Specific developments that led to a gradual change of the Old East Slavic vowel system into the system found in modern Ukrainian began around the 12th/13th century (that is, still at the time of the Kievan Rusʹ) with a lengthening and raising of the Old East Slavic mid vowelse ando when followed by a consonant and aweak yer vowel that would eventually disappear completely, for example Old East Slavic котъ /kɔtə/ > Ukrainian кіт /kit/ 'cat' (via transitional stages such as /koˑtə̆/, /kuˑt(ə̆)/, /kyˑt/ or similar) or Old East Slavic печь /pʲɛtʃʲə/ > Ukrainian піч /pitʃ/ 'oven' (via transitional stages such as /pʲeˑtʃʲə̆/, /pʲiˑtʃʲ/ or similar).[16] This raising and otherphonological developments of the time, such as the merger of the Old East Slavic vowelphonemes и /i/ and ы /ɨ/ into the specifically Ukrainian phoneme /ɪ ~ e/, spelled with и (in the 13th/14th centuries), and thefricativisation of the Old East Slavic consonant г /g/, probably first to /ɣ/ (in the 13th century), with /ɦ/ as a reflex in Modern Ukrainian, did not happen in Russian. Only the fricativisation of Old East Slavic г /g/ occurred in Belarusian, where the present-day reflex is /ɣ/.[citation needed]
Ahatanhel Krymsky andAleksey Shakhmatov assumed the existence of the common spoken language of Eastern Slavs only in prehistoric times.[17] According to them the diversification of the Old East Slavic language took place in the 8th or early 9th century.[citation needed]
Russian linguistAndrey Zaliznyak stated that theOld Novgorod dialect differed significantly from that of other dialects of Kievan Rusʹ during the 11th–12th century, but started becoming more similar to them around the 13th–15th centuries. The modern Russian language hence developed from the fusion of this Novgorod dialect and the common dialect spoken by the other Kievan Rusʹ, whereas the modern Ukrainian and Belarusian languages developed from dialects which did not differ from each other in a significant way.[18]
Ukrainian linguistStepan Smal-Stotsky denies the existence of a common Old East Slavic language at any time in the past.[19] Similar points of view were shared byYevhen Tymchenko,Vsevolod Hantsov,Olena Kurylo,Ivan Ohienko and others. According to this theory, the dialects of East Slavic tribes evolved gradually from the common Proto-Slavic language without any intermediate stages during the 6th through 9th centuries. The Ukrainian language was formed by convergence of tribal dialects, mostly due to an intensive migration of the population within the territory of today's Ukraine in later historical periods. This point of view was also supported byGeorge Shevelov's phonological studies,[20] which argue that specific features[which?] were already recognizable in the southern dialects of Old East Slavic (seen as ancestors to Ukrainian) as far back as these varieties can be documented.[11]
As a result of close Slavic contacts with the remnants of theScythian andSarmatian population north of theBlack Sea, lasting into the earlyMiddle Ages, the appearance of the voiced fricative γ/г (romanized "h"), in modern Ukrainian and some southern Russian dialects is explained by the assumption that it initially emerged inScythian and related eastern Iranian dialects, from earlier commonProto-Indo-European*g and*gʰ.[21][22][23]
During the 13th century, when German settlers were invited to Ukraine by the princes of theKingdom of Ruthenia, German words began to appear in the language spoken in Ukraine. Their influence would continue under[clarification needed]Poland not only through German colonists but also through theYiddish-speaking Jews. Often such words involve trade or handicrafts. Examples of words of German or Yiddish origin spoken in Ukraine includedakh ("roof"),rura ("pipe"),rynok ("market"),kushnir ("furrier"), andmajster ("master" or "craftsman").[24]
Developments under Poland and Lithuania
In the 13th century, eastern parts of Rus (including Moscow) came underTatar rule until their unification under the Tsardom ofMuscovy, whereas the south-western areas (includingKyiv) were incorporated into theGrand Duchy of Lithuania. For the following four centuries, the languages of the two regions evolved in relative isolation from each other. Direct written evidence of the existence of the Ukrainian language dates to the late 16th century.[25] By the 16th century, a peculiar official language formed: a mixture of theliturgical standardised language ofOld Church Slavonic,Ruthenian andPolish. The influence of the latter gradually increased relative to the former two, as the nobility and rural large-landowning class, known as theszlachta, was largely Polish-speaking. Documents soon took on many Polish characteristics superimposed on Ruthenian phonetics.[26]
Polish–Lithuanian rule and education also involved significant exposure toLatin. Much of the influence of Poland on the development of the Ukrainian language has been attributed to this period, and is reflected in multiple words and constructions used in everyday Ukrainian speech that were taken from Polish or Latin. Examples of Polish words adopted from this period includezavzhdy (always; taken from old Polish wordzawżdy) andobitsiaty (to promise; taken from Polishobiecać) and from Latin (via Polish)raptom (suddenly) andmeta (aim or goal).[24]
Significant contact withTatars andTurks resulted in manyTurkic words, particularly those involving military matters and steppe industry, being adopted into the Ukrainian language. Examples includetorba (bag) andtyutyun (tobacco).[24]
Because of the substantial number of loanwords from Polish, German, Czech and Latin, early modern vernacular Ukrainian (prosta mova, "simple speech") had more lexical similarity withWest Slavic languages than with Russian or Church Slavonic.[27] By the mid-17th century, the linguistic divergence between the Ukrainian and Russian languages had become so significant that there was a need for translators during negotiations for theTreaty of Pereyaslav, betweenBohdan Khmelnytsky, head of theZaporozhian Host, and the Russian state.[28]
By the 18th century, Ruthenian had diverged into regional variants, developing into the modernBelarusian,Rusyn, and Ukrainian languages.[10][11][12]
Chronology
The accepted chronology of Ukrainian divides the language into Old Ukrainian, Middle Ukrainian, and Modern Ukrainian.[29] Shevelov explains that much of this is based on the character of contemporary written sources, ultimately reflecting socio-historical developments, and he further subdivides the Middle period into three phases:[30][31][32]
Proto-Ukrainian (abbreviated PU, Ukrainian:protoukrajinsʹkyj period, until the mid-11th century), with no extant written sources by speakers in Ukraine. Corresponding to aspects ofOld East Slavic.
Old Ukrainian (OU,davnʹoukrajinsʹkyj period ordavnʹoukrajinsʹka mova, mid-11th to 14th c., conventional end date 1387), elements of phonology are deduced from written texts mainly in Church Slavic. Part of broader Old East Slavic.
Middle Ukrainian (serednʹoukrajinsʹkyj period orstaroukrajinsʹka mova, 15th to 18th c.), historically calledRuthenian.
Early Middle Ukrainian (EMU,rannʹoserednʹoukrajinsʹkyj period, 15th to mid-16th c., 1387–1575), analysis focuses on distinguishing Ukrainian and Belarusian texts.
Middle Ukrainian (MU,serednʹoukrajinsʹkyj period, mid-16th to early 18th c., 1575–1720), represented by several vernacular language varieties as well as a version of Church Slavonic.
Late Middle Ukrainian (LMU,piznoserednʹoukrajinsʹkyj period, rest of the 18th c., 1720–1818), found in many mixed Ukrainian–Russian and Russian–Ukrainian texts.
Modern Ukrainian (MoU, from the very end of the 18th c.,sučasnyj period orsučasna ukrajinsʹka mova, from 1818), the vernacular recognized first in literature, and subsequently all other written genres.
Also according to Andrey Zaliznyak, the Novgorodian dialect differed significantly from that of other dialects of Kievan Rus during the 11th–12th century, but started becoming more similar to them around 13th–15th centuries. The modern Russian language hence developed from the fusion of this Novgorodian dialect and the common dialect spoken by the other Kievan Rus, whereas the modern Ukrainian and Belarusian languages developed from the dialects which did not differ from each other in a significant way.[18]
During the 14th century, theGrand Duchy of Lithuania gradually established control over most of present-day Ukraine, except for Galicia, which would end up within theCrown of the Kingdom of Poland (since 1434 largely administered as theRuthenian Voivodeship). Local autonomy of both rule and language was a marked feature of Lithuanian rule. In the Grand Duchy of Lithuania, administration evolved largely upon the legacy ofKievan Rus' law. Old East Slavic became the language of the chancellery, known as "Chancery Slavonic", and gradually evolved into theRuthenian language. Ruthenian would be the prevailing language in theLithuanian Metrica of the 15th and 16th century, and the original language of theStatutes of Lithuania (1529, 1566, and 1588), that were only later translated into Latin, and then Polish.[citation needed]
Polish rule, which came later, was accompanied by a more assimilationist policy. By the 1569Union of Lublin that formed the Polish–Lithuanian Commonwealth, a significant part of Ukrainian territory was moved from Lithuanian rule to Polish administration, resulting in culturalPolonization and visible attempts tocolonize Ukraine by the Polish nobility.[34]
Many Ukrainian nobles learned the Polish language and converted to Catholicism during that period in order to maintain their lofty aristocratic position.[34] Lower classes were less affected because literacy was common only in the upper class and clergy. The latter were also under significant Polish pressure after theUnion with the Catholic Church. Most of the educational system was gradually Polonized. In Ruthenia, the language of administrative documents gradually shifted towards Polish.[citation needed]
Ukrainian culture and language flourished in the sixteenth and first half of the 17th century, when Ukraine was part of the Polish–Lithuanian Commonwealth, albeit in spite of being part of the PLC, not as a result. Among many schools established in that time, the Kyiv-Mohyla Collegium (the predecessor of the modernKyiv-Mohyla Academy), founded by theOrthodoxMetropolitanPeter Mogila, was the most important. At that time languages were associated more with religions: Catholics spoke Polish, and members of the Orthodox church spoke Ruthenian.[citation needed] As witnessed by contemporary documents, such as the lexicon ofPamvo Berynda, there was a strong mutual influence betweenChurch Slavonic literary varieties and the common speech of Ukraine during that time.[35]
Polish has had heavy influences on Ukrainian, particularly inWestern Ukraine. The southwestern Ukrainian dialects aretransitional to Polish.[36] As the Ukrainian language developed further, some borrowings fromTatar andTurkish occurred. Other languages which influenced Ukrainian speech during that time wereLatin andGreek.[35]
In the Cossack Hetmanate and Tsarist Russia until 1800
When theCossack Hetmanate arose in the mid-17th century,Polish remained a language of administration in the Hetmanate, and most Cossack officers andPolish nobles (two groups which overlapped a lot) still communicated with each other using a combination of Latin, Polish and Ruthenian.[37] On the other hand, the language barrier between Cossack officers andMuscovite officials had become so great that they needed translators to understand each other during negotiations, and hetmanBohdan Khmelnytsky 'had letters inMuscovite dialect translated into Latin, so that he could read them.'[37]
The 1654Pereiaslav Agreement betweenCossack Hetmanate andAlexis of Russia divided Ukraine between the Polish–Lithuanian Commonwealth and the Tsardom of Russia. During the following century, both monarchies became increasingly intolerant of Ukrainian own cultural and political aspirations.[38] Ukrainians found themselves in a colonial situation.[39] The Russian centre adopted the nameLittle Russia for Ukraine andLittle Russian for the language,[40] an expression that originated in Byzantine Greek and may originally have meant "old, original, fundamental Russia", and had been in use since the 14th century.[41] Ukrainian high culture went into a long period of steady decline. The Kyiv-Mohyla Academy was taken over by the Russian Empire. Most of the remaining Ukrainian schools also switched to Polish or Russian in the territories controlled by these respective countries, which was followed by a new wave of Polonization andRussification of the native nobility. Gradually the official language of Ukrainian provinces under Poland was changed to Polish, while the upper classes in the Russian part of Ukraine used Russian.[citation needed]
In Austrian Galicia and Lodomeria (1772–1918)
After the 1772First Partition of Poland, when the lands annexed by the AustrianHabsburg monarchy were reorganised as theKingdom of Galicia and Lodomeria, the Habsburg administration was initially surprised to find out that, apart from Poles, there were a lot of other people living in it whom they began callingRuthenen ("Ruthenians" or "Rusyny").[42] They differed from the Poles in that the vast majority of them adhered to theGreek Catholic faith (organised as theRuthenian Uniate Church) rather than Roman Catholic, and that their liturgical language wasChurch Slavonic rather than Latin.[42] Most of them had not received much education; they used Ruthenian only as a spoken language, few could read or write, and those who did more often used Polish or (increasingly) German instead.[42] As EmpressMaria Theresa had introduced a general compulsory education (Allgemeiner Schulzwang) in 1774, and enacted it in newly-acquired Galicia and Lodomeria in 1777, the decision was made to produce Polish and Ruthenian textbooks that were used in elementary schools for those language communities.[42]
"Language is the property of a people, and no one should forget the speech of their own folk."
– Ivan Mohylnytsky,Information on the Ruthenian Language (1829)[43]: 56
Although some Ruthenian parish schools were established in some villages, and some printed primers and catechisms in Ruthenian were distributed there, the effects of Ruthenian-language education achieved very little until 1815.[42] That year,Ivan Mohylnytsky [uk;pl], aPrzemyśl eparchycanon who contributed to the establishment of a strong network of Ruthenian parish schools and a teacher training school, published a catechism at the Royal University of Buda entitledChristian Learning in the Case of the Common Catechism for Parish Children.[44] He followed this up in 1823 by aGrammar of the Slovene–Ruthenian language (never published), and in 1829 by his treatiseInformation on the Ruthenian Language (published both in Polish asRozprawa o ięzyku ruskim and in Ruthenian as "Відомість о руском языці"), which represents the first scholarly study arguing that Ruthenian was a language in its own right, separate from Polish, Russian, and Church Slavonic.[44] On the other hand, new educational regulations in 1818 determined that schools that were exclusively attended by children of Greek Catholic parents were to receive instruction in Ruthenian, whereas schools attended by children of both Roman Catholic and Greek Catholic parents had Polish as themedium of instruction.[45] Nevertheless, pupils at Ruthenian-instruction schools had to learn Polish as a second language as well.[45]
In higher education, Ruthenian was not valued as an equal language, and students were expected to learn and use Latin and Polish instead.[45] Students training to become Greek Catholic priests at theUniversity of Lviv did receive instruction in Ruthenian in the so-called "Studium ruthenum" according to Austrian regulations between 1787 and 1809, but it was not a fully-fledged course; instead, it was regarded as a temporary measure for students who did not yet know Latin.[45] Both its professors and alumni received only half the salary of their counterparts from the "Studium latinum", the number of students steadily decreased over the decades, and in 1809 the Ruthenians themselves requested the "Studium ruthenum" to be abandoned.[45]
In the first few decades of the Austrian period in Galicia, there was also confusion amongst both the Habsburg administration and educated Ruthenians about which variety of written Ruthenian to use: late Church Slavonic, literary Russian, traditional written Ruthenian, or something close to how Ruthenian was actually spoken in Galicia at that time.[46] The Habsburg Imperial censor for Slavic publications,Jernej Kopitar (himself from Slovenia), encouraged Ruthenian authors to base their written language on the Ruthenian vernacular, and from December 1833 onwards, to writeRuthenian in a Latin alphabet rather than Cyrillic.[47] This initiated a discussion on Ruthenian identity, later called the"First Alphabet War" or "Blizzard".[47] Although most Ruthenian intellectuals did respond by increasingly basing their writings on spoken Ruthenian, the majority of them defended the use Cyrillic over concerns of Polonisation.[47] Nevertheless, they could not agree on various standardisation issues; three different Ruthenian grammars were published between 1834 and 1848, and none of them was widely adopted.[47] Before 1848, no Ruthenian dictionaries were produced, no Ruthenian-language periodical press existed within Habsburg Galicia, and Ruthenian played no role as language of administration.[47]
Prevalence of Polish or Ukrainian language in Galicia in 1910
TheRevolutions of 1848 in the Austrian Empire changed everything: the native languages of most populations in the Empire, including Ruthenian, were accorded official status, and all laws in the Danubian monarchy would be published in these languages from 1 October 1849 onwards.[48] Ruthenian would henceforth be used in local administration in theLandesgesetzblätter.[49] From 1849 onwards, various official periodicals were established in Ruthenian, and the Interior Ministry stipulated in July 1849 that street signs in Lviv had to include Ruthenian versions.[50] In October 1852, the Ministry of Justice also decreed that Ruthenian could be used by parties involved in legal issues in their communication with the courts of law, although it would take until 1861 to allow these letters to employskoropys Cyrillic rather than Latin script (or the Muscovitegraždanka variety of Cyrillic).[50] In the post-1848 era, there were some contradictory developments, some of which countered Polonisation in the sphere of education, while others stimulated further Polonisation in the sphere of administration.[51] Similarly,Galician Russophilia or Moscophilia strived towards ever greater assimilation of Ruthenian towards the so-called "Great Russian" language as used in Moscow, which still heavily leaned on Church Slavonic. Both the Habsburg administration and Greek Catholic Church raised concerns that these were "barely comprehensible" to the common people of Galicia and hampered the "development of the Ruthenian language", adding that Orthodox Imperial Russia was a threat to the overwhelmingly Catholic Habsburg realm.[52]
Matters once again came to a head in May 1859, when the Polish governor of GaliciaGołuchowski recommended Czech linguistJosef Jireček's proposal for a Ruthenian Latin alphabet, leading to the"Second Alphabet War" or "Blizzard".[53] Ruthenian intellectuals almost unanimously rejected the proposal for fear of Polonisation, leading the government to overreact by banning the "Russian script" (meaning the Muscovitegraždanka) in July 1859, which Ruthenian writers generally ignored.[53] By March 1861, the Habsburg State Ministry essentially conceded defeat by stating that the Ruthenians themselves were responsible for developing their own language, and that it was not up to the government.[51] Around the same time, however, Ruthenian intellectuals became acquainted with the writings of Ukrainian intellectuals from "Little Russia" in the Russian Empire, such as poetTaras Shevchenko (died 1861), who was fiercely anti-Russian andUkrainophile, leading many Galician Ruthenians to abandon their earlier Russophilia.[54] In between the pro-Polish and pro-Russian tendencies, the Ruthenian language in Galicia would gradually develop into an independent literary and intellectual written language in the second half of the 19th century, when it was increasingly called "Ukrainian".[55]
In the Russian Empire
During the 19th century, arevival of Ukrainian self-identification manifested in the literary classes of both Russian-EmpireDnieper Ukraine and AustrianGalicia. TheBrotherhood of Sts Cyril and Methodius in Kyiv applied an old word for the Cossack motherland,Ukrajina, as a self-appellation for the nation of Ukrainians, andUkrajinsʹka mova for the language. Many writers published works in the Romantic tradition of Europe demonstrating that Ukrainian was not merely a language of the village but suitable for literary pursuits.[citation needed]
However, in the Russian Empire expressions of Ukrainian culture and especially language were repeatedly persecuted for fear that a self-aware Ukrainian nation would threaten the unity of the empire. In 1804 Ukrainian as a subject and language of instruction was banned from schools.[13] In 1811, by order of the Russian government, the Kyiv-Mohyla Academy was closed.[citation needed]
In 1847 the Brotherhood of St Cyril and Methodius was terminated. The same yearTaras Shevchenko was arrested, exiled for ten years, and banned for political reasons from writing and painting. In 1862Pavlo Chubynsky was exiled for seven years toArkhangelsk. The Ukrainian magazineOsnova was discontinued. In 1863, the tsarist interior ministerPyotr Valuyev proclaimed inhis decree that "there never has been, is not, and never can be a separate Little Russian language".[56][57]
Although thename of Ukraine is known since 1187, it was not applied to the language until the mid-19th century.[58] ThelinguonymUkrainian language appears inYakub Holovatsky's book from 1849,[59] listed there as a variant name of theLittle Russian language. In a private letter from 1854, Taras Shevchenko lauds "our splendid Ukrainian language".[60] Valuyev's decree from 1863 derides the "Little Russian" language throughout, but also mentions "the so-called Ukrainian language" once.[56] In Galicia, the earliest applications of the termUkrainian to the language were in the hyphenated namesUkrainian-Ruthenian (1866, byPaulin Święcicki) orRuthenian-Ukrainian (1871, byPanteleimon Kulish andIvan Puluj), with non-hyphenatedUkrainian language appearing shortly thereafter (in 1878, byMykhailo Drahomanov).[61][62]
A following ban on Ukrainian books led toAlexander II's secretEms Ukaz, which prohibited publication and importation of most Ukrainian-language books, public performances and lectures, and even banned the printing of Ukrainian texts accompanying musical scores.[63] A period of leniency after 1905 was followed by another strict ban in 1914, which also affected Russian-occupied Galicia.[64]
For much of the 19th century the Austrian authorities demonstrated some preference for Polish culture, but the Ukrainians were relatively free to partake in their own cultural pursuits inHalychyna andBukovina, where Ukrainian was widely used in education and official documents.[65] The suppression by Russia hampered the literary development of the Ukrainian language inDnipro Ukraine, but there was a constant exchange with Halychyna, and many works were published under Austria and smuggled to the east.[citation needed]
In theRussian Empire Census of 1897 the following picture emerged, with Ukrainian being the second most spoken language of the Russian Empire. According to the Imperial census's terminology, the Russian language (Русскій) was subdivided into Ukrainian (Малорусскій, 'Little Russian'), what is known as Russian today (Великорусскій, 'Great Russian'), and Belarusian (Бѣлорусскій, 'White Russian').[66][67]
The following table shows the distribution of settlement by native language ("по родному языку") in 1897 inRussian Empire governorates (guberniyas) that had more than 100,000 Ukrainian speakers.[66]
Although in the rural regions of the Ukrainian provinces, 80% of the inhabitants said that Ukrainian was their native language in the Census of 1897 (for which the results are given above), in the urban regions only 32.5% of the population claimed Ukrainian as their native language. For example, inOdesa (then part of the Russian Empire), at the time the largest city in the territory of current Ukraine, only 5.6% of the population said Ukrainian was their native language.[68]
Until the 1920s the urban population in Ukraine grew faster than the number of Ukrainian speakers. This implies that there was a (relative) decline in the use of Ukrainian language. For example, in Kyiv, the number of people stating that Ukrainian was their native language declined from 30.3% in 1874 to 16.6% in 1917.[68]
Soviet era
A Ukrainian-language poster reading "The social foundation of theUSSR is an unbreakable union of the workers, peasants andintelligentsia"
During the seven-decade-longSoviet era, the Ukrainian language held the formal position of the principal local language in theUkrainian SSR.[69] However, practice was often a different story:[69] Ukrainian always had to compete with Russian, and the attitudes of the Soviet leadership towards Ukrainian varied from encouragement and tolerance to de facto banishment.[citation needed]
Officially, there was nostate language in the Soviet Union until the very end when it was proclaimed in 1990 that Russian language was the all-Union state language and that the constituentrepublics had rights to declare additional state languages within their jurisdictions.[70] Still it was implicitly understood in the hopes of minority nations that Ukrainian would be used in the Ukrainian SSR,Uzbek would be used in theUzbek SSR, and so on.[citation needed] However, Russian was used as thelingua franca in all parts of the Soviet Union and a special term, "a language of inter-ethnic communication", was coined to denote its status.[citation needed]
While Russian was a de facto official language of the Soviet Union in all but formal name, all national languages were proclaimed equal. The name and denomination ofSoviet banknotes were listed in the languages of all fifteenSoviet republics. On this 1961 1 Rbl note, the Ukrainian for "one rouble", один карбованець (odyn karbovanetsʹ), directly follows the Russian один рубль (odin rublʹ).
After the death of Stalin (1953), a general policy of relaxing the language policies of the past was implemented (1958 to 1963). TheKhrushchev era which followed saw a policy of relatively lenient concessions to development of the languages at the local and republic level, though its results in Ukraine did not go nearly as far as those of the Soviet policy of Ukrainianization in the 1920s. Journals and encyclopedic publications advanced in the Ukrainian language during the Khrushchev era, as well astransfer of Crimea under Ukrainian SSR jurisdiction.[citation needed]
Yet, the 1958 school reform that allowed parents to choose the language of primary instruction for their children, unpopular among the circles of the national intelligentsia in parts of the USSR, meant that non-Russian languages would slowly give way to Russian in light of the pressures of survival and advancement. The gains of the past, already largely reversed by the Stalin era, were offset by the liberal attitude towards the requirement to study the local languages (the requirement to study Russian remained).[citation needed]
Parents were usually free to choose the language of study of their children (except in few areas where attending the Ukrainian school might have required a long daily commute) and they often chose Russian, which reinforced the resulting Russification. In this sense, some analysts argue that it was not the "oppression" or "persecution", but rather thelack ofprotection against the expansion of Russian language that contributed to the relative decline of Ukrainian in the 1970s and 1980s. According to this view, it was inevitable that successful careers required a good command of Russian, while knowledge of Ukrainian was not vital, so it was common for Ukrainian parents to send their children to Russian-language schools, even though Ukrainian-language schools were usually available.[citation needed]
The number of students in Russian-language in Ukraine schools was constantly increasing, from 14 percent in 1939 to more than 30 percent in 1962.[71]
Shelest period
The Communist Party leader from 1963 to 1972,Petro Shelest, pursued a policy of defending Ukraine's interests within the Soviet Union. He proudly promoted the beauty of the Ukrainian language and developed plans to expand the role of Ukrainian in higher education. He was removed, however, after only a brief tenure, for being too lenient on Ukrainian nationalism.[citation needed]
Shcherbytsky period
The new party boss from 1972 to 1989,Volodymyr Shcherbytsky, purged the local party, was fierce in suppressing dissent, and insisted Russian be spoken at all official functions, even at local levels. His policy of Russification was lessened only slightly after 1985.[citation needed]
Gorbachev and perebudova
Fluency in Ukrainian (purple column) and Russian (blue column) in 1989 and 2001
The management of dissent by the localUkrainian Communist Party was more fierce and thorough than in other parts of the Soviet Union. As a result, at the start of theMikhail Gorbachev reformsperebudova andhlasnist’ (Ukrainian forperestroika andglasnost), Ukraine under Shcherbytsky was slower to liberalize than Russia itself.[citation needed]
Although Ukrainian still remained the native language for the majority in the nation on the eve of Ukrainian independence, a significant share of ethnic Ukrainians were russified. InDonetsk there were no Ukrainian language schools and in Kyiv only a quarter of children went to Ukrainian language schools.[72]
The Russian language was the dominant vehicle, not just of government function, but of the media, commerce, and modernity itself. This was substantially less the case for western Ukraine, which escaped theartificial famine,Great Purge, and most ofStalinism. And this region became the center of a hearty, if only partial, renaissance of the Ukrainian language during independence.[citation needed]
Independence in the modern era
Percentage of people with Ukrainian as their native language according to 2001 census (by region)Modern signs in theKyiv Metro are in Ukrainian. The evolution in their language followed the changes in the language policies in post-war Ukraine. Originally, all signs and voice announcements in the metro were in Ukrainian, but their language was changed to Russian in the early 1980s, at the height of Shcherbytsky's gradual Russification. In theperestroika liberalization of the late 1980s, the signs were changed to bilingual. This was accompanied by bilingual voice announcements in the trains. In the early 1990s, both signs and voice announcements were changed again from bilingual to Ukrainian-only during thede-russification campaign that followed Ukraine's independence.[citation needed] Since 2012 the signs have been in both Ukrainian and English.
Since 1991, Ukrainian has been the official state language in Ukraine, and the state administration implemented government policies to broaden the use of Ukrainian. The educational system in Ukraine has been transformed over the first decade of independence from a system that is partly Ukrainian to one that is overwhelmingly so. The government has also mandated a progressively increased role for Ukrainian in the media and commerce.[citation needed]
In the2001 census, 67.5% of the country's population named Ukrainian as their native language (a 2.8% increase from 1989), while 29.6% named Russian (a 3.2% decrease).[73] For many Ukrainians (of various ethnic origins), the termnative language may not necessarily associate with the language they use more frequently. The overwhelming majority of ethnic Ukrainians consider the Ukrainian languagenative, including those who often speak Russian.[74]
According to the official 2001 census data, 92.3% of Kyiv region population responded "Ukrainian" to thenative language (ridna mova) census question, compared with 88.4% in 1989, and 7.2% responded "Russian".[74]
The literary Ukrainian language, which was preceded by Old East Slavic literature, may be subdivided into two stages: during the 12th to 18th centuries what in Ukraine is referred to as "Old Ukrainian", but elsewhere, and in contemporary sources, is known as the Ruthenian language, and from the end of the 18th century to the present what in Ukraine is known as "Modern Ukrainian", but elsewhere is known as just Ukrainian.[citation needed]
Influential literary figures in the development of modern Ukrainian literature include the philosopherHryhorii Skovoroda,Ivan Kotlyarevsky,Mykola Kostomarov,Mykhailo Kotsiubynsky, Shevchenko,Ivan Franko, andLesia Ukrainka. The earliest literary work in the Ukrainian language was recorded in 1798 when Kotlyarevsky, a playwright fromPoltava in southeastern Ukraine, published hisepic poem,Eneyida, aburlesque in Ukrainian, based onVirgil'sAeneid. His book was published in vernacular Ukrainian in a satirical way to avoid being censored, and is the earliest known Ukrainian published book to survive through Imperial and, later, Soviet policies on the Ukrainian language.[citation needed]
Kotlyarevsky's work and that of another early writer using the Ukrainian vernacular language,Petro Artemovsky [uk], usedthe southeastern dialect spoken in the Poltava, Kharkiv and southern Kyiv regions of the Russian Empire. This dialect would serve as the basis of the Ukrainian literary language when it was developed by Shevchenko and Kulish in the mid 19th century. In order to raise its status from that of a dialect to that of a language, various elements from folklore and traditional styles were added to it.[76]
The Ukrainian literary language developed further when the Russian state banned the use of the Ukrainian language, prompting many of its writers to move to the western Ukrainian region of Galicia which was under more liberal Austrian rule; after the 1860s the majority of Ukrainian literary works were published in Austrian Galicia. During this period Galician influences were adopted in the Ukrainian literary language, particularly with respect to vocabulary involving law, government, technology, science, and administration.[76]
Ukrainian language traffic sign for the Ivan Franko Museum inKryvorivnia
The use of the Ukrainian language is increasing after a long period of decline. Although there are almost fifty million ethnicUkrainians worldwide, including 37.5 million in Ukraine in 2001 (77.8% of the total population at the time), the Ukrainian language is prevalent mainly in western and central Ukraine. In Kyiv, both Ukrainian and Russian are spoken, a notable shift from the recent past when the city was primarily Russian-speaking.[77]
The shift is believed to be caused mainly by an influx of migrants from western regions of Ukraine but also by some Kyivans opting to use the language they speak at home more widely in public settings. Public signs and announcements in Kyiv are displayed in Ukrainian. In southern and eastern Ukraine, Russian is the prevalent language in most large and some small cities. According to the Ukrainian Census of 2001, 87.8% of people living in Ukraine were fluent in Ukrainian.[77]
In August 2022, a survey in Ukraine by Rating Group found that 85% said they speak Ukrainian or Ukrainian and Russian at home, 51% only Ukrainian, an increase from 61% and 44% in February 2014.[78][79] In the same survey, 76% considered Ukrainian their native language (ridna mova), up from 57% in July 2012, including 30% of Russian speakers.[78][79]
Ukrainian has become popular in other countries through movies and songs performed in the Ukrainian language. The most popularUkrainian rock bands, such asOkean Elzy,Vopli Vidopliassova, andBoomBox perform regularly in tours across Europe, Israel, North America and especially Russia. In countries with significant Ukrainian populations, bands singing in the Ukrainian language sometimes reach top places on the charts, such asEnej (a band from Poland). Other notable Ukrainian-language bands areThe Ukrainians from the United Kingdom,Klooch from Canada,Ukrainian Village Band from the United States, and theKuban Cossack Choir from theKuban region in Russia.[citation needed]
Cinema
This section needs to beupdated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information. Last update: 17 November 2013(April 2017)
The 2010s saw a revival of Ukrainian cinema.[80] The top Ukrainian-language films (by IMDb rating) are:[81][better source needed]
Oleksa Horbach's 1951 study of argots analyzed historical primary sources (argots of professionals, thugs, prisoners, homeless, school children, etc.) paying special attention to etymological features of argots, word formation and borrowing patterns depending on the source-language (Church Slavonic, Russian, Czech, Polish, Romani, Greek, Romanian, Hungarian, German).[82]
(3) Eastern Polissian is spoken inChernihiv (excluding the southeastern districts), in the northern part ofSumy, and in the southeastern portion of theKyiv Oblast as well as in the adjacent areas of Russia, which include the southwestern part of theBryansk Oblast (the area aroundStarodub), as well as in some places in theKursk,Voronezh andBelgorod Oblasts.[86] No linguistic border can be defined. The vocabulary approaches Russian as the language approaches the Russian Federation. Both Ukrainian and Russian grammar sets can be applied to this dialect.[87]
(2) Central Polissian is spoken in the northwestern part of theKyiv Oblast, in the northern part ofZhytomyr and the northeastern part of theRivne Oblast.[88]
(1) West Polissian is spoken in the northern part of theVolyn Oblast, the northwestern part of theRivne Oblast, and in the adjacent districts of theBrest Region in Belarus. The dialect spoken in Belarus uses Belarusian grammar and thus is considered by some to be a dialect of Belarusian.[89]
(4) Middle Dnieprian is the basis of theStandard Literary Ukrainian. It is spoken in the central part of Ukraine, primarily in the southern and eastern part of theKyiv Oblast. In addition, the dialects spoken inCherkasy,Poltava, and Kyiv regions are considered to be close to "standard" Ukrainian.
(5) Slobodan is spoken inKharkiv,Sumy,Luhansk, and the northern part ofDonetsk, as well as in theVoronezh andBelgorod regions of Russia.[91] This dialect is formed from a gradual mixture of Russian and Ukrainian, with progressively more Russian in the northern and eastern parts of the region. Thus, there is no linguistic border between Russian and Ukrainian, and, thus, both grammar sets can be applied.[87]
A(6) Steppe dialect is spoken in southern and southeastern Ukraine. This dialect was originally the main language of theZaporozhian Cossacks.[92]
AKuban dialect related to or based on the Steppe dialect is often referred to asBalachka and is spoken by theKuban Cossacks in theKuban region in Russia by the descendants of theZaporozhian Cossacks, who settled in that area in the late 18th century. It was formed from a gradual mixture of Russian into Ukrainian. This dialect features the use of some Russian vocabulary along with some Russian grammar.[93] There are three main variants, which have been grouped together according to location.[94]
Lemko is spoken by theLemko people, whosehomeland rests outside the borders of Ukraine in thePrešov Region ofSlovakia along the southern side of the Carpathian Mountains, and in the southeast of modern Poland, along the northern sides of the Carpathians.
(11) Pokuttia (Bukovinian) is spoken in theChernivtsi Oblast of Ukraine. This dialect has some distinct vocabulary borrowed fromRomanian.
(9) Upper Dniestrian (Kresy) is considered to be the main Galician dialect, spoken in theLviv,Ternopil, andIvano-Frankivsk Oblasts. Its distinguishing characteristics are the influence of Polish and the German vocabulary, which is reminiscent of theAustro-Hungarian rule. Some of the distinct words used in this dialect can be found here.[97]
(10) Upper Sannian is spoken in the border area between Ukraine and Poland in the San river valley.
TheRusyn language is considered by Ukrainian linguists to be a dialect of Ukrainian as well:[98]
Pryashiv Rusyn is the Rusyn spoken in the Prešov (in Ukrainian:Pryashiv) region of Slovakia, as well as by some émigré communities, primarily in the United States of America.[citation needed]
Sign in both Ukrainian andRomanian languages in the village of Valea Vișeului (Vyshivska Dolyna),Bistra commune, Romania
All the countries neighbouring Ukraine (except for Hungary) historically have regions with a sizable Ukrainian population and therefore Ukrainian language speakers. Ukrainian is an official minority language in Belarus, Romania, and Moldova.[citation needed]
Ukrainian diaspora
Ukrainian is also spoken by a largeémigrée population, particularlyin Canada, the United States, and several countries of South America like Brazil, Argentina, and Paraguay.[citation needed] The founders of this population primarily emigrated fromGalicia, which used to be part ofAustro-Hungary before World War I, and belonged to Poland between the World Wars. The language spoken by most of them is the Galician dialect of Ukrainian from the first half of the 20th century. Compared with modern Ukrainian, the vocabulary of Ukrainians outside Ukraine reflects less influence of Russian, but often contains manyloanwords from the local language.[citation needed]
Most of the countries where it is spoken areex-USSR, where many Ukrainians have migrated. Canada and the United States are also home to a large Ukrainian population. Broken up by country (to the nearest thousand):[99]
The Old East Slavic and Russiano in syllables ending in a consonant, often correspond to a Ukrainiani, as inpod →pid (під, 'under'). Thus, in the declension of nouns, theo can re-appear when it is no longer located in a closed syllable, such asrik (рік, 'year') (nom):rotsi (loc) (році). Similarly, some words can haveі in some cases when most of the cases haveo, for exampleслово (nominative singular),слова (nominative plural) butслiв (genitive plural).[citation needed]
Ukrainian case endings are somewhat different from Old East Slavic, and the vocabulary includes a large overlay of Polish terminology. Russianna pervom etaže 'on the first floor' is in the locative (prepositional) case. The Ukrainian corresponding expression isna peršomu poversi (на першому поверсі).-omu is the standard locative (prepositional) ending, but variants in-im are common in dialect and poetry, and allowed by the standards bodies. Thekh of Ukrainianpoverkh (поверх) has mutated intos under the influence of the soft voweli (k is similarly mutable intoc in final positions).[citation needed]
The poem "Gleams of Thunderstorm" byEmma Andijewska read in Ukrainian
The Ukrainian language has six vowels,/i/,/u/,/ɪ/,/ɛ/,/ɔ/,/a/.[citation needed]
A number of the consonants come in three forms: hard, soft (palatalized) andlong, for example,/l/,/lʲ/, and/lː/ or/n/,/nʲ/, and/nː/.[citation needed]
The letter⟨г⟩ represents thevoiced glottal fricative/ɦ/, often transliterated as Latinh. It is thevoiced equivalent of English/h/. Russian speakers from Ukraine often use the soft Ukrainian/ɦ/ in place of Russian/ɡ/, which comes from northern dialects of Old East Slavic. The Ukrainian alphabet has the additional letter⟨ґ⟩ for/ɡ/, which appears in a few native words such asґринджолиgryndžoly 'sleigh' andґудзикgudzyk 'button'. However,/ɡ/ appears almost exclusively inloan words, and is usually simply written⟨г⟩. For example, loanwords from English on public signs usually use⟨г⟩ for both Englishg andh.[citation needed]
Another phonetic divergence between the Ukrainian and Russian languages is the pronunciation of Cyrillic⟨в⟩v/w. While in standard Russian it represents/v/, in many Ukrainian dialects it denotes/w/ (following a vowel and preceding a consonant (cluster), either within a word or at a word boundary, it denotes the allophone[u̯], and like the off-glide in the English words "flow" and "cow", it forms adiphthong with the preceding vowel). Native Russian speakers will pronounce the Ukrainian⟨в⟩ as[v], which is one way to tell the two groups apart. As with⟨г⟩ above, Ukrainians use⟨в⟩ to render both Englishv andw; Russians occasionally use⟨у⟩ forw instead.[citation needed]
Ukrainian is written in a version ofCyrillic, consisting of 33 letters, representing 38phonemes; anapostrophe is also used. Ukrainian orthography is based on the phonemic principle, with one letter generally corresponding to one phoneme, although there are a number of exceptions. The orthography also has cases where the semantic, historical, and morphological principles are applied.[citation needed]
The modern Ukrainian alphabet is the result of a number of proposed alphabetic reforms from the 19th and early 20th centuries, in Ukraine under the Russian Empire, in Austrian Galicia, and later in Soviet Ukraine. A unified Ukrainian alphabet (theSkrypnykivka, afterMykola Skrypnyk) was officially established at a 1927 international Orthographic Conference inKharkiv, during the period ofUkrainization in Soviet Ukraine. But the policy was reversed in the 1930s, and the Soviet Ukrainian orthography diverged from that used by thediaspora. The Ukrainian lettergeґ was banned in the Soviet Union from 1933 until the period of Glasnost in 1990.[110]
The letter щ represents two consonants[ʃt͡ʃ]. The combination of[j] with some of the vowels is also represented by a single letter ([ja] = я,[je] = є,[ji] or[jı̽] = ї,[ju] = ю), while[jɔ] = йо and the rare regional[jɨ] = йи are written using two letters. Theseiotated vowel letters and a specialsoft sign change a preceding consonant from hard to soft. Anapostrophe is used to indicate the hardness of the sound in the cases when normally the vowel would change the consonant to soft; in other words, it functions like theyer in the Russian alphabet.[citation needed]
A consonant letter is doubled to indicate that the sound is doubled, or long.[citation needed]
The phonemes[d͡z] and[d͡ʒ] do not have dedicated letters in the alphabet and are rendered with thedigraphs дз and дж, respectively.[d͡z] is equivalent to Englishds inpods,[d͡ʒ] is equivalent toj injump.[citation needed]
Spelling search,[clarification needed] which began in the late 18th century with the emergence of modern literary language, led to the emergence of several spelling options. In particular, there was the spelling system of Oleksii Pavlovskyi, thespelling version of "Mermaid of the Dniester" (1837), Kulishivka (P. Kulish's spelling system),Drahomanivka (produced in Kyiv in the 1870s by a group of cultural figures led by linguist P. Zhytetskyi, which included and M. Drahomanov),Zhelekhivka (system of Yevhen Zhelekhovskyi (1886), enshrined in theRuthenian Grammar by Smal-Stotskyi andTheodore Gartner 1893).[citation needed]
Borys Hrinchenko used some corrections in the fundamental four-volumeDictionary of the Ukrainian Language (1907–1909). Most of the spelling rules (practically based on phonetics – "write as you hear") used in Hrinchenko's dictionary are still valid. Hrinchenko's work became an informal spelling and model for Ukrainian writers and publications from 1907 until the creation of the first official Ukrainian spelling in 1918.[citation needed]
On 17 January 1918, theCentral Rada of Ukraine issued the "Main Rules of Ukrainian orthography", which, however, did not cover the entire scope of the language. On 17 May 1919, the Ukrainian Academy of Sciences approved the "Main Rules of Ukrainian Orthography", which became the basis for all subsequent revisions and amendments.[citation needed]
On 23 July 1925, the Council of People's Commissars of the USSR decided to organize a State Commission for the Organization of Ukrainian Spelling (State Spelling Commission). It included more than 20 academics from the USSR, who also expressed a desire to invite representatives of Western Ukraine: Smal-Stotskyi,Volodymyr Hnatiuk and Vasyl Simovych.[citation needed]
After almost a year of work in April 1926, the "Project of Ukrainian Spelling" was published to acquaint the general public with the new system. After several months of discussion and consideration of the project at the All-Ukrainian Spelling Conference (26 May – 6 June 1927), the Ukrainian orthography of 1928 was adopted in accordance with the RNC resolution of 6 September 1928. It went down in history as "Kharkiv" or "Skrypnik orthography" – from the place of creation, or from the surname of Skrypnyk.[citation needed]
In 1929, Hryhorii Holoskevych published theUkrainian Spelling Dictionary (about 40,000 words), agreed with the full spelling produced by the State Spelling Commission and approved by the People's Commissar for Education (6 September 1928).[111]
In 1933, a spelling commission headed by Andrii Khvylia branded the Ukrainian orthography of 1928 as "nationalist", immediately stopped publishing any dictionaries, and without any discussion, in a very short time (five months), created anew spelling that unified as never before the Ukrainian and Russian languages. The letter ґ was removed from the alphabet, and Ukrainian scientific terminology was revised and harmonized with Russian-Ukrainian dictionaries (the Institute of Ukrainian Scientific Language was abolished in 1930). This version of the spelling was approved by the resolution of the People's Commissar of Education of the USSR of 5 September 1933.[citation needed]
Some minor changes were made in the spelling of 1946 and 1959 (published the following year). It was connected with the document "The rules of Russian spelling and punctuation", published in 1956. From 1960 until 1990, the 1960 edition was the official standard.[citation needed]
After the beginning of "perestroika", the issue of improving Ukrainian spelling became relevant again: the editing of the spelling code was started by the Orthographic Commission at the LMM of the USSR Academy of Sciences. The project was also discussed in the newly established Ukrainian Language Society. T. Shevchenko (headed byDmytro Pavlychko). The new version was approved on 14 November 1989, and published in 1990. The main achievements were the restoration of the letter ґ and theaccusative case (in Soviet times it was optional and was called theaccusative form).[citation needed]
Today, despite the existence of the official spelling of the Ukrainian language, it is not the only spelling standard in use. Even in Ukraine itself, many publishers and publications use other versions of the spelling, which either tend to "skrypnykivka", or else differ from the official rules of transmission of words of foreign origin.[citation needed]
On 22 May 2019, theCabinet of Ministers of Ukraine approved anew version of the orthography prepared by the Ukrainian National Commission on Spelling. The new edition brought to life some features of orthography in 1928, which were part of the Ukrainian orthographic tradition. At the same time, the commission was guided by the understanding that the language practice of Ukrainians in the second half of the 20th to the beginning of the 21st century has already become part of the Ukrainian orthographic tradition.[112]
Vocabulary
The Dictionary of the Ukrainian Language, in 11 volumes, contains 253,000 entries.[113] Lexical card catalog of the Ukrainian Institute of Language Studies has six million cards.[114] As mentioned at the top of the article, Ukrainian is most closely related lexically to Belarusian, and is also closer to Polish than to Russian (for example, можливість,mozhlyvistʹ, "possibility", and Polishmożliwość, but Russian возможность,vozmozhnostʹ).[citation needed]
The standard Ukrainian language which is based on the Kyiv–Poltava dialect has a plethora offalse friends with the standard Russian language which is based on the dialect of Moscow. Many people intentionally do or do not use them, causing their language shift into what is known asSurzhyk, where the meaning of some words mimicking Russian could be understood out of context rather than their literal meaning in Ukrainian.[citation needed]
The separation of the East Slavic languages is considered to be relatively recent.[7] In the 19th century, the question of whether the Ukrainian,Belarusian andRussian languages were dialects of a single language or three separate languages was actively discussed, with the debate affected by linguistic and political factors.[7] The political situation (Ukraine and Belarus being mainly part of the Russian Empire at the time) and the historical existence of the medieval state of Kievan Rusʹ, which occupied large parts of these three nations, led to the creation of the common classification known later as the East Slavic languages. The underlying theory of the grouping is their descent from a common ancestor. In modern times, Ukrainian, Russian, and Belarusian are usually listed by linguists as separate languages.[116][117][99]
The Ukrainians were predominantlypeasants andpetits bourgeois. In 1897, 93% of Ukrainians were peasants.[14] As a result, the Ukrainian language was mostly vernacular and few earlier literary works from the period can be found. In the cities, Ukrainian coexisted withChurch Slavonic—a literary language ofreligion that evolved from Old Church Slavonic—and later Polish and Russian, both languages which were more often used in formal writing and communication during that time.[citation needed]
Differences from other Slavic languages
The Ukrainian language has the following similarities with and differences from other Slavic languages:
Like all Slavic languages with the exception ofRussian, Belarusian, standard written Slovak[c] andSlovene, the Ukrainian language has preserved the Common Slavicvocative case. When addressing one's sister (sestra) she is referred to assestro. In the Russian language the vocative case has been almost entirely replaced by the nominative (except for a handful of vestigial forms, e.g.Bozhe "God!" andGospodi "Lord!").[118]
The Ukrainian language, in common with all Slavic languages other than Russian, Slovak and Slovene, has retained the CommonSlavic second palatalization of the velars *k, *g and *x in front of the secondary vowel *ě of the dative and locative ending in the femaledeclension, resulting in the final sequences -cě, -zě, and -sě. For example,ruka (hand) becomesruci in Ukrainian. In Russian, the dative and locative ofruka isruke.
The Ukrainian language, in common with Serbo-Croatian and Slovene, has developed the ending -mo for first-person plurals in verbs (khodymo for "we walk").[118] In all cases, it resulted from lengthening of the Common Slavic -mŭ.[citation needed][dubious –discuss]
The Ukrainian language, along with Russian and Belarusian, has changed the Common Slavic word-initialye- intoo, such as in the wordsozero (lake) andodyn (one).[118]
The Ukrainian language, in common with Czech, Slovak, Upper Sorbian, Belarusian and southern Russian dialects, has changed the Common Slavic "g" into an "h" sound (for example,noha – leg).[118]
The Ukrainian language, in common with some northern Russian and Croatian dialects, has transformed the Common Slavicyě intoi (for example,lis – forest).[118]
The Ukrainian language, in common with Russian, Belarusian, Bulgarian, Serbo-Croatian, Macedonian, and Slovene, has simplified the Common Slavictl anddl intol (for example,mela – she swept").[118]
The Ukrainian language, in common with the most of Slavic ones, is astress-timed language, in which syllables may last different amounts of time, but there is perceived to be a fairly constant amount of time (on average) between consecutive stressed syllables.[119]
The Ukrainian language, in common with all modern Slavic languages other than Bulgarian and Macedonian, does not usearticles.
Other Slavico in closed syllables, i.e., syllables ending in a consonant, in many cases corresponds to a Ukrainiani, as inpod →pid (під, 'under'). This also includes place names such as Lviv (Львів in Ukrainian), Lwów in Polish, and Львов (Lvov) in Russian.[citation needed]
Unlike all other Slavic languages, Ukrainian has a synthetic future (also termed inflectional future) tense which developed through the erosion andcliticization of the verb "to have" (or possibly "to take"):pysat-ymu (infinitive-future-1st sg.)I will write.[120] Although the inflectional future (based on the verb 'to have') is characteristic ofRomance languages, Ukrainian linguist A. Danylenko argues that Ukrainian differs from Romance in the choice of auxiliary, which should be interpreted as 'to take' and not 'to have.' He states that Late Common Slavic (LCS) had three verbs with the same Proto-Indo-European root*h₁em-:
a determined imperfective LCS *jęti: *jĭmǫ 'to take' (later superseded by numerous prefixed perfectives)
an indetermined imperfective LCS *jĭmati: jemljǫ 'to take' (which would not take any prefixes)
an imperfective LCS *jĭměti: *jĭmamĭ 'to hold, own, have'
The three verbs became conflated in East Slavic due to morphological overlap, in particular of *iměti "to have" and *jati "to take" as exemplified in the Middle Ukrainian homonymic imut’ from both iměti (< *jĭměti) and jati (< *jęti). Analogous grammaticalization of the type take ("to take", "to seize") > future is found inChinese andHungarian.[121]
Всі люди народжуються вільними і рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства.[122]
Vsi lyudy narodzhuyutʹsya vilʹnymy i rivnymy u svoyiy hidnosti ta pravakh. Vony nadileni rozumom i sovistyu i povynni diyaty u vidnoshenni odyn do odnoho v dusi braterstva.
Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights in English:[123]
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
^Unrecognized Russian-occupied breakaway state, internationally recognized as a part of Moldova
^abOccupied and claimed as a federal subject by Russia. This claim is supported by at least one UN state, although the majority of them recognize the territory as a part of Ukraine.
^In standard written Slovak, the vocative case is still retained in some common words, likemami — vocative (English mum) vsmama — nominative,oci ortati – vocative, (English dad) vsoco,tato — nominative,Bože (God in English) vsBoh
^"Implementation of the Charter in Hungary".Database for the European Charter for Regional or Minority Languages. Public Foundation for European Comparative Minority Research. Archived fromthe original on 27 February 2014. Retrieved16 June 2014.
^abcdAlexander M. Schenker. 1993. "Proto-Slavonic",The Slavonic Languages. (Routledge). pp. 60–121. p. 60: "[The] distinction between dialect and language being blurred, there can be no unanimity on this issue in all instances..." C.F. Voegelin and F.M. Voegelin. 1977.Classification and Index of the World's Languages (Elsevier). p. 311, "In terms of immediate mutual intelligibility, the East Slavic zone is a single language." Bernard Comrie. 1981.The Languages of the Soviet Union (Cambridge). pp. 145–146: "The three East Slavonic languages are very close to one another, with very high rates of mutual intelligibility...The separation of Russian, Ukrainian, and Belorussian as distinct languages is relatively recent...Many Ukrainians in fact speak a mixture of Ukrainian and Russian, finding it difficult to keep the two languages apart..." The Swedish linguistAlfred Jensen wrote in 1916 that the difference between theRussian and Ukrainian languages was significant and that it could be compared to the difference betweenSwedish andDanish. Jensen, Alfred.Slaverna och världskriget. Reseminnen och intryck från Karpaterna till Balkan 1915–16.. Albert Bonniers förlag, Stockholm, 1916, p. 145.
^K. Tyshchenko (1999),Metatheory of Linguistics (published in Ukrainian), cited inElms, Teresa (4 March 2008)."Lexical Distance Among the Languages of Europe".Etymologikon. Archived fromthe original on 4 April 2017.[graph] lexical distance Ukrainian-Polish: 26–35, Ukrainian-Bulgarian: 26–35, (...) 36–50
^Schweier, Ulrich (2002)."Ukrainisch"(PDF). In Okuka, Miloš; Krenn, Gerald (eds.).Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (Wieser-Enzyklopädie des europäischen Ostens, vol. 10). Klagenfurt/Celovec: Wieser Verlag. pp. 535–549.ISBN3-85129-510-2.Archived(PDF) from the original on 23 October 2022.
^Абаев В. И. О происхождении фонемыg (h) в славянском языке // Проблемы индоевропейского языкознания. М., 1964. С. 115—121.
^Майоров А.В. Великая Хорватия: Этногенез и ранняя история славян Прикарпатского региона. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.ISBN5-288-03948-8. С. 102.
^Эдельман Д. И. К происхождению ирано-славянских диахронических паралелей // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002. С. 76—77.
^abcHistory of the Ukrainian Language. R. Smal-Stocky. InUkraine: A Concise Encyclopedia.(1963). Toronto: University of Toronto Press. pp. 490–500
^Yaroslav Hrytsak. "On Sails and Gales, and Ships Driving in Various Directions: Post-Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso-Area Concept". In: Kimitaka Matsuzato ed.Emerging meso-areas in the former socialist countries: histories revived or improvised?. Slavic Research Center,Hokkaido University. 2005. p. 57.
^Nicholas Chirovsky. (1973).On the Historical Beginnings of Eastern Slavic Europe: Readings New York: Shevchenko Scientific Society, pg. 184
^George Shevelov (2002). Leonid Uschkalow (ed.).A Historical Phonology of the Ukrainian Language (in Ukrainian). Translated by Сергій Вакуленко; Andrii Danylenko. Kharkiv: Науковедение Видавництво «ACTA», Акта. p. 54–55.ISBN966-7021-62-9.OL19736026M.WikidataQ105081178.
^Snyder, Timothy; Westad, Arne.The Making of Modern Ukraine. Class 21. Comparative Russian Imperialism. 5 minutes in.Archived from the original on 2 July 2023. Retrieved21 September 2023.Even though these areas, these countries are close to the imperial centers, Ireland and Algeria, their evolution has been an evolution driven in the 20th century by decolonization. And what I'm indicating here, of course, is that the relationship between Russia and Ukraine is in many ways similar – in character, not in every context of those relationships.
^Kohut, Zenon Eugene (1986)."The Development of a Little Russian Identity and Ukrainian Nationbuilding".Harvard Ukrainian Studies.10 (3/4):559–576.JSTOR41036271.Archived from the original on 27 May 2023. Retrieved13 November 2023.The reasons for choosing the terms remain obscure. They might simply have reflected that the Galician metropolitan had fewer eparchies than the Suzdal one, or they might have come about due to an ancient Greek practice of denoting the homeland as "minor" while the colonies were labelled as "major" (e.g., Megalê Hellas, or Magna Graecia in Latin, for the Greek colonies in Italy). Whatever the conceptual underpinnings, the terms gained acceptance in ecclesiastical circles and entered the political sphere by the 1330s. <...> As a political designation "Little Rus"" faded with the demise of the Galician Principality (1340), but it continued to be important in the expanded battles over the Rus' metropolitanate.
^Viktor Zakharchenko, Folk songs of the Kuban, 1997"Oocities.com". Archived fromthe original on 26 February 2005. Retrieved26 February 2005., Retrieved 7 November 2007
^Mother tongue "refers to the first language learned at home in childhood and still understood by the individual at the time of the census." More detailed language figures are to be reported in December 2007. Statistics Canada (2007).Canada at a Glance 2007Archived 5 December 2014 at theWayback Machine, p. 4.
^Oksana Boruszenko and Rev. Danyil Kozlinsky (1994).Ukrainians in Brazil (Chapter), inUkraine and Ukrainians Throughout the World, edited by Ann Lencyk Pawliczko, University of Toronto Press: Toronto, pp. 443–454
^Roland Sussex, Paul V. Cubberley. (2006).The Slavic languages. Cambridge: Cambridge University Press. pg. 518
^Bernard Comrie and Greville G. Corbett, ed. 1993.The Slavonic Languages (Routledge). Bernard Comrie. 1992. "Slavic Languages",International Encyclopedia of Linguistics (Oxford). Vol. 3, pp. 452–456.
^David Dalby. 1999/2000.The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities (The Linguasphere Observatory), Volume Two, pg. 442: "53-AAA-e, Russkiy+Ukrainska"
^abcdefJ. B. Rudnyckyj. (1963) . The Position of the Ukrainian Language among the Slavic languages. InUkraine: A concise Encyclopedia. Toronto: University of Toronto Press. pp. 445–448.
^Oleksandr, Ishchenko (2016)."Ukrainian in prosodic typology of world languages".Dialog der Sprachen, Dialog der Kulturen. Die Ukraine aus Globaler Sicht: V. Internationale Virtuelle Konferenz der Ukrainistik (in Ukrainian). München: Open Publishing LMU:76–85.doi:10.5281/ZENODO.7548409.Archived from the original on 19 January 2023. Retrieved19 January 2023.
^Bernd Kortmann, Johan van der Auwera (2011).The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide, Volume 2. p. 103
^Andrii Danylenko. "Is There Any Inflectional Future in East Slavic? A Case of Ukrainian against Romance Reopened."Journal of the Slavic Research Center at Hokkaido University, 2007. PP. 147–177.
Moser, Michael A. (2017)."The Fate of the".Harvard Ukrainian Studies.35 (1/4). Harvard Ukrainian Research Institute:87–104.ISSN0363-5570.JSTOR44983536.Archived from the original on 5 September 2023. Retrieved5 September 2023.
Pivtorak, Hryhoriy Petrovych (1998).Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов [The origin of Ukrainians, Belarusians, Russians and their languages] (in Ukrainian). Kyiv: Akademia.ISBN966-580-082-5.Litopys.kiev.uaArchived 22 May 2011 at theWayback Machine
Shevelov, George Y. (1979).A Historical Phonology of the Ukrainian Language.Heidelberg: Carl Winter Verlag.ISBN3-533-02787-2.. Ukrainian translation is partially availableonlineArchived 20 November 2022 at theWayback Machine.