Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Variant Chinese characters

From Wikipedia, the free encyclopedia
Chinese characters outside of a standard

"Kai Tak" road signs in Sun Po Kong, Hong Kong 異體字(啟–啓) (cropped).jpg
"Kai Tak" road signs in Sun Po Kong, Hong Kong 異體字(啟–啓) (cropped).jpg
Two road signs inSan Po Kong, Hong Kong indicating the same name forKai Tak with different variants ( and) of the character for "Kai".

Chinese characters may have several variant forms—visually distinctglyphs that represent the same underlying meaning and pronunciation. Variants of a given character areallographs of one another, and many are directly analogous to allographs present in theEnglish alphabet, such as the double-storey⟨a⟩ and single-storey⟨ɑ⟩ variants of the letter A, with the latter more commonly appearing inhandwriting. Some contexts require usage of specific variants.

Variant character
Regional variants of the character as rendered by theSource Han Sans font family
Chinese name
Traditional Chinese異體字
Simplified Chinese异体字
Literal meaningvariant character form
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinyìtǐzì
Yue: Cantonese
Yale Romanizationyihtáijih
Jyutpingji6-tai2-zi6
Alternative Chinese name
Traditional Chinese又體
Simplified Chinese又体
Literal meaningalternative form
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinyòutǐ
Yue: Cantonese
Yale Romanizationyauhtái
Jyutpingjau6-tai2
Second alternative Chinese name
Traditional Chinese或體
Simplified Chinese或体
Literal meaningor form
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinhuòtǐ
Yue: Cantonese
Yale Romanizationwaahktái
Jyutpingwaak6-tai2
Third alternative Chinese name
Chinese重文
Literal meaningalternative writing
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinchóngwén
Yue: Cantonese
Yale Romanizationchùngmàn
Jyutpingcung4-man4
Vietnamese name
Vietnamese alphabetchữ dị thể
Hán-Nôm𡨸異體
Korean name
Hangul이체자
Hanja異體字
Transcriptions
Revised Romanizationicheja
Japanese name
Kyūjitai異體字
Shinjitai異体字
Transcriptions
Romanizationitaiji
Kunrei-shikiitaizi

Nature of variants

[edit]
Variants of the characterguī (;; 'turtle') collected from printed sourcesc. 1800
5 of the 30 variant characters found in the preface of theKangxi Dictionary not found in the dictionary itself

Before the 20th century, variation in the shape of characters was ubiquitous, a dynamic which continued after the invention ofwoodblock printing. For example, prior to theQin dynasty (221–206 BC) the character meaning 'bright' was written as either or—with either 'Sun' or 'window' on the left, with the 'Moon'component on the right.Li Si (d. 208 BC), theChancellor of Qin, attempted to universalize the Qinsmall seal script across China followingthe wars that had politically unified the country for the first time. Li prescribed the form of the word for 'bright', but some scribes ignored this and continued to write the character as. However, the increased usage of was followed by proliferation of a third variant:, with 'eye' on the left—likely derived as a contraction of. Ultimately, became the character's standard form.[1]

New variants also result from larger shifts in the writing system as a whole, such as the process oflibian andliding that resulted in theclerical script. According to the palaeographer Qiu Xigui, the broadest trend in the evolution of Chinese characters over their history has been simplification, both in graphicalshape (字形;zìxíng), the "external appearances of individual graphs", and in graphicalform (字体;字體;zìtǐ), "overall changes in the distinguishing features of graphic[al] shape and calligraphic style, [...] in most cases refer[ring] to rather obvious and rather substantial changes".[2]Libian often involved significant omissions, additions, or transmutations of the forms used by Qin small seal script, whileliding is the direct regularization and linearization of shapes to convert them into clerical forms while preserving their original structure. For example, the character for 'year' underwentliding to the clerical script form, while the same character after undergoinglibian resulted in the orthodox form. Similarly,libian andliding created the two distinct characters and for 'tiger'.

There are variants that arise through the use of different radicals to refer to specific definitions of a polysemous character. For instance, the character could mean either 'a type of hawk' or 'carve'. Variants using different radicals to specify thus developed: respectively, with a'BIRD' radical, and, with a'JADE' radical.

In rare cases, two characters in ancient Chinese with similar meanings were confused and conflated when their modern Chinese readings merged, for example, and, are both read as and mean 'famine', used interchangeably in the modern language, even though initially meant 'insufficient food to satiate' and meant 'famine' inOld Chinese. The two characters formerly belonged to two different Old Chineserime groups ( and groups, respectively) which indicates they had different pronunciations back then. A similar situation is responsible for the existence of variants of the particle 'in' which had the ancient form, now used as its simplified form. In each case above, variants were merged into single simplified forms.

Orthodoxy

[edit]

Character forms that are most orthodox are known asorthodox variants (正字;zhèngzì), which is sometimes taken as mean the forms present in theKangxi Dictionary (康熙字典體;Kāngxī zìdiǎn tǐ), which usually represent the orthodox forms used in late imperial China. Non-orthodox forms are known asfolk variants (俗字;súzì;Revised Romanization:sokja;Hepburn:zokuji). Some folk variants are longstanding abbreviations or calligraphic forms, and later became the basis for thesimplified forms adopted on the mainland. For example, is a folk variant corresponding to the orthodox form 'foolish'. These forms differ by their phonetic component, with the folk variant using a character with a "close enough" pronunciation but having much less strokes and thus quicker to write. In mainland China, simplified forms are calledxin zixing, typically contrasting withjiu zixing, which are usually theKangxi form.

Orthodox and vulgar forms may only differ by the length or location of individual strokes, whether certain strokes intersect, or the presence or absence of minor strokes (dots). These are often not considered to amount to being discrete variants. For instance, is the new form of the character with traditional orthography 'recount', 'describe'. As another example, thesurname, also the name of anancient state, is the 'new character shape' form of the character traditionally written.

Regional standards

[edit]
From right to left: Kangxi Dictionary forms, standards in mainland China, Hong Kong, Taiwan, and Japan. Significant differences are highlighted in yellow.[a]

Character variant exist throughout every writing system that uses Chinese characters, includingwritten Chinese,Japanese, andKorean. Several governments of countries that speak these languages have standardized their writing systems by specifying certain variants as the standard form. The choice of which variants to use has resulted in some bifurcation of written Chinese betweensimplified andtraditional forms. The standardization of simplified forms in Japan was distinct from the process in mainland China.

The standard character forms prescribed by the government of each region are described in:

Use in computing

[edit]
Twelve variants of the characterjiàn 'sword' that vary both in which components are used, as well as which specificallographs are used for said components:
  • On the left side,, andqiān are allographs of the same phonetic component.
  • On the right side,'KNIFE','GOLD', and 'blade edge' are each distinct signific components used by the different variants. is an allograph of.

Unicode deals with variant characters in a complex manner, as a result of the process ofHan unification. In Han unification, some variants that are nearly identical between Chinese-, Japanese-, Korean-speaking regions are encoded in the samecode point, and can only be distinguished using differenttypefaces. Other variants that are more divergent are encoded in different code points. Onwebpages, displaying the correct variants for the intended language is dependent on the typefaces installed on the computer, the configuration of the web browser and thelanguage tags of web pages. Systems that are ready to display the correct variants are rare because many computer users do not have standard typefaces installed and the most popular web browsers are not configured to display the correct variants by default. The following are some examples of variant forms of Chinese characters with different code points and language tags.

Different code points
ChineseJapaneseKorean
MainlandTaiwanHong Kong
戶戸户戶戸户戶戸户戶戸户戶戸户
爲為为爲為为爲為为爲為为爲為为
強强強强強强強强強强
畫畵画畫畵画畫畵画畫畵画畫畵画
線綫线線綫线線綫线線綫线線綫线
匯滙匯滙匯滙匯滙匯滙
裏裡裏裡裏裡裏裡裏裡
夜亱夜亱夜亱夜亱夜亱
龜亀龟龜亀龟龜亀龟龜亀龟龜亀龟

The following examples have the same code points, but different language tags. However language tags rarely work correctly to get the expected forms from text renderers (e.g. in the table below where all rendered glyphs may look the same).

Same code point, different language tags
ChineseJapaneseKorean
MainlandTaiwanHong Kong

Instead, the Unicode standard allows encoding these variants asvariation sequences,[3] by appending avariation selector (a glyph-less non-spacing mark) to the standard CJKunified ideograph (it also works directly inside plain text, without needing to use anyrich text format to select the appropriate language or script, and allows easier and more selective control when the same language/script combination needs several variants). The list of valid variation sequences is standardized by Unicode, defined in the Ideographic Variation Database (IVD),[4][5] part of the Unicode Characters Database (UCD),[6] and it is expansible without reencoding new code points in the UCS (and since the Unicode versions where variation selectors were encoded and the IVD established, it's no longer needed to encode any newcompatibility ideograph to render them; the two blocksCJK Compatibility Ideographs in theBMP andCJK Compatibility Ideographs Supplement in theSIP are now frozen since Unicode 4.1, except to fix a few past mistakes that were forgotten during the Han unification process for the review of normative sources).[7]

See also

[edit]
Chinese characters
Chinese characters

Collation and standards
  • Ryakuji – Form of shorthand for writing kanji
  • Z-variant – Glyphs with minor typographical differences
  • Variant form (Unicode) – Alternate glyph for a character in Unicode
  • Chinese character rationalization
  • Notes

    [edit]
    1. ^ is not written completely in theKangxi Dictionary due to thenaming taboo prohibiting writing the characters of an Emperor's given name., as well as all compounds using it as a component, lack the final dot stroke. The final vertical stroke in is also omitted.

    References

    [edit]

    Citations

    [edit]
    1. ^Bökset 2006, p. 19.
    2. ^Qiu 2000, pp. 44–45.
    3. ^"Variation Sequences; FAQ". Unicode Consortium.
    4. ^"Ideographic Variation Database". Unicode Consortium.
    5. ^"UTS #37, Unicode Ideographic Variation Database". Unicode Consortium.
    6. ^"Unicode Character Database, Standard Annex #44". Unicode Consortium. Explains the different character properties.
    7. ^"Unicode® Standard Annex #45, U-Source Ideograph". Unicode Consortium.

    Works cited

    [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Variant_Chinese_characters&oldid=1321103206"
    Category:
    Hidden categories:

    [8]ページ先頭

    ©2009-2025 Movatter.jp