thebound morphemes of thereduplicated wordbậy bạ.

Tense markers

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Although it is not required, Vietnamese has many particles that are used to mark tenses. However, they are not always used as context may suffice. All these markers, except "rồi" which goes after the verb, go before the verb.(Below each point, there is an example of the marker being used with the verb "to have dinner" or "ăn tối".)

  • To make the past tense, use "đã"

Tôi đã ăn tối – I had dinner

  • To make the future tense, use "sẽ"

Tôi sẽ ăn tối – I will have dinner

  • To say that you just did something (eg. I just ate), use "vừa mới". However it is possible to remove either "vừa" or "mới" and keep the same meaning, however removing "vừa" is more common.

Tôi vừa mới ăn tối – I just had dinner

  • To say that you are about to do something (eg. I am about to eat), use "sắp".

Tôi sắp ăn tối – I am about to have dinner

  • To say that you already did something (eg. I already ate), use "rồi". It is often used with "đã"

Tôi (đã) ăn tối rồi – I already had dinner

  • To make a verb continuous (eg. I am eating), use "đang". It can be combined with most of the tense markers, however this isn't common usage.

Tôi đang ăn tối – I am having dinnerTôi đã đang ăn tối – I was having dinner

  • "Có" is also used as a past tense of the verb very similar to "đã". It has other uses outside of this.

Passivization

[edit]

The active voice can be changed to passive voice by adding the following words:"được" if the verb describing the action implies beneficial effects for the agent and"bị" if the verb describing the action implies negative effects. The words"được" and"bị" must stand in front of the main verb.

Tràđược trồng ở Nhật Bản
Tea is grown in Japan.

An agent, if there is one, is often placed in between the passive particle and the main verb:

Trần Lập

Trần Lập

được

PASS

nhiều người

many people

biết tới

know about

{Trần Lập} được {nhiều người} {biết tới}

{Trần Lập} PASS {many people} {know about}

Trần Lập is known about by many people. (Many people know about Trần Lập.)

When used with intransitive verbs (and adjectives), these two particles imply the subject is a passive participant to the action described by the verb, as in following example:

Anh tabị chóng mặt
He is feeling dizzy

Topic–comment structure

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

The topic–comment structure is an important sentence type in Vietnamese. Therefore, Vietnamese has often been claimed to be atopic-prominent language (Thompson 1991). As an example the sentence "Tôi đọc sách này rồi." ("I've already read this book.") can be transformed into the following topic prominent equivalent. Note that the topic marker can also be dropped.

Sách này (thì) tôi đọc rồi
This book (TOPICMARKER) I read already

Lexicon

[edit]

Kinship terms

[edit]

Kinship terms in Vietnamese have becomegrammaticalized to a large extent and thus have developed grammatical functions similar to pronouns[21] and other classifiers. In these cases, they are used ashonorifics or pejoratives. Kinship terms may also, of course, be used with a lexical meaning like other nouns.

Pronominal function

[edit]

When used with a pronominal function, kinship terms primarily indicate the social status between referents in a discourse, such as between the speaker and the hearer, between speaker and another referent, etc. Included within the notion of social status are classifications of age, sex, relative social position, and the speaker's attitude.

For example, one can express the meaning ofI love you in Vietnamese using many different pronouns.

  • Anh yêu em (male to female [or younger male] lover)
  • Em yêu anh (female [or younger male] to male lover)
  • Mẹ yêu con (mother to child)
  • Con yêu mẹ (child to mother)

The most common terms of reference are kinship terms, which might differ slightly in different regions.

When addressing an audience, the speaker must carefully assess the social relationship between him/her and the audience, difference in age, and sex of the audience to choose an appropriate form of address. The following are some kinship terms of address that can be used in the second-person sense (you). They all can also be used in the first-person sense (I), but if they're not marked by (S) the usage is limited to the literal meaning:

  • Ông: grandfather, used as a term of respect for a man senior to the speaker and who is late middle age or older
  • : grandmother, used as a term of respect for a (usually married) woman senior to the speaker and who is late middle age or older
  • : parent's older sister, used to address a woman slightly older than one's parents or wife of father's older brother or wife of mother's older brother.
  • Bác: parent's older brother or sister, used to address a man/woman slightly older than one's parents or husband of father's older sister or husband of mother's older sister.
  • : father's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's father; also used to address a female teacher regardless of relative age
  • Cậu: mother's brother, used to address a younger man or a man as old as one's mother
  • : mother's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's mother; also used to address one's stepmother
  • Chú: father's younger brother, used to address a man slightly younger than one's father or husband of father's younger sister.
  • Thím: wife of father's younger brother.
  • Mợ: wife of mother's younger brother.
  • Dượng: husband of father's older sister; also used to address one's stepfather
  • Anh: older brother, for a slightly older man, or for the man in a romantic relationship. (S)
  • Chị: older sister, for a slightly older woman. (S)
  • Em: younger sibling, for a slightly younger person, or for the woman [or younger man] in a romantic relationship. (S)
  • Bố/Ba/Cha: father
  • Mẹ/Má/Mợ: mother
  • Con: child; also used in some regions to address a person as old as one's child
  • Cháu: nephew/niece, grandson/granddaughter; used to address a young person of around such relative age

Using a person's name to refer to oneself or to address another is considered more personal and informal than using pronouns. It can be found among close friends or children.

Demonstratives

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(May 2008)

Vietnamesedemonstratives (markers ofdeixis) all have the function of identifying a referent with respect to another contextual point or position.[22][23] For example, the demonstrativenày "this" as in the noun phrasengười này "this person" indicates that the person referred to is relatively close to the speaker (in a context where this noun phrase is uttered by a speaker to an addressee) while the demonstrativeđó "that" as in the noun phrasengười đó "that person" indicates that the person referred to is further from the speaker.

The demonstratives have a basic three-term deictic system — proximal (close – "this, here"), medial (far – "that, there"), distal (very far – "yonder, over there") — plus an indefinite (or interrogative) term ("which, where"). In addition to their deictic function, different Vietnamese demonstratives can function variously as noun modifiers, as noun phrases (i.e., a (pro-) nominal function), or asadverbials.

FunctionProximalMedialDistalIndefinite
Nominalđây "here"đấy "there"đâu "where, wherever"
Nominal/Noun modifierđó "there, that"kia/kìa "over there, yonder" (bidirectional)
Noun modifiernày/nầy/nay/ni "this"nấy/ấy "that"nọ "yonder" (unidirectional – past)nào "which(ever)"
Proportionbây "to this extent"bấy "to that extent, to such an extent"bao "to what(ever) extent"
Mannervầy "this way, thus"vậy "that way, so"sao "how(ever)"

The formnày tends to be used in Northern Vietnamese whilenầy is the Southern form andni is the North-central and Central form. In North-central and Central Vietnamese, the formnớ is used instead ofnọ, instead ofnào andđâu,rứa instead ofvậy, andrăng instead ofsao.

In Hanoi, the formthế ornhư thế "(like) so, (like) this way" is used instead ofvầy. Other forms mentioned in Thompson (1965) arenay "this",nây "this (temporal)",nãy ornẫy "that (just past)", andnao "which".

The basic formal pattern of the demonstratives is that the initial consonant and ending vowel nucleus indicate their function and position in the deictic system. Some linguists have analyzed demonstratives as consisting of two (sub-syllabic) morphemes. Following this, the initialđ- indicates a nominal,n- a noun modifier,b- proportion,v-~s- manner, and the vowels-ây~-ay proximal/medial,-âu~-ao indefinite, and-o medial/distal.[24] However, the formkia is analyzed as consisting of only one morpheme. Overlaid on these elements are tones, which indicate contrastive distances increasingly further from the contextual position:ngang tone (closest),huyền tone (further),sắc ornặng tone (even further). Thus,đấy is more remote thanđây,kìa more remote thankia,vậy more remote thanvầy. There is anidiomatic expression where demonstratives with an even increasing distance modify the nounngày "day(time)":

ngàykia, ngàykìa, ngàykía, ngàykịa, ngàykĩa "on and on into the future"

Syntactically, the demonstrativesđó andkia may function as either nouns or as noun modifiers:

người

person

đó

that

ngườiđó

person that

be

be

subj noun phraseverbobj noun phrase
"That person is his brother."

đó

that

đó

that

be

be

subj noun phraseverbobj noun phrase
"That is his brother."

The nominalsđây,đấy, andđâu are only used as nouns typically denoting a space or time and cannot function as noun modifiers. Although they usually refer to position situated in time/space, the nominal deictics can be used to metaphorically refer to people, as in:

đây

this

đi

go

chợ,

market,

đấy

that

AFF

đi

go

không?

NEG

đây đi chợ,đấy có đi không?

this go market, that AFF go NEG

"I'm going to the market, what about you?"

In the sentence above (which would translate more literally as "This is going to the market, is that going or not?"), proximalđây is used to refer (metaphorically) to the speaker (as "I") while medialđấy is used to refer to the addressee (as "you"). The demonstrative noun modifiersnày,(n)ấy,nọ, andnào can only modify nouns and cannot stand alone as nouns.

When referring to time, the distal demonstrativeskia andnọ differ in directionality.Kia specifies a point remote either in the past or the future whilenọ specifies only a remote point in the past:

The proportion demonstratives (bây,bấy,bao) refer to the extent of measurement of time or space. They precede the words they modify, such asgiờ "time",nhiêu "(to have) much/many",lâu "(to be) long, (take a) long time":

Numerals

[edit]
Main article:Vietnamese numerals

Numerals (or numbers) consist of two types: cardinal numerals and ordinal numerals. When occurring in noun phrases, cardinal and ordinal numerals occur in different syntactic positions with respect to the head noun. The article below only shows the native Vietnamese numerals, remember thatSino-Vietnamese numerals will be used in certain cases.

Cardinal

[edit]

Vietnamese numerals are adecimal system. "Zero" lacks a dedicated numeral withsố không[25] "empty number" (<số "number",không "empty") being used.

Numbers 1-99

Numerals are generally analytic, with multiples of ten following a regular pattern.

base numeral+ 10× 10
1một ~mốtmười một (11)
2haimười hai (12)hai mươi (20)
3bamười ba (13)ba mươi (30)
4bốn,mười bốn (14)bốn mươi (40)
5nămmười lăm (15)năm mươi (50)
6sáumười sáu (16)sáu mươi (60)
7bảy orbẩy[26]mười bảy (17)bảy mươi (70)
8támmười tám (18)tám mươi (80)
9chínmười chín (19)chín mươi (90)
10mười(mười mươi)[27] (100)

Additive compounds are formed by withmười- "10" initially and another numeral following:mười tám ("10" + "8" = "18"). Multiplicative compounds are formed with an order that is the reverse of the additive compounds, i.e.-mươi is preceded by another numeral:tám mươi ("8" x "10" = "80").

Consonantal and tonal alternations occur in some compound numerals. The numeralmười "10" in multiplicative compounds has a tonal change (huyền tone >ngang tone) to-mươi "times 10", as in:

bốn mươi "40" (instead of*bốn mười)

The numeralmột "1" undergoes a tonal alternation (nặng tone >sắc tone) tomốt when it occurs aftermươi (withngang tone) in multiples of 10, as in:

bốn mươi mốt "41" (instead of*bốn mươi một)

The numeralnăm "5" undergoes an initial consonant alternation (n >l) tolăm as the final element in additive compounds, as in:

mười lăm "15" (instead of*mười năm)
bốn mươi lăm "45" (instead of*bốn mươi năm)
Numbers 100-999

The Vietnamese word for hundred istrăm. Number formation generally follows the same logic as before, with the same consonantal and tonal shifts. However, with the numbers 101–109, 201–209 and so on, a placeholderlẻ ("odd") orlinh is inserted to represent "zero tens."

100một trăm200hai trăm900chín trăm
101một trămlẻ/linh một201hai trăm lẻ/linh một901chín trăm lẻ/linh một
102một trăm lẻ/linh hai202hai trăm lẻ/linh hai902chín trăm lẻ/linh hai
105một trăm lẻ/linh năm205hai trăm lẻ/linh năm905chín trăm lẻ/linh năm
110một trăm mười210hai trăm mười910chín trăm mười
111một trăm mười một211hai trăm mười một911chín trăm mười một
112một trăm mười hai212hai trăm mười hai912chín trăm mười hai
115một trăm mười lăm215hai trăm mười lăm915chín trăm mười lăm
120một trăm hai mươi220hai trăm hai mươi920chín trăm hai mươi
121một trăm hai mươi mốt221hai trăm hai mươi mốt921chín trăm hai mươi mốt
122một trăm hai mươi hai222hai trăm hai mươi hai922chín trăm hai mươi hai
125một trăm hai mươi lăm225hai trăm hai mươi lăm925chín trăm hai mươi lăm
155một trăm năm mươi lăm255hai trăm năm mươi lăm955chín trăm năm mươi lăm
Numbers 1,000–999,999

The Vietnamese word for thousand isngàn (Southern) ornghìn (Northern). With the numbers 1,001–1,099, 2,001–2,099 and so on, the empty hundreds place must be specified withkhông trăm ("zero hundreds").

1,000một ngàn/nghìn10,000mười ngàn/nghìn21,000hai mươi mốt ngàn/nghìn155,000một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn
1,001một ngàn/nghìn không trăm lẻ/linh một10,001mười ngàn/nghìn không trăm lẻ/linh một21,001hai mươi mốt ngàn/nghìn không trăm lẻ/linh một155,001một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn không trăm lẻ/linh một
1,021một ngàn/nghìn không trăm hai mươi mốt10,021mười ngàn/nghìn không trăm hai mươi mốt21,021hai mươi mốt ngàn/nghìn không trăm hai mươi mốt155,021một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn không trăm hai mươi mốt
1,055một ngàn/nghìn không trăm năm mươi lăm10,055mười ngàn/nghìn không trăm năm mươi lăm21,055hai mươi mốt ngàn/nghìn không trăm năm mươi lăm155,055một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn không trăm năm mươi lăm
1,100một ngàn/nghìn một trăm10,100mười ngàn/nghìn một trăm21,100hai mươi mốt ngàn/nghìn một trăm155,100một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn một trăm
1,101một ngàn/nghìn một trăm lẻ/linh một10,101mười ngàn/nghìn một trăm lẻ/linh một21,101hai mươi mốt ngàn/nghìn một trăm lẻ/linh một155,101một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn một trăm lẻ/linh một
1,121một ngàn/nghìn một trăm hai mươi mốt10,121mười ngàn/nghìn một trăm hai mươi mốt21,121hai mươi mốt ngàn/nghìn một trăm hai mươi mốt155,121một trăm năm mươi lăm ngàn/nghìn một trăm hai mươi mốt
  • "Ngàn" is more in the south of Vietnam, while "nghìn" is more common in the north of Vietnam.
Numbers 1,000,000 and Above

The word for "million" istriệu. The word for "billion" istỉ. Above this, combinations ofngàn/nghìn,triệu andtỉ must be used.

1 millionmột triệu1 × 1018một tỉ tỉ
1 billionmột tỉ1 × 1021một ngàn tỉ tỉ
1 trillionmột ngàn tỉ1 × 1024một triệu tỉ tỉ
1 × 1015một triệu tỉ1 × 1027một tỉ tỉ tỉ

Ordinal

[edit]

Ordinal numerals are formed by adding thethứ- ordinal prefix to cardinal numerals:thứ- +mười "ten" =thứ mười "tenth".[28]

Other examples include:

  1. thứ nhất "first"
  2. thứ hai (orthứ nhì) "second"
  3. thứ ba "third"
  4. thứ bốn (orthứ tư) "fourth"

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^As is typical in linguistic writings, theasterisk* is used in this article to indicate ungrammatical sentences.
  2. ^The only apparent exception to this is a sequence of focuscái and inanimate classifiercái (e.g.,*haicái cái bàn này "these very two tables"), which is ungrammatical. Nguyễn H. T. (2004) attributes this restriction tohaplology. In these situations, the sentence must be reformulated. Nguyễn H. T. (2004) offers the following possible rephrasing with use of an adverbial particlechính "precisely":tôi muốn mua chính[ hai cái bàn này] "it is precisely these two tables that I want to buy".
  3. ^Classifiers must agree semantically with theanimacy of the head noun. (See theclassifier section.)
  4. ^Note that this example has an omitted head noun.
  5. ^Note that this contrastive focus can also be achieved without focuscái and with only stress (for example,Tôi thích con ngựa ĐEN.). The focus marker is a way to indicate contrastive focus grammatically. The Vietnamese constructions can be compared with English sentences that use only intonational stress to indicate contrastive focus and other structures that use both intonational stress and grammatical constructions to indicate contrastive focus. For example, the English sentenceI like the black HORSE has a stress onhorse, indicating that it is in focus — here, the stress is the only indicator of focus. In contrast, thecleft sentenceit is the black HORSE that I like and thepseudo-cleft sentencewhat I like is the black HORSE (orthe black HORSE is what I like) use grammar and intonational stress to indicate focus.
  6. ^abcNguyễn Hùng Tường (May 5, 2013)."Nguyễn Hùng Tường".Linguistics of Vietnamese: An International Survey.Walter de Gruyter. pp. 57–62.ISBN 978-3110289411.
  7. ^abcdPhạm, Giang Thúy; Kohnert, Kathryn (2009)."A corpus-based analysis of Vietnamese 'classifiers'con andcái"(PDF).Mon-Khmer Studies.38:161–171.PMC 6326581.PMID 30637415.
  8. ^Cao Xuân Hạo (1998).Tiếng Việt: mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa (in Vietnamese). Hanoi: Nhà xuất bản Giáo dục.
  9. ^abThompson, Laurence C. (1987).A Vietnamese Reference Grammar. Honolulu:University of Hawaii Press. pp. 193–197.ISBN 0824811178.
  10. ^In Vietnamese,đại từ xưng hô "personal substitutes".
  11. ^The parenthetical information next to these pronoun forms indicates information about the social status between the speaker and another person (or persons). Thus, "inferior to superior" indicates that the speaker is in an inferior or lower social status with respect another person (such as the hearer) who is in a superior or higher social status. The label "familiar" indicates that the speaker and another person are in a closer relationship such as between family members or between close friends. The label "intimate" refers to a very close relationship such as that between spouses or lovers.
  12. ^In addition totao, there is also an alternate formtau used in some dialects.
  13. ^In addition tomày, there is also the alternate formmầy used in some dialects.
  14. ^In addition tobay, there is also the alternate formbây used in some dialects.
  15. ^Kinship terms are used instead in polite speech.
  16. ^As inkẻ hạ thần "me your lowly subject".
  17. ^Thompson (1965) marksva as literary.
  18. ^Compare Vietnamesengười ta with the uses of French pronounon, which is somewhat similar in function.
  19. ^Cooke (1968).
  20. ^Ho-Dac Tuc (2003).Vietnamese-English Bilingualism: Patterns of Code-Switching. Routledge.ISBN 0-7007-1322-0.
  21. ^In Vietnamese, kinship terms used with a pronominal function are known asđại từ kính ngữ "status substitutes".
  22. ^The contextual position may be in space (here vs. there), time (now vs. later), or in discourse (newly introduced vs. already identified). In space, this is other contextual position is very often the position of the speaker.
  23. ^This analysis of demonstratives is based primarily on Nguyễn Phú Phong (1992). An earlier description is in Thompson (1965).
  24. ^The alternation between the vowelsâ[ə] anda[a] in-ây[əɪ] ~-ay[aɪ] and-âu[əʊ] ~-ao[aʊ] is also found elsewhere in Vietnamese among different dialects, e.g.mày andmầy "you" are variant pronoun forms.
  25. ^The abbreviated formkhông is used when saying telephone numbers.
  26. ^The variant forms of this number (differing in vowel and tone) depend upon dialect.
  27. ^The compoundmười mươi typically has an idiomatic meaning of "100% sure, surely".
  28. ^Note that the affixal status of morphemes will be indicated with a hyphen in descriptions of the morphological structure of these words, but current Vietnamese orthographic practice does not use hyphens or write multisyllabic words without orthographic spaces.

PROX:proximalMEDIAL:medialKIN:kinship term

Bibliography

[edit]
  • Beatty, Mark Stanton. (1990).Vietnamese phrase structure: An x-bar approach. (Master's thesis, University of Texas at Arlington).
  • Behrens, Leila. (2003).Classifiers, metonymies, and genericity: A study of Vietnamese. In C. Zelinsky-Wibbelt (Ed.),Text, context, concepts (pp. 65–125). Text, translation, computational processing (No. 4). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Cao Xuân Hạo. (1988). The count/mass distinction in Vietnamese and the concept of ‘classifier’.Zeischrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung,1 (41), 38–47.
  • Daley, Karen Ann. (1998).Vietnamese classifiers in narrative texts. Arlington, TX: The Summer Institute of Linguistics and The University of Texas at Arlington.
  • Emeneau, M. B. (1951).Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of California publications in linguistics (Vol. 8). Berkeley: University of California Press.
  • Löbel, Elisabeth. (1999). Classifiers vs. genders and noun classes: A case study in Vietnamese. In B. Unterbeck & M. Rissanen (Eds.),Gender in grammar and cognition, I (approaches to gender) (pp. 259–319). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1957). Classifiers in Vietnamese.Word,13 (1), 124–152.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997).Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Nguyễn, Phú Phong. (1992). Vietnamese demonstratives revisited.Mon-Khmer Studies,20, 127–136.
  • Nguyễn Tài Cẩn. (1975).Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại [The word class of nouns in modern Vietnamese]. Hanoi: Khoa học Xã hội.
  • Nguyễn, Hùng Tưởng. (2004).The structure of the Vietnamese noun phrase. (Doctoral dissertation, Boston University, Boston, MA).
  • Pham, Hoa. (2002). Gender in addressing and self-reference in Vietnamese: Variation and change. In M. Hellinger & H. Bußmann (Eds.),Gender across languages: The linguistic representation of women and men (Vol. 2, pp. 281–312). IMPACT: Studies in language society (No. 10). John Benjamins.
  • Shum, Shu-ying. (1965).A transformational study of Vietnamese syntax. (Doctoral dissertation, Indiana University).
  • Thompson, Laurence C. (1963). The problem of the word in Vietnamese.Word,19 (1), 39–52.
  • Thompson, Laurence C. (1965). Nuclear models in Vietnamese immediate-constituent analysis.Language,41 (4), 610–618.
  • Thompson, Laurence C. (1991).A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. (Original work published 1965).
  • Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983).Ngữ-pháp tiếng Việt [Vietnamese grammar]. Hanoi: Khoa học Xã hội.

External links

[edit]
Natural
Afroasiatic
Altaic (sprachbund)
Turkic
Japonic
Other
Austroasiatic
Austronesian
Dravidian
Indo-European
Baltic
Celtic
Germanic
Indo-Aryan
Iranian
Italic
Slavic
Other
Kra–Dai
Native American
Algic
Uto-Aztecan
Other
Niger–Congo
Sino-Tibetan
Uralic
Other
Constructed
sign
artistic
auxiliary
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Vietnamese_grammar&oldid=1316585384"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp