Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Veronese Riddle

From Wikipedia, the free encyclopedia
Late Latin riddle from Northern Italy
Veronese Riddle
Original text
Full titleIndovinello Veronese (Italian)
LanguageMedieval Latin[1] / Early Romance
Date8th or early 9th century
ProvenanceVerona,Italy
GenreRiddle
This article is part ofthe series on the
Italian language
History
Literature and other
Grammar
Alphabet
Phonology

TheVeronese Riddle (Italian:Indovinello veronese) is ariddle written in eitherMedieval Latin or earlyRomance on theVerona Orational, probably in the 8th or early 9th century, by aChristianmonk fromVerona, in northernItaly. It is an example of awriting-riddle, a popular genre in theMiddle Ages and still in circulation in recent times. Discovered byLuigi Schiaparelli in 1924, it may be the earliest extant example of Romance writing in Italy.[2]

Text, translation and interpretation

[edit]

The riddle is written in two lines without word divisions.[3] Asemi-diplomatic transcription (with line numbering added) is as follows:

1 ✝separebabouesalbaprataliaaraba&albouersorioteneba&negrosemen
2 seminaba

Monteverdi 1937 argues that the riddle is structured as two poetic lines ofrhythmic hexameter.[1]

A literal translation reads:

Se pareba boves
alba pratalia araba
et albo versorio teneba
et negro semen seminaba

Translation:

He led oxen in front of him
ploughed white fields
And held a white plough
And sowed black seed

The subject of the sentence, which is left implicit, is generally assumed to be a ploughman. The solution of the riddle then consists of identifying this ploughman with the writer or scribe himself: the oxen are a metaphor for his fingers, which draw a feather (the white plow) across the page (the white field), leaving a trail of ink (the black seed).[1]

There are a few complications to the interpretation of the first clause. The translation above is based on assuming that⟨pareba⟩ is a form of the verbparare 'lead' and⟨se⟩ is a reflexive pronoun (corresponding to Classical Latinsibi).[1]Vincent (2016) instead takes the verb as a form ofparere 'seem', and accordingly translates "se pareba boves" as "it (the hand) seemed like oxen".[4]

The placement of the word⟨se⟩ at the start of the sentence violates an observed generalization about the position of proclitic pronouns in medieval Romance languages, called the Tobler-Mussafia law. Instead of a pronoun,⟨se⟩ has sometimes been read as an adverb derived from Latinsic, or as a prefix forming a word like⟨separaba⟩.[5] However,Pescarini (2021) concludes the word is most likely a pronoun, but one that functions grammatically as a weak tonic form rather than a proclitic.[5]

History of the manuscript

[edit]

The Riddle was written in Verona at the end of the eighth century or beginning of the ninth on a page of a preexistingliturgical text,[3] theVerona Orational (codex LXXXIX (89) of theBiblioteca Capitolare di Verona). The parchment is aMozarabic (i.e. Visigothic) oration by theSpanishChristian Church, probably written inToledo. The book was brought from there toCagliari and then toPisa before reaching theChapter of Verona.

The riddle was probably written by a scribe as aprobatio pennae[6] (a test to check that a pen was writing well). It was discovered by Schiapparelli in 1924.[3]

Beneath the riddle, the page contains another line, unquestionably in Latin, which reads "✝ gratias tibi agimus omnip[oten]s sempiterne d[eu]s". Based on thehandwriting,Stefanini (2004) interprets this as a second note written by a separate scribe.[3]

Linguistic traits

[edit]

The text diverges from Classical Latin in the following traits, which can be considered vernacular features.

  • Phonetic differences:
    • Omission of final-t in the verbspareba,araba,teneba,seminaba[7][8][1] (in contrast to standard Latin third-person singular forms, such asarabat)
    • Use of-e- in place of Classical Latin short-i- in the first syllable ofnegro[7][8][1]
    • Use of-o in place of Classical Latin-um at the end of the wordsalbo,versorio andnegro[7][1]
  • Differences in vocabulary:
    • Use of the termversorio for "plough" (vs. Classical Latinaratrum); this can be found (in the formversòr[1]) in today'sVeronese dialect[7] (and other varieties ofVenetan)
    • Use of the termpratalia for "fields" (vs. Classical Latinagros), also a Veronese lexeme[7]
    • Use of the verbparar(e) for 'push on', 'drive', 'lead'.[7] The form⟨pareba⟩ shows replacement of the first-conjugation vowel-a- with the second-/third-conjugation vowel-e-, a change that is attested occasionally in imperfect verb forms in some Romance dialects.[1]

On the other hand, in a few aspects the text appears to share features with Classical Latin as opposed to vernacular speech:

  • Use of-b- instead of-v- in the imperfect verbspareba,araba,teneba,seminaba.[8] This is presumably a historical spelling of the sound/v/.[1]
  • Use of final-n insemen[8][1]

Some features of the text are shared with Classical Latin, but can also be found to some extent in vernacular languages of Italy:

  • The nounboves is identical to the Latinaccusative masculine plural form, rather than displaying avocalic plural ending (as in modern Standard Italianbuoi). Michele A. Cortelazzo and Ivano Paccagnella say that the plural-es ofboves may well be consideredLadin and therefore a genuine Romance plural rather than a Latinism.[full citation needed]
  • As in Latin, the neuter plural ending-a is found on both the noun and adjective inalba pratalia. Remnants of-a as a neuter plural adjective ending are attested in some early vernacular Italo-Romance texts, although in Old Veronese (and Northern Italo-Romance more generally) such forms are rare and mostly restricted to phrases where a unit of measure was combined with a numeral.[9]
  • The adjectivealbo 'white' is not necessarily a Latinism.[1] It corresponds to the Classical Latin lexemealbus, but is also attested in Old Italian[citation needed], in competition with the Germanicbianco which eventually ousted it from its place in everyday speech in most of Italy.

Identity of its language

[edit]

There has been debate over what language the riddle is written in[1] and to what extent the author intended to represent a language distinct from Latin. It has been variously argued to be a Latin text with vernacular influence,[4] a conscious representation of a Veronese "volgare",[7] or a Latin-Romance hybrid (that is, a text written in a style that may have intentionally simplified or modified the conventions of written Latin to bring it closer to the spoken vernacular language).[10]

Though initially hailed as the earliest document in a vernacular of Italy in the first years following Schiapparelli's discovery, today the record has been disputed by many scholars fromBruno Migliorini toCesare Segre andFrancesco Bruni, who have placed it at the latest stage ofVulgar Latin, though this very term is far from being clear-cut, and Migliorini himself considers it dilapidated.[citation needed] At present, thePlacito Capuano (AD 960; the first in a series of four documents dated AD 960–963 issued by aCapuan court) is considered to be the oldestundisputed example of Romance writing in Italy.[11][12]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abcdefghijklmStefanini 2004, p. 524.
  2. ^"Le origini della lingua italiana". Archived fromthe original on May 7, 2006. RetrievedApril 18, 2007.
  3. ^abcdStefanini 2004, p. 523.
  4. ^abVincent 2016, p. 3.
  5. ^abPescarini 2021, pp. 73–75, 203.
  6. ^Frank-Job & Selig 2016, p. 27.
  7. ^abcdefgClivio & Danesi 2000, p. 9.
  8. ^abcdLepschy & Lepschy 2009, p. 547.
  9. ^Loporcaro 2018, pp. 197–203, 208–210.
  10. ^Andreose & Minervini 2022, pp. 127–128.
  11. ^Ledgeway & Maiden 2022, p. 40.
  12. ^Kabatek 2013, p. 163.

Bibliography

[edit]
  • Andreose, Alvise; Minervini, Laura (2022). "Documentation and Sources". In Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (eds.).The Cambridge Handbook of Romance Linguistics. Cambridge University Press. pp. 123–149.
  • Cesarini Martinelli, Lucia.La filologia. Roma,Editori Riuniti, 1984.
  • Clivio, Gianrenzo P.; Danesi, Marcel (2000).The Sounds, Forms, and Uses of Italian: An Introduction to Italian Linguistics. University of Toronto Press.
  • Frank-Job, Barbara; Selig, Maria (2016). "Early evidence and sources". In Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (eds.).The Oxford Guide to the Romance Languages. Oxford University Press. pp. 24–34.
  • Giudice, Aldo; Bruni, Giovanni.Problemi e scrittori della lingua italiana. Torino, Paravia 1973, vols.
  • Kabatek, Johannes (2013). "Koinés andscriptae". In Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.).The Cambridge History of the Romance Languages. Vol. 2. Cambridge University Press. pp. 143–186.
  • Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (2022). "Data, Theory, and Explanation: The View from Romance". In Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (eds.).The Cambridge Handbook of Romance Linguistics. Cambridge University Press. pp. 1–94.
  • Lepschy, A L; Lepschy, G (2009). "Italian". In Brown, Keith; Ogilvie, Sarah (eds.).Concise Encyclopedia of Languages of the World. Elsevier. pp. 545–549.
  • Loporcaro, Michele (2018).Gender from Latin to Romance. Oxford university Press.
  • Migliorini, Bruno,Storia della lingua italiana. Firenze, Sansoni, 1987.
  • AA.VV.Il libro Garzanti della lingua italiana. Milano, Garzanti, 1969.
  • Pescarini, Diego (2021).Romance Object Clitics: Microvariation and Linguistic Change. Oxford University Press.ISBN 978-0-19-886438-7. (first draft available on HAL open science)
  • Stefanini, Ruggero (2004). "Indovinello Veronese". In Kleinhenz, Christopher (ed.).Medieval Italy: An Encyclopedia. Vol. 1. London/New York: Routledge. pp. 523–525.
  • Vincent, Nigel (2016). "Continuity and change from Latin to Romance". In Adams, James; Vincent, Nigel (eds.).Early and Late Latin: Continuity or Change?. Cambridge University Press.

External links

[edit]
Authority control databasesEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Veronese_Riddle&oldid=1314654737"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp