This article containsUrdu text. Without properrendering support, you may see unjoined letters running left to right or other symbols instead ofUrdu script.
Urdu originated geographically in theupper Ganga-Yamuna doab, in and around theDelhi region, whereKhari Boli was spoken. Urdu shared a grammatical foundation with Khari Boli, but was written in a revised Perso-Arabic script and included vocabulary borrowed from Persian andArabic, which retained its original grammatical structure in those languages.[14][15] In 1837, Urdu became an official language of theBritish East India Company, replacing Persian across northern India duringCompany rule; Persian had until this point served as the court language of variousIndo-Islamic empires.[16][17][18] Religious, social, and political factors arose during theEuropean colonial period in India that advocated a distinction between Urdu and Hindi, leading to theHindi–Urdu controversy.[19]
The nameUrdu was first used by the poetGhulam Hamadani Mushafi around 1780 forHindustani language,[32][33] even though he himself also usedHindavi term in his poetry to define the language.[34]Ordu means army in theTurkic languages. In late 18th century, it was known asZaban-e-Urdu-e-Muallaزبانِ اُرْدُوئے مُعَلّٰی meanslanguage of the exalted camp.[35][36][37] It was previously known by several terms such as Hindvi, Hindi, Hindustani and Rekhta.[33][38]
In cities such as Delhi, the ancient language Old Hindi began to acquire manyPersian loanwords and continued to be called "Hindi" and later, also "Hindustani".[47][38][55][33][49] An early literary tradition of Hindavi was founded byAmir Khusrau in the late 13th century,[56][57][58][59] who has been called "the father of Urdu literature".[60] After the conquest of theDeccan, and a subsequent immigration of noble Muslim families into the south, a form of the language flourished inmedieval India as a vehicle of poetry, (especially under theBahmanids),[61] and is known asDakhini, which contains loanwords fromTelugu andMarathi.[62][63][64]
From the 13th century until the end of the 18th century; the language now known as Urdu was calledHindi,[33]Hindavi,Hindustani,[38]Dehlavi,[65]Dihlawi,[66]Lahori,[65] andLashkari.[67] TheDelhi Sultanate established Persian as its official language in India, a policy continued by theMughal Empire, which extended over most of northern South Asia from the 16th to 18th centuries and cemented Persian influence on Hindustani.[68][55] Urdu was patronised by theNawab of Awadh and inLucknow, the language was refined, being not only spoken in the court, but by the common people in the city—both Hindus and Muslims; the city of Lucknow gave birth to Urdu prose literature, with a notable novel beingUmrao Jaan Ada.[69][70]
According to the Navadirul Alfaz by Khan-i Arzu, the "Zaban-e Urdu-e Shahi" [language of the Imperial Camp] had attained special importance in the time ofAlamgir".[71] By the end of the reign ofAurangzeb in the early 1700s, the common language around Delhi began to be referred to asZaban-e-Urdu,[36] a name derived from theTurkic wordordu (army) ororda and is said to have arisen as the "language of the camp", or "Zaban-i-Ordu" means "Language of High camps"[35] or natively "Lashkari Zaban" means "LanguageofArmy"[72] even though termUrdu held different meanings at that time.[73] It is recorded that Aurangzeb spoke in Hindvi, which was most likely Persianised, as there are substantial evidence that Hindvi was written in the Persian script in this period.[74]
During this time period, Urdu was referred to as "Moors", which simply meant Muslim,[75] by European writers.[76] John Ovington wrote in 1689:[77]
The language of the Moors is different from that of the ancient original inhabitants of India but is obliged to these Gentiles for its characters. For though theMoors dialect is peculiar to themselves, yet it is destitute of Letters to express it; and therefore, in all their Writings in their Mother Tongue, they borrow their letters from the Heathens, or from the Persians, or other Nations.
In 1715, a complete literary Diwan in Rekhta was written byNawab Sadruddin Khan.[78] An Urdu-Persian dictionary was written by Khan-i Arzu in 1751 in the reign ofAhmad Shah Bahadur.[79] The nameUrdu was first introduced by the poetGhulam Hamadani Mushafi around 1780.[32][33] As a literary language, Urdu took shape in courtly, elite settings.[80][81] While Urdu retained the grammar and core Indo-Aryan vocabulary of the local Indian dialect Khariboli, it adopted the Perso-Arab writing system, written in theNastaleeq style.[49][82] – which was developed as a style of Persian calligraphy.[83]
Throughout the history of the language, Urdu has been referred to by several other names: Hindi, Hindavi, Rekhta, Urdu-e-Muallah,Dakhini, Moors andDehlavi.
In 1773, the Swiss French soldierAntoine Polier notes that the English liked to use the name "Moors" for Urdu:[84]
I have a deep knowledge [je possède à fond] of the common tongue of India, calledMoors by the English, andOurdouzebain by the natives of the land.
Several works of Sufi writers likeAshraf Jahangir Semnani used similar names for the Urdu language. ShahAbdul Qadir Raipuri was the first person who translated The Quran into Urdu.[85]
During Shahjahan's time, the Capital was relocated to Delhi and namedShahjahanabad and the Bazar of the town was named Urdu e Muallah.[86][87]
In theAkbar era, the word Rekhta was used to describe Urdu for the first time. It was originally a Persian word that meant "to create a mixture".Amir Khusrau was the first person to use the same word for Poetry.[88]
Before the standardisation of Urdu into colonial administration, British officers often referred to the language as "Moors" or "Moorish jargon".John Gilchrist was the first in British India to begin a systematic study on Urdu and began to use the term "Hindustani" what the majority of Europeans called "Moors", authoring the bookThe Strangers's East Indian Guide to the Hindoostanee or Grand Popular Language of India (improperly Called Moors).[89]
Urdu was promoted in colonial India by British policies to counter the previous emphasis on Persian, and the language also gained official status in colonial India because it was the language of the Muslim elite (such asNawabs andZamindars).[90] In colonial India, ordinary Muslims and Hindus alike spoke the same language in theUnited Provinces in the nineteenth century, namely Hindustani, whether called by that name or whether called Hindi, Urdu, or one of the regional dialects such asBraj orAwadhi.[91] Elites from Muslim communities, as well as a minority of Hindu elites, such asMunshis of Hindu origin,[92] wrote the language in the Perso-Arabic script in courts and government offices, though Hindus continued to employ the Devanagari script in certain literary and religious contexts.[82][93] Through the late 19th century, people did not view Urdu and Hindi as being two distinct languages, though in urban areas, the standardised Hindustani language was increasingly being referred to as Urdu and written in the Perso-Arabic script.[94] Urdu and English replacedPersian as the official languages in northern parts of India in 1837.[95] Hindus in northwestern India, under theArya Samaj agitated against the sole use of the Perso-Arabic script and argued that the language should be written in the nativeDevanagari script,[96] which triggered a backlash against the use of Hindi written in Devanagari by the Anjuman-e-Islamia of Lahore.[96]
Advocacy for a standardised Hindi, based on Khari Boli, which would have equal official recognition did not begin until the 1860s,[97] Proponents of Hindi over Urdu as an authorised language also had to take into account the existence of numerous provincial languages such as Awadhi, Braj Bhasha, Bhojpuri, Bundeli, and Maithili, which were considered a part of older Hindi, but which would problematise dialogues for an official, modern standard Hindi.[98]Modern Standard Hindi did not emerge before the 20th century.[99][100] The recognition of the Hindi script as an official script of courts in North India in 1900 was a key juncture in the evolution of Hindi-based language nationalism.[101] Hindi, which was still not altogether standardised by the 1910s,[102] and which had hitherto been considered an unrefined language was strictly patrolled to deliver a Sanskritic lexicon that did not permit influence of Urdu to be evident,[103]Mahavir Prasad Dwivedi notably preparing the spelling, punctuation, and vocabulary of Modern Standard Hindi.[104]
TheHindi-Urdu controversy in 1867, highlighted the linguistic and cultural divide between Hindus and Muslims in British India, with Urdu emerging as a symbol of the linguistic pride of Indian Muslims. This division played an important role in the political movement of Muslims, eventually leading to the formation of theAll-India Muslim League in 1906, whose formation eventually resulted in the creation of Pakistan, as a separate Muslim state in the Indian subcontinent.[105] The controversy began to emerge when certain Hindu leaders and organisations, including the Banaras Institute and the Allahabad Institute, advocated for replacing Urdu with Hindi as the official language. This firm stance contributed to promptingSir Syed Ahmed Khan—who was an advocate of the Hindu-Muslim unity, but later known as the 'Father ofTwo-nation theory'—to advocate for the use of Urdu.[106] He regarded Urdu as a symbol of Muslim heritage in the Indian subcontinent. Sir Syed also considered Urdu "a common legacy of Hindus and Muslims",[107] and supported the use of Urdu through his writings. Under Sir Syed, theScientific Society of Aligarh translated Western works only into Urdu. TheUrdu movement, which was a sociopolitical movement aimed at making Urdu as the universal lingua-franca of the Muslims of the subcontinent was fuelled byAligarh movement of Sir Syed Ahmed Khan. This movement strongly influenced the Muslim League and thePakistan Movement.
During the 1937 Lucknow session of the All-India Muslim League, the Raja of Mahmudabad,Mohammad Amir Ahmed Khan encouraged Urdu-speaking communities in British India to actively support and safeguard the Urdu language using all possible means.[108]
Liaquat Ali Khan, who was later the first prime minister of Pakistan, stated in 1939: 'We left Arabic language for this India and for the Hindus, we leftTurkish language and adopted a language which came into existence and made progress in this country – a language which is not spoken anywhere else. Now, it is demanded of us that we should speak the language of Balmeek. We have taken many steps forward for the sake of Hindu-Muslim unity. We shall not now take another step forward. We are standing at the edge of our limit. Anyone who wishes to meet us should come here'.[108][109] On 31 December 1939,Sayyid Sulaiman Nadvi, while delivering his presidential address at the Urdu Muslim Conference inCalcutta, said, "In the brightness of the modern-daylight, something darkly unfair is being done and which is that every government official from top to bottom is engaged in doing his utmost in promoting the cause of Hindi. In my opinion, it is a disfavour to theCongress rather than a favour; it is reinforcing the misconception in the minds of the Muslims that it is what we can do with half the powers, what else we will do with full powers; as a result of which the country will be divided into two parts."[110][108] A renowned Congressite,Tufail Ahmad Manglori, once acknowledged that the passage of a resolution against Urdu in theUnited Provinces caused deep distress among Muslims. He noted that the Hindi-Urdu controversy contributed to increasing divisions between the two communities, which continued to widen over time.[108][111] Before the establishment of Pakistan, many Muslims of colonial India actively supported Urdu as their national language, and the language emerged as a symbol of unity during the Pakistan Movement by demonstrating that it possessed all the essential traits to affirm the need for a separate state for the Muslims of colonial India.[112]
British language policy played a role in shaping political developments that eventually led to the partition of colonial India into India and Pakistan. This outcome was paralleled by the linguistic divide of the Hindi-Urdu continuum, with the emergence of Sanskritised Hindi and Urdu adopting more Persian influences.[113]
Before independence, Muslim League leaderMuhammad Ali Jinnah advocated the use of Urdu, which he used as a symbol of national cohesion in Pakistan.[116] Like other Muslim religious and political leaders, The scholar and linguistMaulvi Abdul Haq, who has been calledBaba-e-Urdu (Father of Urdu), also reinforced support for Urdu as the national language of Pakistan, calling it the lingua franca and a unifying force of the country.[117] Abdul Haq also stated: "Urdu Language placed the first brick in the foundation of Pakistan."[118]
In the early years of Pakistan, the finance departments, bureaucracy, and other major institutions of the country were mostly managed by Urdu-speaking population of the country.[119][120] After theBengali language movement and the separation of formerEast Pakistan,[121] Urdu was recognised as the sole national language of Pakistan in 1973, although English and regional languages were also granted official recognition.[122] When the1972 language violence inSindh occurred, the poetRais Amrohvi, who played a significant role in promoting Urdu and supporting the Urdu-speaking population of Pakistan,[123] wrote his famous poemUrdu ka janaza hai zara dhoom say niklay (It's Urdu's funeral, make it befitting!) as a tribute to the language.[124] Following the 1979Soviet Invasion of Afghanistan and subsequent arrival of millions ofAfghan refugees who have lived in Pakistan for many decades, many Afghans, including those who moved back to Afghanistan,[125] have also become fluent in Hindi-Urdu, an occurrence aided by exposure to the Indian media, chiefly Hindi-UrduBollywood films and songs.[126][127][128]
There have been attempts to purge Urdu of nativePrakrit andSanskrit words, and Hindi of Persian loanwords – new vocabulary draws primarily from Persian and Arabic for Urdu and from Sanskrit for Hindi.[129][130] English has exerted a heavy influence on both as a co-official language.[131] According to Bruce (2021), Urdu has adapted English words since the eighteenth century.[132] A movement towards the hyper-Persianisation of an Urdu emerged in Pakistan since its independence in 1947 which is "as artificial as" the hyper-Sanskritised Hindi that has emerged in India;[133] hyper-Persianisation of Urdu was prompted in part by the increasing Sanskritisation of Hindi.[134][page needed] However, the style of Urdu spoken on a day-to-day basis in Pakistan is akin to neutral Hindustani that serves as thelingua franca of the northern Indian subcontinent.[135][136]
In India, since at least 1977,[137] some commentators, such as journalistKhushwant Singh, have characterised Urdu as a 'dying language.' However, others, such as Indian poet and writerGulzar—who is popular in both countries and both language communities but writes only in Urdu (script) and has difficulties reading Devanagari, so he lets others transcribe his work—disagree with this assessment and state that Urdu 'is the most alive language and moving ahead with times' in India.[138][139][140][137][141][142][143] This phenomenon pertains to the decrease in relative and absolute numbers of native Urdu speakers as opposed to speakers of other languages;[144][145] declining (advanced) knowledge of Urdu's Perso-Arabic script, Urdu vocabulary and grammar;[144][146] the role of translation and transliteration of literature from and into Urdu;[144] the shifting cultural image of Urdu and socio-economic status associated with Urdu speakers (which negatively impacts especially their employment opportunities in both countries),[146][144] thede jure legal status andde facto political status of Urdu,[146] how much Urdu is used as language of instruction and chosen by students in higher education,[146][144][145][143] and how the maintenance and development of Urdu is financially and institutionally supported by governments and NGOs.[146][144] In India, although Urdu is not and never was used exclusively by Muslims (and Hindi never exclusively by Hindus),[143][147] the ongoingHindi–Urdu controversy and modern cultural association of each language with the two religions has led to fewer Hindus using Urdu.[143][147] In the 20th century, Indian Muslims gradually began to collectively embrace Urdu[147] (for example, 'post-independence Muslim politics ofBihar saw a mobilisation around the Urdu language as tool of empowerment for minorities especially coming from weaker socio-economic backgrounds'[144]), but in the early 21st century an increasing percentage of Indian Muslims began switching to Hindi due to socio-economic factors, such as Urdu being abandoned as the language of instruction in much of India,[145][144] and having limited employment opportunities compared to Hindi, English and regional languages.[143] The number of Urdu speakers in India fell 1.5% between 2001 and 2011 (then 5.08 million Urdu speakers), especially in the most Urdu-speaking states ofUttar Pradesh (c. 8% to 5%) and Bihar (c. 11.5% to 8.5%), even though the number of Muslims in these two states grew in the same period.[145] Although Urdu is still very prominent in early 21st-century Indian pop culture, ranging fromBollywood[142] to social media, knowledge of the Urdu script and the publication of books in Urdu have steadily declined, while policies of the Indian government do not actively support the preservation of Urdu in professional and official spaces.[144] Because during the partition, Urdu became the national language of Pakistan, the Indian state and some religious nationalists began in part to regard Urdu as a 'foreign' language, to be viewed with suspicion.[141] Urdu advocates in India disagree whether it should be allowed to write Urdu in theDevanagari andLatin script (Roman Urdu) to allow its survival,[143][148] or whether this will only hasten its demise and that the language can only be preserved if expressed in the Perso-Arabic script.[144] There are some Hindu poets in India who continue to write in Urdu after the partition, includingGopi Chand Narang and Gulzar Dehlvi.[149] Throughout India, various states have established anUrdu Academy to promote the use of Urdu and Urdu literature.[150]
For Pakistan, Urdu originally had the image of a refined, elite language of the Enlightenment, progress, and emancipation, and the language contributed to the success of Pakistan's independence movement.[146] But afterthe 1947 Partition, when it was chosen as the national language of Pakistan to unite all inhabitants with one linguistic identity, it faced serious competition primarily from Bengali (spoken by 56% of the total population, mostly in East Pakistan until thatattained independence in 1971 asBangladesh), and after 1971 from English. Both pro-independence elites that formed the leadership of the Muslim League in Pakistan and the Hindu-dominatedCongress Party in India had been educated in English during the British colonial period, and continued to operate in English and send their children to English-medium schools as they continued dominate both countries' post-Partition politics.[146] Although the Anglicized elite in Pakistan has made attempts at Urduisation of education with varying degrees of success, no successful attempts were ever made to Urduise politics, the legal system, the army, or the economy, all of which remained solidly Anglophone.[146] Even the regime ofgeneral Zia-ul-Haq (1977–1988), who came from a middle-class Punjabi family and initially fervently supported a rapid and complete Urduisation of Pakistani society (earning him the honorary title of the 'Patron of Urdu' in 1981), failed to make significant achievements, and by 1987 had abandoned most of his efforts in favour of pro-English policies.[146] Since the 1960s, the Urdu lobby and eventually the Urdu language in Pakistan has been associated with religious Islamism and political national conservatism (and eventually the lower and lower-middle classes, alongside regional languages such as Punjabi, Sindhi, and Balochi), while English has been associated with the internationally oriented secular and progressive left (and eventually the upper and upper-middle classes).[146] Despite governmental attempts at Urduisation of Pakistan, the position and prestige of English only grew stronger in the meantime.[146]
Geographical distribution of Urdu in India and Pakistan.
There are over 100 million native speakers of Urdu in India and Pakistan together: there were 50.8 million Urdu speakers in India (4.34% of the total population) as per the 2011 census;[3] and approximately 22.3 million in Pakistan (9.25% of the total population) in 2023. There are several hundred thousand in the United Kingdom, Saudi Arabia, United States, andBangladesh.[30] However, Hindustani, of which Urdu is one variety, is spoken much more widely, forming the third most commonly spoken language in the world, afterMandarin and English.[151] Thesyntax (grammar),morphology, and the core vocabulary of Urdu and Hindi are essentially identical – thus linguists usually count them as one single language, while some contend that they are considered as two different languages for socio-political reasons.[152]
Owing to interaction with other languages, Urdu has become localised wherever it is spoken, including in Pakistan. Though Urdu is spoken by manyMuhajirs in its standard form. In some areas, it has borrowed words from regional languages, giving the language a peculiar regional flavor. Similarly, the Urdu spoken in India can also be distinguished into many dialects such as the Standard Urdu ofLucknow and Delhi, as well as theDakhni (Deccan) of South India.[153][62] Because of Urdu's similarity toHindi, speakers of the two languages can easily understand one another if both sides refrain from using literary vocabulary.[20]
Although Urdu is widely spoken and understood throughout all of Pakistan as the national language,[154] only 9.25% of the population reported it as their mother tongue, according to the2023 Pakistani census.[155] Most of the nearly three million Afghan refugees of different ethnic origins (such asPashtun,Tajik,Uzbek,Hazarvi, andTurkmen) who stayed in Pakistan for over twenty-five years have also become fluent in Urdu.[128] Muhajirs since 1947 have historically formed the majority population in the city ofKarachi, however.[156] Many newspapers are published in Urdu in Pakistan, including theDaily Jang,Nawa-i-Waqt, andMillat.
Urdu is spoken as the first language of many people among the community known asMuhajirs (a multi-origin ethnic group of Pakistan), who left India after independence in 1947; these Muhajirs were from various parts of India, with Urdu speakers predominantly hailing fromUnited Provinces (Uttar Pradesh), Delhi,Central Provinces (Madhya Pradesh),Bihar andHyderabad.[157][158] Other communities, most notably thePunjabi elite of Pakistan, have adopted Urdu as amother tongue and identify with both an Urdu speaker as well asPunjabi identity.[159][160] Urdu has served as alingua franca, especially among Muslims in north and northwestBritish India, as well as inHyderabad State. It is written, spoken and used in allprovinces/territories of Pakistan, and together with English as the main languages of instruction,[161] although the people from differing provinces may have different native languages.[162]
Urdu is taught as a compulsory subject up to higher secondary school in both English and Urdu medium school systems, which has produced millions of second-language Urdu speakers among people whose native language is one of the otherlanguages of Pakistan – which in turn has led to the absorption of vocabulary from various regional Pakistani languages,[163] while some Urdu vocabularies has also been assimilated by Pakistan's regional languages.[164] Some who are from a non-Urdu background now can read and write only Urdu. With such a large number of people(s) speaking Urdu, the language has acquired a peculiar regional flavor further distinguishing it from the Urdu spoken by native speakers, resulting in more diversity within the language.[165][clarification needed]
Some Indian Muslim schools (Madrasa) teach Urdu as a first language and have their own syllabi and exams.[168] In fact, the language ofBollywood films tend to contain a large number of Persian and Arabic words and thus considered to be "Urdu" in a sense,[169] especially in songs.[170]
India has more than 3,000 Urdu publications, including 405 daily Urdu newspapers.[171][172] Newspapers such asNeshat News Urdu,Sahara Urdu,Daily Salar,Hindustan Express,Daily Pasban,Siasat Daily,The Munsif Daily andInqilab are published and distributed in Bangalore, Malegaon, Mysore, Hyderabad, andMumbai.[173]
A trilingualsignboard inArabic, English and Urdu in theUAE. The Urdu sentence is not a direct translation of the English ("Your beautiful city invites you to preserve it") or Arabic (the same). It says, "apné shahar kī Khūbsūrtīi ko barqarār rakhié, or "Please preserve the beauty of your city."
InNepal, Urdu is a registered regional dialect[166] and in South Africa, it is a protected language in the constitution. It is also spoken as a minority language inAfghanistan andBangladesh, with no official status.
Outside South Asia, it is spoken by large numbers of migrant South Asian workers in the major urban centres of thePersian Gulf countries. Urdu is also spoken by large numbers of immigrants and their children in the major urban centres of theUnited Kingdom, the United States, Canada, Germany, New Zealand, Norway, and Australia.[174] Along with Arabic, Urdu is among the immigrant languages with the most speakers inCatalonia.[175]
Religious and social atmospheres in early nineteenth century India played a significant role in the development of the Urdu register.Hindi became the distinct register spoken by those who sought to construct a Hindu identity in the face of colonial rule.[19] As Hindi separated from Hindustani to create a distinct spiritual identity, Urdu was employed to create a definitive Islamic identity for the Muslim population in India.[176] Urdu's use was not confined only to northern India – it had been used as a literary medium for Indian writers from the Bombay Presidency, Bengal, Orissa Province, and Tamil Nadu as well.[177]
As Urdu and Hindi became means of religious and social construction for Muslims and Hindus respectively, each register developed its own script. According to Islamic tradition,Arabic, the language ofMuhammad and theQur'an, holds spiritual significance and power.[178] Because Urdu was intentioned as means of unification for Muslims in Northern India and later Pakistan, it adopted a modified Perso-Arabic script.[179][19]
Urdu has played a central role in shaping Pakistan’s national identity, holding symbolic significance as a cultural identity in the country’s formation and as a common lingua franca. Several languages and dialects spoken throughout the regions of Pakistan produced an imminent need for a uniting language. Urdu was chosen as a symbol of unity for the newDominion of Pakistan in 1947, and it had already served as alingua franca among Muslims in north and northwest ofBritish Indian Empire.[180] Urdu is also seen as a repertory for thecultural and social heritage of Pakistan.[181]
While Urdu and the Muslim identity of the Indian subcontinent together played important roles in developing the national identity of Pakistan, disputes in the 1950s (particularly those inEast Pakistan, whereBengali was the dominant language), challenged the idea of Urdu as a national symbol and its practicality as thelingua franca. The significance of Urdu as a national symbol was downplayed by these disputes when English and Bengali were also accepted as official languages in the former East Pakistan (nowBangladesh).[182]
Urdu is the sole national, and one of the two official languages of Pakistan (along with English).[122] It is spoken and understood throughout the country, whereas the state-by-state languages (languages spoken throughout various regions) are theprovincial languages, although only 9.25% of Pakistanis speak Urdu as their first language.[183] Its official status has meant that Urdu is understood and spoken widely throughout Pakistan as a second or third language. It is used ineducation,literature, office and court business,[184] although in practice, English is used instead of Urdu in the higher echelons of government.[185] Article 251(1) of thePakistani Constitution mandates that Urdu be implemented as the sole language of government, though English continues to be the most widely used language at the higher echelons of Pakistani government.[186]
India established the governmental Bureau for the Promotion of Urdu in 1969, although theCentral Hindi Directorate was established earlier in 1960, and the promotion of Hindi is better funded and more advanced,[190] while the status of Urdu has been undermined by the promotion of Hindi.[191] Private Indian organisations such as the Anjuman-e-Tariqqi Urdu, Deeni Talimi Council and Urdu Mushafiz Dasta promote the use and preservation of Urdu, with the Anjuman successfully launching a campaign that reintroduced Urdu as an official language of Bihar in the 1970s.[190] In the formerJammu and Kashmir state, section 145 of the Kashmir Constitution stated: "The official language of the State shall be Urdu but the English language shall unless the Legislature by law otherwise provides, continue to be used for all the official purposes of the State for which it was being used immediately before the commencement of the Constitution."[192]
Urdu became a literary language in the 18th century and two similar standard forms came into existence in Delhi andLucknow. Since thepartition of India in 1947, a third standard has arisen in the Pakistani city ofKarachi.[153][193]Deccani, an older form used insouthern India, became a court language of theDeccan sultanates by the 16th century.[194][193]Urdu has a few recognised dialects, includingDakhni,Dhakaiya,Rekhta, and Modern Vernacular Urdu (based on theKhariboli dialect of the Delhi region). Dakhni (also known as Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) is spoken inDeccan region ofsouthern India. It is distinct by its mixture of vocabulary fromMarathi andKonkani, as well as some vocabulary from Arabic,Persian andChagatai that are not found in the standard dialect of Urdu. Dakhini is widely spoken in all parts ofMaharashtra,Telangana, Andhra Pradesh andKarnataka. Urdu is read and written as in other parts of India. A number of daily newspapers and several monthly magazines in Urdu are published in these states.[citation needed]
Many bilingual or multi-lingual Urdu speakers, being familiar with both Urdu and English, displaycode-switching (referred to as "Urdish") in certain localities and between certain social groups. On 14 August 2015, theGovernment of Pakistan launched theIlm Pakistan movement, with a uniform curriculum in Urdish.Ahsan Iqbal, Federal Minister of Pakistan, said "Now the government is working on a new curriculum to provide a new medium to the students which will be the combination of both Urdu and English and will name it Urdish."[195][196][197]
Urdu and Hindi on a road sign in India. The Urdu version is a direct transliteration of the English; the Hindi is a part transliteration ("parcel" and "rail") and part translation: "karyalay" and "arakshan kendra"
Apart from religious associations, the differences are largely restricted to thestandard forms: Standard Urdu is conventionally written in theNastaliq style of thePersian alphabet and relies heavily on Persian and Arabic as a source for technical and literary vocabulary,[201] whereas Standard Hindi is conventionally written inDevanāgarī and draws onSanskrit.[202] However, both share a core vocabulary of nativeSanskrit andPrakrit derived words and a significant number ofArabic and Persian loanwords, with a consensus of linguists considering them to be two standardised forms of the same language[203][204] and consider the differences to besociolinguistic;[205] a few classify them separately.[206] The two languages are often considered to be a single language (Hindustani or Hindi-Urdu) on adialect continuum ranging from Persianised to Sanskritised vocabulary,[191] but now they are more and more different in words due to politics.[169] Old Urdu dictionaries also contain most of the Sanskrit words now present in Hindi.[207][208]
Mutual intelligibility decreases in literary and specialised contexts that rely on academic or technical vocabulary. In a longer conversation, differences in formal vocabulary and pronunciation of some Urduphonemes are noticeable, though many native Hindi speakers also pronounce these phonemes.[209] At a phonological level, speakers of both languages are frequently aware of the Perso-Arabic or Sanskrit origins of their word choice, which affects the pronunciation of those words.[210] Urdu speakers will often insert vowels to break up consonant clusters found in words of Sanskritic origin, but will pronounce them correctly in Arabic and Persian loanwords.[211] As a result of religious nationalism since thepartition of British India and continued communal tensions, native speakers of both Hindi and Urdu frequently assert that they are distinct languages.
This table contains a list of phones, not phonemes. In particular, [ɛ] is an allophone of /ə/ near /h/, and the short nasal vowels are not phonemic either.
Marginal and non-universal vowels are in parentheses.
Syed Ahmed Dehlavi, a 19th-centurylexicographer who compiled theFarhang-e-Asifiya[234] Urdu dictionary, estimated that 75% of Urdu words have their etymological roots inSanskrit andPrakrit,[21][235][236] and approximately 99% of Urdu verbs have their roots in Sanskrit and Prakrit.[237][238] Urdu has borrowed words from Persian and to a lesser extent,Arabic through Persian,[239] to the extent of about 25%[21][235][236][240] to 30% of Urdu's vocabulary.[241] A table illustrated by the linguist Afroz Taj of theUniversity of North Carolina at Chapel Hill likewise illustrates the number of Persian loanwords to native Sanskrit-derived words in literary Urdu as comprising a 1:4 ratio.[236]
The phrase Zubān-e-Urdū-e-Muʿallā ("the language of the exalted camp") written in thePerso-Arabic script[242]
The "trend towards Persianisation" started in the 18th century by the Delhi school of Urdu poets, though other writers, such asMeeraji, wrote in a Sanskritised form of the language.[243] There has been a move towards hyper Persianisation in Pakistan since 1947, which has been adopted by much of the country's writers;[244] as such, some Urdu texts can be composed of 70% Perso-Arabic loanwords just as some Persian texts can have 70% Arabic vocabulary.[245] Some Pakistani Urdu speakers have incorporated Hindi vocabulary into their speech as a result of exposure to Indian entertainment.[246][247] In India, Urdu has not diverged from Hindi as much as it has in Pakistan.[248]
Most borrowed words in Urdu are nouns and adjectives.[249] Many of the words of Arabic origin have been adopted through Persian,[21] and have different pronunciations and nuances of meaning and usage than they do in Arabic. There are also a smaller number of borrowings fromPortuguese. Some examples for Portuguese words borrowed into Urdu arechabi ("chave": key),girja ("igreja": church),kamra ("cámara": room),qamīz ("camisa": shirt).[250]
Although the wordUrdu is derived from theTurkic wordordu (army) ororda, from which Englishhorde is also derived,[251] Turkic borrowings in Urdu are minimal[252] and Urdu is also notgenetically related to theTurkic languages. Urdu words originating fromChagatai and Arabic were borrowed through Persian and hence are Persianised versions of the original words. For instance, the Arabicta' marbuta ( ة ) changes tohe ( ه ) orte ( ت ).[253][note 2] Nevertheless, contrary to popular belief, Urdu did not borrow from theTurkish language, but fromChagatai, aTurkic language from Central Asia.[citation needed] Urdu and Turkish both borrowed from Arabic and Persian, hence the similarity in pronunciation of many Urdu and Turkish words.[254]
Urdu in its less formalisedregister is known asrekhta (ریختہ,rek̤h̤tah, 'rough mixture',Urdu pronunciation:[reːxtaː]); the more formal register is sometimes referred to asزبانِ اُردُوئے معلّٰى,zabān-i Urdū-yi muʿallá, 'language of the exalted camp' (Urdu pronunciation:[zəbaːneːʊrdueːmoəllaː]) orلشکری زبان,lashkari zabān, 'military language' (Urdu pronunciation:[ləʃkəɾi:zəbɑ:n]), referring to the Imperial army[255] or simplyLashkari.[256] Theetymology of the word used in Urdu, for the most part, decides how polite or refined one's speech is. For example, Urdu speakers distinguish betweenپانی,pānī andآب,āb, both meaningwater. The former is used colloquially and has olderSanskrit origins; the latter is used formally and poetically, being ofPersian origin.[citation needed]
If a word is of Persian or Arabic origin, the level of speech is considered to be more formal and grander. Similarly, if Persian or Arabic grammar constructs, such as theizafat, are used in Urdu, the level of speech is also considered more formal. If a word is inherited fromSanskrit, the level of speech is considered more colloquial and personal.[257]
TheUrdu alphabet, with transliterations in the Roman and Devanagari scriptsAn English-Urdu bilingual sign at the archaeological site ofSirkap, nearTaxila. The Urdu says: (right to left)دو سَروں والے عقاب کی شبيہ والا مندر, dō sarōñ wālé u'qāb kī shabīh wāla mandir. "The temple with the image of the eagle with two heads."
Urdu is written right-to left in an extension of thePersian alphabet, which is itself an extension of theArabic alphabet. Urdu is associated with theNastaʿlīq style ofPersian calligraphy, whereas Arabic is generally written in theNaskh orRuq'ah styles. Because of its thousands ofligatures,Nasta’liq is notoriously difficult to typeset, so Urdu newspapers were hand-written by masters of calligraphy, known askātib orkhush-nawīs, until the late 1980s. One handwritten Urdu newspaper,The Musalman, is still published daily inChennai.[258]InPage, a widely useddesktop publishing tool for Urdu, has over 20,000 ligatures in its Nastaʿliqcomputer fonts.
A highly Persianised and technical form of Urdu was thelingua franca of the law courts of the British administration in Bengal and the North-West Provinces & Oudh. Until the late 19th century, all proceedings and court transactions in this register of Urdu were written officially in the Persian script.
Roman Urdu has faced criticism from linguists and cultural commentators, who argue that its widespread use may contribute to the erosion or marginalization of the traditional Perso-Arabic script used for writing Urdu.
In 1880,Sir Ashley Eden, the Lieutenant-Governor of Bengal in colonial India abolished the use of the Persian alphabet in the law courts of Bengal and ordered the exclusive use ofKaithi, a popular script used for both Urdu and Hindi; in theBihar Province, the court language was Urdu written in the Kaithi script.[261][262][263][264] Kaithi's association with Urdu and Hindi was ultimately eliminated by the political contest between these languages and their scripts, in which the Persian script was definitively linked to Urdu.[265]
More recently in India,[when?] Urdu speakers have adoptedDevanagari for publishing Urdu periodicals and have innovated new strategies to mark Urdu in Devanagari as distinct from Hindi in Devanagari.[266] Such publishers have introduced new orthographic features into Devanagari for the purpose of representing the Perso-Arabic etymology of Urdu words. One example is the use of अ (Devanagaria) with vowel signs to mimic contexts ofع (‘ain), in violation of Hindi orthographic rules. For Urdu publishers, the use of Devanagari gives them a greater audience, whereas the orthographic changes help them preserve a distinct identity of Urdu.[267]
Some poets fromBengal, namelyQazi Nazrul Islam, have historically used theBengali script to write Urdu poetry likePrem Nagar Ka Thikana Karle andMera Beti Ki Khela, as well as bilingual Bengali-Urdu poems likeAlga Koro Go Khõpar Bãdhon,Juboker Chholona andMera Dil Betab Kiya.[268][269][270]Dhakaiya Urdu is a colloquial non-standard dialect of Urdu which was typically not written. However, organisations seeking to preserve the dialect have begun transcribing the dialect in theBengali script.[note 3][271][272]
^Students' Britannica India.Encyclopaedia Britannica. 2000. p. 299.Hindustani developed as lingua franca in the medieval ages in and around Delhi, Meerut and Saharanpur because of the interaction between the speakers ofKhariboli (a dialect developed in this region out of Shauraseni Prakrit) and the speakers of Persian, Turkic, and various dialects of Arabic who migrated to North India. Initially it was known by various names such asRekhta (mixed),Urdu (language of the camp) andHindvi orHindustani (language of Hindustan). ThoughKhariboli supplied its basic vocabulary and grammar, it borrowed quite a lot of words from Persian and Arabic
^Gazzola, Michele; Wickström, Bengt-Arne (2016).The Economics of Language Policy. MIT Press. pp. 469–.ISBN978-0-262-03470-8.Quote: "The Eighth Schedule recognizes India's national languages as including the major regional languages as well as others, such as Sanskrit and Urdu, which contribute to India's cultural heritage. ... The original list of fourteen languages in the Eighth Schedule at the time of the adoption of the Constitution in 1949 has now grown to twenty-two."
^Groff, Cynthia (2017).The Ecology of Language in Multilingual India: Voices of Women and Educators in the Himalayan Foothills. Palgrave Macmillan UK. pp. 58–.ISBN978-1-137-51961-0. Quote: "As Mahapatra says: "It is generally believed that the significance for the Eighth Schedule lies in providing a list of languages from which Hindi is directed to draw the appropriate forms, style and expressions for its enrichment" ... Being recognized in the Constitution, however, has had significant relevance for a language's status and functions.
^abMuzaffar, Sharmin; Behera, Pitambar (2014). "Error analysis of the Urdu verb markers: a comparative study on Google and Bing machine translation platforms".Aligarh Journal of Linguistics.4 (1–2): 1.Modern Standard Urdu, a register of the Hindustani language, is the national language, lingua-franca and is one of the two official languages along with English in Pakistan and is spoken in all over the world. It is also one of the 22 scheduled languages and officially recognized languages in the Constitution of India and has been conferred the status of the official language in many Indian states of Bihar, Telangana, Jammu, and Kashmir, Uttar Pradesh, West Bengal, and New Delhi. Urdu is one of the members of the new or modern Indo-Aryan language group within the Indo-European family of languages.
^Mody, Sujata S. (2018).The Making of Modern Hindi: Literary Authority in Colonian North India. New Delhi: Oxford University Press. pp. 2–3.ISBN978-0-19-948909-1.Urdu shared a grammatical base with Khari Boli Hindi, but was written in a modified form of the Perso-Arabic script and was inflected with Persian and Arabic vocabulary.
^Metcalf, Barbara D. (2014).Islamic Revival in British India: Deoband, 1860–1900. Princeton University Press. pp. 207–.ISBN978-1-4008-5610-7.The basis of that shift was the decision made by the government in 1837 to replace Persian as court language by the various vernaculars of the country. Urdu was identified as the regional vernacular in Bihar, Oudh, the North-Western Provinces, and Punjab, and hence was made the language of government across upper India.
^Lelyveld, David (1993). "Colonial Knowledge and the Fate of Hindustani".Comparative Studies in Society and History.35 (4). Cambridge University Press:665–682, 674.doi:10.1017/S0010417500018661.The earlier grammars and dictionaries made it possible for the British government to replace Persian with vernacular languages at the lower levels of judicial and revenue administration in 1837, that is, to standardize and index terminology for official use and provide for its translation to the language of the ultimate ruling authority, English. For such purposes Hindustani was equated with Urdu, as opposed to any geographically defined dialect of Hindi and was given official status through large parts of north India. Written in the Persian script with a largely Persian and, via Persian, an Arabic vocabulary, Urdu stood at the shortest distance from the previous situation and was easily attainable by the same personnel.
^abcAhmad, Rizwan (1 July 2008). "Scripting a new identity: The battle for Devanagari in nineteenth-century India".Journal of Pragmatics.40 (7):1163–1183.doi:10.1016/j.pragma.2007.06.005.ISSN0378-2166.
^abcGube, Jan; Gao, Fang (2019).Education, Ethnicity and Equity in the Multilingual Asian Context.Springer Publishing.ISBN978-981-13-3125-1.The national language of India and Pakistan 'Standard Urdu' is mutually intelligible with 'Standard Hindi' because both languages share the same Indic base and are all but indistinguishable in phonology.
^abcdAhmad, Aijaz (2002).Lineages of the Present: Ideology and Politics in Contemporary South Asia. Verso. p. 113.ISBN9781859843581.On this there are far more reliable statistics than those on population.Farhang-e-Asafiya is by general agreement the most reliable Urdu dictionary. It was compiled in the late nineteenth century by an Indian scholar little exposed to British or Orientalist scholarship. The lexicographer in question, Syed Ahmed Dehlavi, had no desire to sunder Urdu's relationship with Farsi, as is evident even from the title of his dictionary. He estimates that roughly 75 per cent of the total stock of 55,000 Urdu words that he compiled in his dictionary are derived from Sanskrit and Prakrit, and that the entire stock of the base words of the language, without exception, are derived from these sources. What distinguishes Urdu from a great many other Indian languauges ... is that it draws almost a quarter of its vocabulary from language communities to the west of India, such as Farsi, Turkish, and Tajik. Most of the little it takes from Arabic has not come directly but through Farsi.
^Yoon, Bogum; Pratt, Kristen L., eds. (15 January 2023).Primary Language Impact on Second Language and Literacy Learning. Lexington Books. p. 198.In terms of cross-linguistic relations, Urdu's combinations of Arabic-Persian orthography and Sanskrit linguistic roots provides interesting theoretical as well as practical comparisons demonstrated in table 12.1.
^"Ties between Urdu & Sanskrit deeply rooted: Scholar".The Times of India. 12 March 2024. Retrieved8 May 2024.The linguistic and cultural ties between Sanskrit and Urdu are deeply rooted and significant, said Ishtiaque Ahmed, registrar, Maula Azad National Urdu University during a two-day workshop titled "Introduction to Sanskrit for Urdu medium students". Ahmed said a substantial portion of Urdu's vocabulary and cultural capital, as well as its syntactic structure, is derived from Sanskrit.
^Kiaer, Jieun (26 November 2020).Pragmatic Particles: Findings from Asian Languages. Bloomsbury Publishing. p. 18.ISBN978-1-350-11847-8.Urdu is a Persianized and standardized register of the Hindustani language. It is the national language and lingua franca of Pakistan, and an official language of five states in India.
^Gibson, Mary (13 May 2011).Indian Angles: English Verse in Colonial India from Jones to Tagore. Ohio University Press.ISBN978-0821443583.Bayly's description of Hindustani (roughly Hindi/Urdu) is helpful here; he uses the term Urdu to represent "the more refined and Persianised form of the common north Indian language Hindustani" (Empire and Information, 193); Bayly more or less follows the late eighteenth-century scholar Sirajuddin Ali Arzu, who proposed a typology of language that ran from "pure Sanskrit, through popular and regional variations of Hindustani to Urdu, which incorporated many loan words from Persian and Arabic. His emphasis on the unity of languages reflected the view of the Sanskrit grammarians and also affirmed the linguistic unity of the north Indian ecumene. What emerged was a kind of register of language types that were appropriate to different conditions. ...But the abiding impression is of linguistic plurality running through the whole society and an easier adaptation to circumstances in both spoken and written speech" (193). The more Persianized the language, the more likely it was to be written in Arabic script; the more Sanskritized the language; the more likely it was to be written in Devanagari.
^abBasu, Manisha (2017).The Rhetoric of Hindutva. Cambridge University Press.ISBN9781107149878.Urdu, like Hindi, was a standardized register of the Hindustani language deriving from the Dehlavi dialect and emerged in the eighteenth century under the rule of the late Mughals.
^Clyne, Michael (24 May 2012).Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Walter de Gruyter. p. 385.ISBN978-3-11-088814-0.With the consolidation of the different linguistic bases of Khari Boli there were three distinct varieties of Hindi-Urdu: the High Hindi with predominant Sanskrit vocabulary, the High-Urdu with predominant Perso-Arabic vocabulary and casual or colloquial Hindustani which was commonly spoken among both the Hindus and Muslims in the provinces of north India. The last phase of the emergence of Hindi and Urdu as pluricentric national varieties extends from the late 1920s till the partition of India in 1947.
^abcBhat, M. Ashraf (2017).The Changing Language Roles and Linguistic Identities of the Kashmiri Speech Community. Cambridge Scholars Publishing. p. 72.ISBN978-1-4438-6260-8.Although it has borrowed a large number of lexical items from Persian and some from Turkish, it is a derivative ofHindvi (also called 'early Urdu'), the parent of both modern Hindi and Urdu. It originated as a new, common language of Delhi, which has been calledHindavi orDahlavi by Amir Khusrau. After the advent of the Mughals on the stage of Indian history, theHindavi language enjoyed greater space and acceptance. Persian words and phrases came into vogue. TheHindavi of that period was known asRekhta, or Hindustani, and only later as Urdu. Perfect amity and tolerance between Hindus and Muslims tended to fosterRekhta or Urdu, which represented the principle of unity in diversity, thus marking a feature of Indian life at its best. The ordinary spoken version ('bazaar Urdu') was almost identical to the popularly spoken version of Hindi. Most prominent scholars in India hold the view that Urdu is neither a Muslim nor a Hindu language; it is an outcome of a multicultural and multi-religious encounter.
^Dua, Hans R. (1992). Hindi-Urdu is a pluricentric language. In M. G. Clyne (Ed.),Pluricentric languages: Differing norms in different nations. Berlin: Mouton de Gruyter.ISBN3-11-012855-1.
^Qalamdaar, Azad (27 December 2010)."Hamari History". Hamari Boli Foundation. Archived fromthe original on 27 December 2010.Historically, Hindustani developed in the post-12th century period under the impact of the incoming Afghans and Turks as a linguistic modus vivendi from the sub-regional apabhramshas of north-western India. Its first major folk poet was the great Persian master, Amir Khusrau (1253–1325), who is known to have composed dohas (couplets) and riddles in the newly-formed speech, then called 'Hindavi'. Through the medieval time, this mixed speech was variously called by various speech sub-groups as 'Hindavi', 'Zaban-e-Hind', 'Hindi', 'Zaban-e-Dehli', 'Rekhta', 'Gujarii. 'Dakkhani', 'Zaban-e-Urdu-e-Mualla', 'Zaban-e-Urdu', or just 'Urdu'. By the late 11th century, the name 'Hindustani' was in vogue and had become the lingua franca for most of northern India. A sub-dialect called Khari Boli was spoken in and around the Delhi region at the start of the 13th century when the Delhi Sultanate was established. Khari Boli gradually became the prestige dialect of Hindustani (Hindi-Urdu) and became the basis of modern Standard Hindi & Urdu.
^Schmidt, Ruth Laila. "1 Brief history and geography of Urdu 1.1 History and sociocultural position." The Indo-Aryan Languages 3 (2007): 286.
^Malik, Shahbaz, Shareef Kunjahi, Mir Tanha Yousafi, Sanawar Chadhar, Alam Lohar, Abid Tamimi, Anwar Masood et al. "Census History of Punjabi Speakers in Pakistan."
^Taher, Mohamed (1994).Librarianship and Library Science in India: An Outline of Historical Perspectives. Concept Publishing Company. p. 115.ISBN978-81-7022-524-9.
^Mody, Sujata Sudhakar (2008).Literature, Language, and Nation Formation: The Story of a Modern Hindi Journal 1900-1920. University of California, Berkeley. p. 7....Hindustani, Rekhta, and Urdu as later names of the old Hindi (a.k.a. Hindavi).
^English-Urdu Learner's Dictionary. Multi Linguis. 6 March 2021.ISBN978-1-005-94089-8.** History (Simplified) ** Proto-Indo European > Proto-Indo-Iranian > Proto-Indo-Aryan > Vedic Sanskrit > Classical Sanskrit > Sauraseni Prakrit > Sauraseni Apabhramsa > Old Hindi > Hindustani > Urdu
^abKesavan, B. S. (1997).History Of Printing And Publishing in India. National Book Trust, India. p. 31.ISBN978-81-237-2120-0.It might be useful to recall here that Old Hindi or Hindavi, which was a naturally Persian- mixed language in the largest measure, has played this role before, as we have seen, for five or six centuries.
^Sisir Kumar Das (2005).History of Indian Literature.Sahitya Akademi. p. 142.ISBN978-81-7201-006-5.The most important trend in the history of Hindi-Urdu is the process of Persianization on the one hand and that of Sanskritization on the other. Amrit Rai offers evidence to show that although the employment of Perso-Arabic script for the language which was akin to Hindi/Hindavi or old Hindi was the first step towards the establishment of the separate identity of Urdu, it was called Hindi for a long time. "The final and complete change-over to the new name took place after the content of the language had undergone a drastic change." He further observes: "In the light of the literature that has come down to us, for about six hundred years, the development of Hindi/Hindavi seems largely to substantiate the view of the basic unity of the two languages. Then, sometime in the first quarter of the eighteenth century, the cleavage seems to have begun." Rai quotes from Sadiq, who points out how it became a "systematic policy of poets and scholars" of the eighteenth century to weed out, what they called and thought, "vulgar words." This weeding out meant "the elimination, along with some rough and unmusical plebian words, of a large number of Hindi words for the reason that to the people brought up in Persian traditions they appeared unfamiliar and vulgar." Sadiq concludes: hence the paradox that this crusade against Persian tyranny, instead of bringing Urdu close to the indigenous element, meant in reality a wider gulf between it and the popular speech. But what differentiated Urdu still more from the local dialects was a process of ceaseless importation from Persian. It may seem strange that Urdu writers in rebellion against Persian should decide to draw heavily on Persian vocabulary, idioms, forms, and sentiments. . . . Around 1875 in his wordUrdu Sarf O Nahr, however, he presented a balanced view pointing out that attempts of the Maulavis to Persianize and of the Pandits to Sanskritize the language were not only an error but against the natural laws of linguistic growth. The common man, he pointed out, used both Persian and Sanskrit words without any qualms;
^"Two Languages or One?".hindiurduflagship.org.Archived from the original on 11 March 2015. Retrieved29 March 2015.Hindi and Urdu developed from the "khari boli" dialect spoken in the Delhi region of northern India.
^King, Christopher Rolland (1999).One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India.Oxford University Press. p. 67.ISBN978-0-19-565112-6.Educated Muslims, for the most part supporters of Urdu, rejected the Hindu linguistic heritage and emphasized the joint Hindu-Muslim origins of Urdu.
^Dhulipala, Venkat (2000).The Politics of Secularism: Medieval Indian Historiography and the Sufis.University of Wisconsin–Madison. p. 27.Persian became the court language, and many Persian words crept into popular usage. The composite culture of northern India, known as the Ganga Jamuni tehzeeb was a product of the interaction between Hindu society and Islam.
^"Women of the Indian Sub-Continent: Makings of a Culture – Rekhta Foundation".Google Arts & Culture. Retrieved25 February 2020.The "Ganga-Jamuni tehzeeb" is one such instance of the composite culture that marks various regions of the country. Prevalent in the North, particularly in the central plains, it is born of the union between the Hindu and Muslim cultures. Most of the temples were lined along the Ganges and the Khanqah (Sufi school of thought) were situated along the Yamuna river (also called Jamuna). Thus, it came to be known as the Ganga-Jamuni tehzeeb, with the word "tehzeeb" meaning culture. More than communal harmony, its most beautiful by-product was "Hindustani" which later gave us the Hindi and Urdu languages.
^Jain, Danesh; Cardona, George (2007).The Indo-Aryan Languages. Routledge.ISBN978-1-135-79711-9.The primary sources of non-IA loans into MSH are Arabic, Persian, Portuguese, Turkic and English. Conversational registers of Hindi/Urdu (not to mentioned formal registers of Urdu) employ large numbers of Persian and Arabic loanwords, although in Sanskritised registers many of these words are replaced bytatsama forms from Sanskrit. The Persian and Arabic lexical elements in Hindi result from the effects of centuries of Islamic administrative rule over much of north India in the centuries before the establishment of British rule in India. Although it is conventional to differentiate among Persian and Arabic loan elements into Hindi/Urdu, in practice it is often difficult to separate these strands from one another. The Arabic (and also Turkic) lexemes borrowed into Hindi frequently were mediated through Persian, as a result of which a thorough intertwining of Persian and Arabic elements took place, as manifest by such phenomena as hybrid compounds and compound words. Moreover, although the dominant trajectory of lexical borrowing was from Arabic into Persian, and thence into Hindi/Urdu, examples can be found of words that in origin are actually Persian loanwords into both Arabic and Hindi/Urdu.
^abStrnad, Jaroslav (2013).Morphology and Syntax of Old Hindī: Edition and Analysis of One Hundred Kabīr vānī Poems from Rājasthān.Brill Academic Publishers.ISBN978-90-04-25489-3.Quite different group of nouns occurring with the ending-a in the dir. plural consists of words of Arabic or Persian origin borrowed by the Old Hindi with their Persian plural endings.
^abKhan, Abdul Rashid (2001).The All India Muslim Educational Conference: Its Contribution to the Cultural Development of Indian Muslims, 1886–1947.Oxford University Press. p. 152.ISBN978-0-19-579375-8.After the conquest of the Deccan, Urdu received the liberal patronage of the courts of Golconda and Bijapur. Consequently, Urdu borrowed words from the local language of Telugu and Marathi as well as from Sanskrit.
^Luniya, Bhanwarlal Nathuram (1978).Life and Culture in Medieval India. Kamal Prakashan. p. 311.Under the liberal patronage of the courts of Golconda and Bijapur, Urdu borrowed words from the local languages like Telugu and Marathi as well as from Sanskrit, but its themes were moulded on Persian models.
^Kesavan, Bellary Shamanna (1985).History of Printing and Publishing in India: Origins of printing and publishing in the Hindi heartland. National Book Trust. p. 7.ISBN978-81-237-2120-0.The Mohammedans of the Deccan thus called their Hindustani tongue Dakhani (Dakhini), Gujari or Bhaka (Bhakha) which was a symbol of their belonging to Muslim conquering and ruling group in the Deccan and South India where overwhelming number of Hindus spoke Marathi, Kannada, Telugu and Tamil.
^abRauf Parekh (25 August 2014)."Literary Notes: Common misconceptions about Urdu".Dawn. Pakistan.Archived from the original on 25 January 2015. Retrieved29 March 2015.Urdu did not get its present name till late 18th Century and before that had had a number of different names – including Hindi, Hindvi, Hindustani, Dehlvi, Lahori, Dakkani, and even Moors – though it was born much earlier.
^Malik, Muhammad Kamran, and Syed Mansoor Sarwar. "Named entity recognition system for postpositional languages: urdu as a case study." International Journal of Advanced Computer Science and Applications 7.10 (2016): 141–147.
^First Encyclopaedia of Islam: 1913–1936.Brill Academic Publishers. 1993. p. 1024.ISBN9789004097964.Whilst the Muhammadan rulers of India spoke Persian, which enjoyed the prestige of being their court language, the common language of the country continued to be Hindi, derived through Prakrit from Sanskrit. On this dialect of the common people was grafted the Persian language, which brought a new language, Urdu, into existence. Sir George Grierson, in the Linguistic Survey of India, assigns no distinct place to Urdu, but treats it as an offshoot of Western Hindi.
^Jasanoff, Maya (18 December 2007).Edge of Empire: Lives, Culture, and Conquest in the East, 1750–1850. Knopf Doubleday Publishing Group.ISBN978-0-307-42571-3.It was claimed that in Lucknow even everyday Urdu sppeech had been raised to its highest degree of perfection. "The masses and uneducated people" were said to "speak better Urdu than many poets...of other places," and outsiders were too intimidated to open their mouths. In the celebrated salons of Lucknow's noblewomen and courtesans, conversation flowed with such grace "it seemed as though 'flowers were dropping from their lips.'" Lucknow was buzzingly dynamic. In a self-conscious effort to echo the lost glory of Akbar's India, Asaf ud-Daula patronized writers, musicians, artists, craftsmen, and scholars on an imperial scale. Leading Urdu poets such as Mir Taqi Mir fled the crumbling Mughal capital and came to Lucknow instead, where they developed a distinctive style and school of poetry. Modern Urdu prose literature originated in Lucknow, and Persian, the language of status and learning, flourished. As a seat of Shiite scholarship, Lucknow rivaled the religious centers of Iran and eastern Iraq.
^"Not Just Urdu, But Lakhnawi Urdu".Tornos.8 (6). 2014.Urdu and that too Luckhnawi Urdu is a natural part of day to day conversation of the people of Lucknow, irrespective of their mother-tongue or their religion. A devout Hindu too in Lucknow would use this dialect without any in-habitations, while the grace and style of Urdu in Lucknow comes quite naturally to him as it would to a person of Muslim faith, all by virtue of being born and lived in Lucknow. Language of Lucknow was by all means superior to the languages of Delhi and Hyderabad that were other two seats of refinement, grace and style. Mirza Ghalib of Delhi could not resist the charm of Lucknow's language and in spite of his refinements in language did accept being inferior to the refined dialect of Lucknow. After all what makes Lucknow's language so very different? Difference between the Mughal culture and Awadhi culture lies in the fact that the royal dialect of the courts of Awadh came on the streets and in the lanes to evolve and flourish among the common subjects in Lucknow, while Mughal courts were like all other royal courts that had a difference in the culture and language of the courts and the common subjects.
^sir Richard Francis Burton, Luis Vaz de Camoens (1881).Camoens: his life and his Lusiads, a commentary: Volume 2. Oxford University. p. 573.The "Moor" of Camoens, meaning simply "Moslem", was used by a past generation of Anglo-Indians, who called the Urdu or Hindustani dialect "the Moors"
^abDelacy, Richard; Ahmed, Shahara (2005).Hindi, Urdu & Bengali. Lonely Planet. pp. 11–12.Hindi and Urdu are generally considered to be one spoken language with two different literary traditions. That means that Hindi and Urdu speakers who shop in the same markets (and watch the same Bollywood films) have no problems understanding each other – they'd both say yehkitne kaa hay for 'How much is it?' – but the written form for Hindi will be यह कितने का है? and the Urdu one will be یہ کتنے کا ہے؟ Hindi is written from left to right in the Devanagari script, and is the official language of India, along with English. Urdu, on the other hand, is written from right to left in the Nastaliq script (a modified form of the Arabic script) and is the national language of Pakistan. It's also one of the official languages of the Indian states of Bihar and Jammu & Kashmir. Considered as one, these tongues constitute the second most spoken language in the world, sometimes called Hindustani. In their daily lives, Hindi and Urdu speakers communicate in their 'different' languages without major problems. ... Both Hindi and Urdu developed from Classical Sanskrit, which appeared in the Indus Valley (modern Pakistan and northwest India) at about the start of the Common Era. The first old Hindi (or Apabhransha) poetry was written in the year 769 AD, and by the European Middle Ages it became known as 'Hindvi'. Muslim Turks invaded the Punjab in 1027 and took control of Delhi in 1193. They paved the way for the Islamic Mughal Empire, which ruled northern India from the 16th century until it was defeated by the British Raj in the mid-19th century. It was at this time that the language of this book began to take form, a mixture of Hindvi grammar with Arabic, Persian and Turkish vocabulary. The Muslim speakers of Hindvi began to write in the Arabic script, creating Urdu, while the Hindu population incorporated the new words but continued to write in Devanagari script.
^Holt, P. M.; Lambton, Ann K. S.; Lewis, Bernard, eds. (1977).The Cambridge History of Islam. Cambridge: Cambridge University Press. p. 723.ISBN0-521-29138-0.
^Mody, Sujata S. (2018).The Making of Modern Hindi: Literary Authority in Colonial North India. New Delhi: Oxford University Press. pp. 2–3.ISBN978-0-19-948909-1.From the mid-1860s onwards, advocates for Khari Boli Hindi, current in and around Delhi and written in the Devanagari script, had vied for equal recognition with the officially recognized Urdu.
^Mody, Sujata S. (2018).The Making of Modern Hindi: Literary Authority in Colonian North India. New Delhi: Oxford University Press. pp. 2–3.ISBN978-0-19-948909-1.Advocates of Hindi over Urdu as official language had also to contend internally with multiple regional languages such as Awadhi, Braj Bhasha, Bhojpuri, Bundeli, and Maithili, among others, all included within the rubric of a premodern Hindi, but which would complicate discussions of an official, modern standard Hindi.
^Cort, John E. (2024). "When Is the 'Early Modern'?: North Indian Digambar Jain Literary Culture". In Bangha, Imre; Stasik, Danuta (eds.).Literary Cultures in Early Modern North India: Current Research. Oxford and New York: Oxford University Press. pp. 15–62, 24, 28.ISBN978-0-19-288934-8.(page 24) I start by contrasting two Digambar Jain authors at the early-modern/modern transition: Parasdas Nigotya (fl. 1838–74, d. 1879) of Jaipur and Nathuram Premi (1881–1960) of Bombay ... (page=28) Premi started out writing in Brajbhasa; but that he also wrote verse in Urdu indicates that he located himself in a linguistically wider and more cosmopolitan literary milieu. Premi soon abandoned the older languages and committed himself to writing and propagating Khari Boli Hindi, which in his lifetime became Modern Standard Hindi.
^Cort, John E. (2024). "When Is the 'Early Modern'?: North Indian Digambar Jain Literary Culture". In Bangha, Imre; Stasik, Danuta (eds.).Literary Cultures in Early Modern North India: Current Research. Oxford and New York: Oxford University Press. pp. 15–62, 24, 50.ISBN978-0-19-288934-8.(page 24) I start by contrasting two Digambar Jain authors at the early-modern/modern transition: Parasdas Nigotya (fl. 1838–74, d. 1879) of Jaipur and Nathuram Premi (1881–1960) of Bombay ... (page 50) Parasdas reminds us that language use in early modern north India involved complex interactions between more localized written, spoken, and sung language usage and transregional usage of languages such as Sanskrit, Prakrit, Apabhramsha, Maru-Gurjar, Brajbhasa, and Urdu. Premi's pronounced break with both Brajbhasa and Urdu in favour of the newly developing trensgressional prestige language of Modern Standard Hindi involved a conscious choice of language
^Goulding, Gregory (2024). "Urban Space Across Genre: The Cities of Gajanan Madhav Muktibodh". In Anjaria, Ulka; Nerlekar, Anjali (eds.).The Oxford Handbook of Modern Indian Literatures. New York: Oxford University Press. pp. 531–545, 533.ISBN9780197647912.Before and after independence, many of the most important ideas of urban culture in northern India, such as the literary traditions of Lucknow and Delhi, were strongly associated with Urdu; Hindi, by contrast, was at times portrayed as an uncouth, undeveloped language. In response to this, from the 1910s onward, Hindi was rigorously policed to produce a standard, Sanskritic language that did not allow for the influence of Urdu or of the many languages, now considered dialects, that were spoken in the regions of northern India.
^Mani, Preetha (2022).The Idea of Indian Literature: Gender, Genre, and Comparative Method. Evanston: Northwestern University Press.ISBN9780810145016.Mahavir Prasad Dwivedi's editorship of the Hindi journalSaraswati from 1903 to 1920—through which Dwivedi carefully crafted the spelling, punctuation, vocabulary, and genres now asociated withKhari Boli (equated today with modern standard Hindi)—provided an avenue for expressions of Hindi language to emerge.
^King, Christopher Rolland (1999).One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India.Oxford University Press. p. 78.ISBN978-0-19-565112-6.British language policy both resulted from and contributed to the larger political processes which eventually led to the partition of British India into India and Pakistan, an outcome almost exactly paralleled by the linguistic partition of the Hindi-Urdu continuum into highly Sanskritized Hindi and highly Persianized Urdu.
^"How Urdu-Speaking Muhajir Domination Shaped Pakistan".MyPluralist. 18 December 2022.Urdu-speaking Muhajirs accounted for 3.5% of united Pakistan's population in the 1960s but they occupied 21% of the positions in the civil services that helped them shape the country in its infancy including through the adoption of their mother tongue as the national language
^Hakala, Walter N. (2012)."Languages as a Key to Understanding Afghanistan's Cultures"(PDF).National Geographic. Archived fromthe original(PDF) on 14 March 2018. Retrieved13 March 2018.In the 1980s and '90s, at least three million Afghans—mostly Pashtun—fled to Pakistan, where a substantial number spent several years being exposed to Hindi language media, especially Bollywood films and songs, and being educated in Urdu-language schools, both of which contributed to the decline of Dari, even among urban Pashtuns.
^Krishnamurthy, Rajeshwari (28 June 2013)."Kabul Diary: Discovering the Indian connection". Gateway House: Indian Council on Global Relations. Retrieved13 March 2018.Most Afghans in Kabul understand and/or speak Hindi, thanks to the popularity of Indian cinema in the country.
^Vanita, R. (2012).Gender, Sex, and the City: Urdu Rekhti Poetry in India, 1780–1870.Springer.ISBN978-1-137-01656-0.Desexualizing campaigns dovetailed with the attempt to purge Urdu of Sanskrit and Prakrit words at the same time as Hindi literateurs tried to purge Hindi of Persian and Arabic words. The late-nineteenth century politics of Urdu and Hindi, later exacerbated by those of India and Pakistan, had the unfortunate result of certain poets being excised from the canon.
^Bruce, Gregory Maxwell. "2 The Arabic Element". Urdu Vocabulary: A Workbook for Intermediate and Advanced Students, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2022, pp. 55–156.https://doi.org/10.1515/9781474467216-005
^Kachru, Braj (2015).Collected Works of Braj B. Kachru: Volume 3. Bloomsbury Publishing.ISBN978-1-4411-3713-5.The style of Urdu, even in Pakistan, is changing from "high" Urdu to colloquial Urdu (more like Hindustani, which would have pleased M.K. Gandhi).
^Ashmore, Harry S. (1961).Encyclopaedia Britannica: a new survey of universal knowledge, Volume 11.Encyclopædia Britannica. p. 579.The everyday speech of well over 50,000,000 persons of all communities in the north of India and in West Pakistan is the expression of a common language, Hindustani.
^abOh Calcutta, Volume 6. 1977. p. 15. Retrieved1 August 2021.It is generally admitted that Urdu is a dying language. What is not generally admitted is that it is a dying National language. What used to be called Hindustani, the spoken language of the largest number of Indians, contains more elements of Urdu than Sanskrit academics tolerate, but it is still the language of the people.
^abMir, Ali Husain; Mir, Raza (2006).Anthems of Resistance: A Celebration of Progressive Urdu Poetry. New Delhi: Roli Books Private Limited. p. 118.ISBN9789351940654. Retrieved1 August 2021.Phrases like 'dying language' are often used to describe the condition of Urdu in India and indicators like 'the number of Urdu-medium schools' present a litany of bad news with respect to the present conditions and future of the language.
^abJournal of the Faculty of Arts, Volume 2. Aligarh Muslim University. 1996. p. 42. Retrieved1 August 2021.Arvind Kala is not much off the mark when he says 'Urdu is a dying language (in India), but it is Hindi movie dialogues which have heightened appreciation of Urdu in India. Thanks to Hindi films, knowledge of Urdu is seen as a sign of sophistication among the cognoscent of the North.'
^abcBrass, Paul R. (2005).Language, Religion and Politics in North India. Cambridge: Cambridge University Press. p. 136.ISBN9780595343942. Retrieved1 August 2021.The third force leading to the divergence between Hindi and Urdu was the parallel and associated development of Hindu and Muslim revivalisms and communal antagonism, which had the consequence for the Hindi–Urdu conflict of reinforcing the tendency to identify Urdu as the language of Muslims and Hindi as the language of Hindus. Although objectively this is not entirely true even today, it is undeniable historical tendency has been in this direction. (...) Many Hindus also continue to write in Urdu, both in literature and in the mass media. However, Hindu writers in Urdu are a dying generation and Hindi and Urdu have increasingly become subjectively separate languages identified with different religious communities.
^Ahmad, Irfan (20 November 2017).Religion as Critique: Islamic Critical Thinking from Mecca to the Marketplace. UNC Press Books.ISBN978-1-4696-3510-1.There have been and are many great Hindu poets who wrote in Urdu. And they learned Hinduism by readings its religious texts in Urdu. Gulzar Dehlvi—who nonliterary name is Anand Mohan Zutshi (b. 1926)—is one among many examples.
^S.H, Patil (2016).The Constitution, Government and Politics in India. Vikas Publishing House. p. 566.ISBN978-93-259-9411-9.
^"Hindustani".Columbia University press. encyclopedia.com.Archived from the original on 29 July 2017.
^abSchmidt, Ruth Laila (8 December 2005).Urdu: An Essential Grammar.Routledge.ISBN978-1-134-71319-6.Historically, Urdu developed from the sub-regional language of the Delhi area, which became a literary language in the eighteenth century. Two quite similar standard forms of the language developed in Delhi, and in Lucknow in modern Uttar Pradesh. Since 1947, a third form, Karachi standard Urdu, has evolved.
^"PAKISTAN".Official U.S. Marine Corps. Archived fromthe original on 31 January 2022. Retrieved5 February 2022.
^"EDUCATION SYSTEM PROFILES Education in Pakistan".World Education Services. 25 February 2020.English has been the main language of instruction at the elementary and secondary levels since colonial times. It remains the predominant language of instruction in private schools but has been increasingly replaced with Urdu in public schools. Punjab province, for example, recently announced that it will begin to use Urdu as the exclusive medium of instruction in schools beginning in 2020. Depending on the location and predominantly in rural areas, regional languages are used as well, particularly in elementary education. The language of instruction in higher education is mostly English, but some programs and institutions teach in Urdu.
^Rahman, Tariq (1997). "The Urdu-English Controversy in Pakistan".Modern Asian Studies.31:177–207.doi:10.1017/S0026749X00016978.S2CID144261554 – via National Institute of Pakistan Studies, Qu.aid-i-Az.am University.
^In thelower courts in Pakistan, despite the proceedings taking place in Urdu, the documents are in English, whereas in the higher courts, i.e. the High Courts and theSupreme Court, both documents and proceedings are in English.
^abMahapatra, B. P. (1989).Constitutional languages.Presses Université Laval. p. 553.ISBN978-2-7637-7186-1.Modern Urdu is a fairly homogenous language. An older southern form, Deccani Urdu, is now obsolete. Two varieties however, must be mentioned viz. the Urdu of Delhi, and the Urdu of Lucknow. Both are almost identical, differing only in some minor points. Both of these varieties are considered 'Standard Urdu' with some minor divergences.
^abPeter-Dass, Rakesh (2019).Hindi Christian Literature in Contemporary India. Routledge.ISBN978-1-00-070224-8.Two forms of the same language, Nagarai Hindi and Persianized Hindi (Urdu) had identical grammar, shared common words and roots, and employed different scripts.
^Kuiper, Kathleen (2010).The Culture of India.Rosen Publishing.ISBN978-1-61530-149-2.Urdu is closely related to Hindi, a language that originated and developed in the Indian subcontinent. They share the same Indic base and are so similar in phonology and grammar that they appear to be one language.
^abDalmia, Vasudha (31 July 2017).Hindu Pasts: Women, Religion, Histories.SUNY Press. p. 310.ISBN9781438468075.On the issue of vocabulary, Ahmad goes on to cite Syed Ahmad Dehlavi as he set about to compile the Farhang-e-Asafiya, an Urdu dictionary, in the late nineteenth century. Syed Ahmad 'had no desire to sunder Urdu's relationship with Farsi, as is evident from the title of his dictionary. He estimates that roughly 75 percent of the total stock of 55.000 Urdu words that he compiled in his dictionary are derived from Sanskrit and Prakrit, and that the entire stock of the base words of the language, without exception, are from these sources' (2000: 112–13). As Ahmad points out, Syed Ahmad, as a member of Delhi's aristocratic elite, had a clear bias towards Persian and Arabic. His estimate of the percentage of Prakitic words in Urdu should therefore be considered more conservative than not. The actual proportion of Prakitic words in everyday language would clearly be much higher.
^"Urdu's origin: it's not a "camp language"".Dawn. Pakistan. 17 December 2011.Archived from the original on 24 September 2015. Retrieved5 July 2015.Urdu nouns and adjective can have a variety of origins, such as Arabic, Persian, Turkish, Pushtu and even Portuguese, but ninety-nine per cent of Urdu verbs have their roots in Sanskrit/Prakrit. So it is an Indo-Aryan language which is a branch of Indo-Iranian family, which in turn is a branch of Indo-European family of languages. According to Dr Gian Chand Jain, Indo-Aryan languages had three phases of evolution beginning around 1,500 BC and passing through the stages of Vedic Sanskrit, classical Sanskrit and Pali. They developed into Prakrit and Apbhransh, which served as the basis for the formation of later local dialects.
^India Perspectives, Volume 8. PTI for the Ministry of External Affairs. 1995. p. 23.All verbs in Urdu are of Sanskrit origin. According to lexicographers, only about 25 percent words in Urdu diction have Persian or Arabic origin.
^Versteegh, Kees; Versteegh, C. H. M. (1997).The Arabic Language. Columbia University Press.ISBN9780231111522.... of the Qufdn; many Arabic loanwords in the indigenous languages, as in Urdu and Indonesian, were introduced mainly through the medium of Persian.
^Khan, Iqtidar Husain (1989).Studies in Contrastive Analysis.The Department of Linguistics of Aligarh Muslim University. p. 5.It is estimated that almost 25% of the Urdu vocabulary consists of words which are of Persian and Arabic origin.
^American Universities Field Staff (1966).Reports Service: South Asia series. American Universities Field Staff. p. 43.The Urdu vocabulary is about 30% Persian.
^Das, Sisir Kumar (2005).History of Indian Literature: 1911–1956, struggle for freedom : triumph and tragedy. Sahitya Akademi.ISBN9788172017989.Professor Gopi Chand Narang points out that the trends towards Persianization in Urdu is not a new phenomenon. It started with the Delhi school of poets in the eighteenth century in the name of standardization (meyar-bandi). It further tilted towards Arabo-Persian influences, writes Narang, with the rise of Iqbal. 'The diction of Faiz Ahmad Faiz who came into prominence after the death of Iqbal is also marked by Persianization; so it is the diction of N.M. Rashid, who popularised free verse in Urdu poetry. Rashid's language is clearly marked by fresh Iranian influences as compared to another trend-setter, Meeraji. Meeraji is on the other extreme because he used Hindized Urdu.'
^Gangan, Surendra (30 November 2011)."In Pakistan, Hindi flows smoothly into Urdu".DNA India. Retrieved9 November 2019.That Bollywood and Hindi television daily soaps are a hit in Pakistan is no news. So, it's hardly surprising that the Urdu-speaking population picks up and uses Hindi, even the tapori lingo, in its everyday interaction. "The trend became popular a few years ago after Hindi films were officially allowed to be released in Pakistan," said Rafia Taj, head of the mass communication department, University of Karachi. "I don't think it's a threat to our language, as it is bound to happen in the globalisation era. It is anytime better than the attack of western slangs on our language," she added.
^John R. Perry, "Lexical Areas and Semantic Fields of Arabic" in Éva Ágnes Csató, Eva Agnes Csato, Bo Isaksson, Carina Jahani,Linguistic convergence and areal diffusion: case studies from Iranian, Semitic and Turkic, Routledge, 2005. pg 97: "It is generally understood that the bulk of the Arabic vocabulary in the central, contiguous Iranian, Turkic and Indic languages was originally borrowed into literary Persian between the ninth and thirteenth centuries"
^Hooper, John Stirling Morley (1963).Bible Translation in India, Pakistan and Ceylon. Oxford University Press. p. 53.... Roman Urdu Bible, although it still persists in some measure in the churches round Allahabad. A Roman Catholic version of the New Testament in Roman characters, known as the Hartmann Version, was issued at Patna in 1864.
^Pandey, Anshuman (13 December 2007)."Proposal to Encode the Kaithi Script in ISO/IEC 10646"(PDF).Unicode. Retrieved16 October 2020.Kaithi was used for writing Urdu in the law courts of Bihar when it replaced Perso-Arabic as the official script during the 1880s. The majority of extant legal documents from Bihar from the British period are in Urdu written in Kaithi. There is a substantial number of such manuscripts, specimens of which are given in Figure 21, Figure 22, and Figure 23.
^Ashraf, Ali (1982).The Muslim Elite. Atlantic Publishers & Distributors. p. 80.The court language however was Urdu in 'Kaithi' script in spite of the use of English as the official language.
^Varma, K. K.; Lal, Manohar (1997).Social Realities in Bihar. Novelty & Company. p. 347.The language of learning and administration in Bihar before the East India Company was Persian, and later it was replaced by English. The court language, however, continued to be Urdu written in Kaithi script.
Bhatia, Tej K. 1996.Colloquial Hindi: The Complete Course for Beginners. London, UK & New York, NY: Routledge.ISBN0-415-11087-4 (Book), 0415110882 (Cassettes), 0415110890 (Book & Cassette Course)
Bhatia, Tej K. and Koul Ashok. 2000. "Colloquial Urdu: The Complete Course for Beginners." London: Routledge.ISBN0-415-13540-0 (Book);ISBN0-415-13541-9 (cassette);ISBN0-415-13542-7 (book and casseettes course)
Chatterji, Suniti K. (1960).Indo-Aryan and Hindi (revised 2nd ed.). Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay.
Dua, Hans R. (1992). "Hindi-Urdu as a pluricentric language". In Clyne, M. G. (ed.).Pluricentric languages: Differing norms in different nations. Berlin: Mouton de Gruyter.ISBN3-11-012855-1.
Dua, Hans R. 1994a. Hindustani. In Asher, 1994; pp. 1554.
Dua, Hans R. 1994b. Urdu. In Asher, 1994; pp. 4863–4864.
Durrani, Attash, 2008. Pakistani Urdu.Islamabad: National Language Authority, Pakistan.
Gumperz, John J. (1982).Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. Retrieved24 March 2022.
Hassan, Nazir and Omkar N. Koul 1980.Urdu Phonetic Reader. Mysore: Central Institute of Indian Languages.
Koul, Ashok K. (2008).Urdu Script and Vocabulary. Delhi: Indian Institute of Language Studies.
Koul, Omkar N. (1994).Hindi Phonetic Reader. Delhi: Indian Institute of Language Studies.
Koul, Omkar N. (2008).Modern Hindi Grammar(PDF). Springfield: Dunwoody Press. Archived fromthe original(PDF) on 28 August 2017. Retrieved23 November 2019.
Mukherjee, Ramkrishna (2018). Understanding Social Dynamics in South Asia: Essays in Memory of Ramkrishna Mukherjee. Springer. pp. 221–.ISBN9789811303876.
Narang, G. C.; Becker, D. A. (1971). "Aspiration and nasalization in the generative phonology of Hindi-Urdu".Language.47 (3):646–767.doi:10.2307/412381.JSTOR412381.
Ohala, M. (1972).Topics in Hindi-Urdu phonology (PhD dissertation). Los Angeles: University of California.
Phukan, Shantanu (2000). "The Rustic Beloved: Ecology of Hindi in a Persianate World".The Annual of Urdu Studies.15 (5):1–30.hdl:1793/18139.
"A Desertful of Roses", a site about Ghalib's Urdu ghazals by Frances W. Pritchett, Professor of Modern Indic Languages at Columbia University, New York, NY, US.
Rai, Amrit (1984).A house divided: The origin and development of Hindi-Hindustani. Delhi: Oxford University Press.ISBN0-19-561643-X.
Economic and Political Weekly. Sameeksha Trust. 1996.
Snell, Rupert, and Simon Weightman (1993).Teach Yourself Hindi: A Complete Guide for Beginners. Audiobook on cassette plus book. Lincolnwood, IL: NTC Publishing Group.ISBN9780844238630.OCLC28654267.