Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Translation of Han dynasty titles

From Wikipedia, the free encyclopedia
Translation of Han dynasty government titles into English

Thetranslation ofHan dynastygovernment titles into English varies within the academic community. This page is a reference to compare renderings of Chinese official titles by differentsinologists.

History

[edit]

The first specialist reference for the English renderings of Chinese official titles was written in 1878 by a British legate to the Chinese government in Beijing,William Frederick Mayers. The most common terms used today in translation of official titles date back toHomer H. Dubs's translation of theBook of Han andBook of the Later Han from 1938 to 1955.

Dubs's translation lacked a published glossary of titles, but a list of titles used by Dubs was compiled byRafe de Crespigny and published in 1967. In the interim,Wang Yuquan (王毓銓) publishedAn Outline of the Central Government of the Former Han Dynasty in 1949. The next major systematising work onHan dynasty government wasThe Bureaucracy of Han Times written byHans Bielenstein in 1980, drawing upon Dubs's and de Crespigny's work as its major source of translation for titles.[1]

In 1985,Charles Hucker completed hisDictionary of Official Titles of Imperial China, a collection of nearly 8,300 titles and government offices and associated translations for every dynasty from theZhou to theQing, the most complete specialist literature of its type. During the 1980s and 1990s another list of proposed translation forHan dynasty titles was circulating in theUniversity of Washington, whereJack Dull headed the Han Dynasty Project. Long after Dull's death, this list was made available as part of his collection of unpublished papers, available online fromUniversity of Oregon. Dull's list ofOfficial Titles of the Han Dynasty also mainly follows Dubs.

Two comprehensive biographical dictionaries have also added to these reference aids:Michael Loewe's 2000Biographical Dictionary of Qin, Former Han, and Xin Periods, and Rafe de Crespigny's 2007Biographical Dictionary of Later Han to the Three Kingdoms, both published by Brill and intended to complement each other. De Crespigny's translation of titles mainly follow Dubs with some alterations, whereas Loewe's tend to be his own original renderings.

In 2007 Rafe de Crespigny published online a collection of his papers, among themAn Outline of the Military Organisation of the Later Han Empire andAn Outline of the Civil Administration of the Later Han Empire. Each of these include an appendix listing a number of titles along with the translation de Crespigny has adopted, which he calls "slightly modified, varying from the system established by H.H. Dubs...".[2]

Schema for Han dynasty titles

[edit]

The Dubs school

[edit]

The Dubs school of title translation has the longest pedigree of any schema for title translation and has broad acceptance in the scholarly community, but it was not built on any unifying principles[3] and changed erratically during Dubs's lifetime.[4] It is now mainly represented by the works of Bielenstein, de Crespigny, and Dull, all of whom made their own minor alterations while trying to remain mostly in the Dubs framework.

Wang Yuquan's 1949 article, although based entirely on primary source materials, seems to draw inspiration for translation of titles from Dubs in places,[5] and can be considered to be completely superseded by later works. It was a source for Bielenstein, who called it "out of date".[6] Bielenstein remains the academic standard which all others attempt to improve but compare themselves against for context. Dull's work, unpublished until it was released freely on the web in 2010, has been ignored by academia. De Crespigny has gone further outside the Dubs mold than the other authors.

In a 1971 review of de Crespigny's 1969 translation of part of theZizhi Tongjian, Han dynasty specialistAnthony Hulsewé impugned the renderings of Chinese official titles, which then much more closely followed Dubs, as "barbarized" and "abhorrent".[7]

The Hucker system

[edit]

Hucker's system has, in the main, not been adopted by the scholarly community. Its strengths are that it was created with a goal of systematisation and universality, and built upon sound principles of translation: that the rendering should ideally convey both the sense of the responsibilities of the office and the literal Chinese meaning, that it should avoid too-familiar Western analogues likely to create false impressions, and that it should not rely on bizarre-sounding neologisms.[8] Hucker drew from a great deal of references during his research, including the work of Bielenstein, and received input from a large number of Chinese scholars, including de Crespigny and Dull.[9]

InAn Outline of the Civil Administration of the Later Han Empire, Rafe de Crespigny rejects outright Hucker's system, claiming he found Hucker's renderings to be unreliable and unacceptable for the Han period.[10]

Loewe

[edit]

The titles adopted by Loewe in hisBiographical Dictionary largely follow the translations as they appeared inThe Cambridge History of China, volume 1 (1987), which Loewe helped to edit. He shies away from more literal translations, opting instead for renderings which "indicate an official's responsibilities, or his place in the organs of government, where possible in immediately meaningful terms; and in so far as imperial offices were organised in a hierarchical basis, it has been thought advisable to choose terms which convey an official's degree of seniority."[11] Loewe appends a table comparing the renderings he adopts to those used by "Dubs, Bielenstein, and de Crespigny",[12] acknowledging their grouping as a single school and that school's sinological primacy.

Difficulties

[edit]

Several difficulties exist in providing a unified one-to-one translation for Han dynasty titles, these may range from each scholar's personal preferences to more profound issues.

One main point of contention is whether the translation should follow the literal meaning of the title or to describe the roles of that title's holder. As the Chinese bureaucracy developed, the responsibilities of an office changed and the names of positions changed, not necessarily at the same time. An office from theZhou dynasty might share the same title as an office from theQing dynasty, but with completely different powers, scope, and responsibilities.

Not every scholar covers every era. While Hucker's system is meant to detail government offices since the Zhou dynasty, the Dubs School focuses on the Han dynasty, and to a lesser extent theQin dynasty andThree Kingdoms period. De Crespigny is an expert on the Eastern Han dynasty and Three Kingdoms; Loewe is an expert on the Western Han andXin dynasties. A valid translation for one dynasty may not be valid for another.

Comparisons

[edit]

Here is a table of comparisons between Han dynasty Chinese official titles and five sources of renderings, ordered by pinyin.

PinyinChineseBielenstein[13]Dull[14]de Crespigny[15]Hucker[16]Loewe[17]
Biejia別駕Aide-de-camp AttendantAttendant OfficerMounted Escort
Boshi博士EruditEruditeAcademicianEruditeAcademician
ChengAssistantAssistantAssistantAide
Chengxiang丞相ChancellorImperial ChancellorImperial ChancellorCounselor-in-ChiefChancellor
Chengmen Xiaowei城門校尉Colonel of the City GatesColonel of the City GatesColonel of the City GatesCommandant of the Capital GatesColonel of the City Gates
Cishi刺史InspectorInspectorInspectorRegional InspectorRegional Inspector
Congshi從事Attendant ClerkAttendant OfficialAssistant OfficerRetainer
Dafu大夫GrandeeGrandeeCounsellorGrand MasterCounsellor
Da Honglu大鴻臚Grand HeraldGrand HeraldMinister HeraldChamberlain for DependenciesSuperintendent of State Visits
Da Jiangjun大將軍General-in-chiefGrand GeneralGeneral-in-ChiefGeneral-in-ChiefGeneral-in-Chief
Da Li大理Grand JudgeGrand Judgetitle unused afterXinChamberlain for Law EnforcementSuperintendent of Trials
Da Sima大司馬Commander-in-chiefGrand Minister of WarGrand MarshalCommander-in-ChiefMarshal of State
Da Sinong大司農Grand Minister of AgricultureGrand Minister of AgricultureMinister of FinanceChamberlain for the National TreasurySuperintendent of Agriculture
Da Xingling大行令Prefect Grand UsherPrefect of the Grand March; Grand Ushertitle unused afterEmperor WuDirector of MessengersSuperintendent of State Visits
Dian Ke典客Director of GuestsDirector of Gueststitle unused afterEmperor JingChamberlain for DependenciesSuperintendent of State Visits
Dian Shuguo典屬國Director of Dependent StatesDirector of Dependent Statestitle unused afterEmperor ChengSupervisor of Dependent CountriesDirector of the Dependent States
Duwei都尉Chief CommandantChief CommandantCommandantCommandant; Defender (in the provinces)
Duyou督郵InvestigatorInvestigator of TransgressionsInvestigatorLocal InspectorInvestigator
Fengchang奉常Upholder of CeremoniesMinister of Imperial Ancestral Ceremoniestitle unused afterEmperor WuChamberlain for CeremonialsSuperintendent of Ceremonial
Fengju Duwei奉車都尉Chief Commandant of Imperial EquipagesChief Commandant Custodian of the Imperial EquipagesCommandant of the EquipageCommandant-in-Chief of ChariotsCommandant, Imperial Carriages
Fujie Ling符節令Prefect of Insignia and CredentialsPrefect of Tallies and CredentialsPrefect of Insignia and CredentialsManager of CredentialsDirector, Insignia and Credentials
Gongcao [Shi]功曹[史]Bureau of MeritMerit EvaluatorOfficer of MeritLabor Section ServicemanOfficer of the Bureau of Merit
Gongju [Sima] Ling公車[司馬]令Prefect of the Majors in Charge of Official CarriagesPrefect of Official Carriage's at the Major's GatePrefect of the Majors for Official CarriagesDirector of Gate Traffic ControlDirector of Official Carriages
Guanglu Dafu光祿大夫Imperial Household GrandeeImperial Court GrandeeHousehold CounsellorGrand Master for Splendid HappinessCounsellor of the Palace
Guangluxun光祿勳Superintendent of the Imperial HouseholdSuperintendent of the Imperial CourtMinister of the HouseholdChamberlain for AttendantsSuperintendent of the Palace
Huben虎賁Rapid as Tigers imperial guardRapid as Tigers imperial guardRapid as Tigers imperial guardBrave as Tigers palace guard
Huangmen Shilang黃門侍郎Gentleman-in-Attendance of the Yellow GatesAttendant Gentleman at the Yellow GateGentleman at the Yellow GatesGentleman Attendant at the Palace GateGentleman in Attendance at the Yellow Gates
Ji Duwei騎都尉Chief Commandant of CavalryCommandant of CavalryCommandant of CavalryCommandant of CavalryCommandant, Cavalry
Jijiu祭酒LibationerLibationerLibationerLibationer; Chancellor of the National UniversityLibationer
Jianyi Dafu諫議大夫Grandee Remonstrant and ConsultantGrandee Remonstrant and ConsultantCounsellor RemonstrantGrand Master of RemonstranceAdvisory Counsellor
Jiangzuo Dajiang將作大匠Court ArchitectGrand Court ArchitectCourt ArchitectChamberlain for the Palace BuildingsCourt Architect
Jiu Qing九卿Nine MinistersNine MinistersNine MinistersNine ChamberlainsNine Ministers of State
LingPrefectPrefectCounty magistrateDirectorMagistrate
MuShepherdShepherdGovernorRegional GovernorRegional Commissioner
Puye僕射SupervisorSupervisorDeputy DirectorSupervisor; Chief AdministratorSupervisor
San Gong三公Three ExcellenciesThree Ducal MinistersThree ExcellenciesThree Dukes
Shangshu尚書Master of WritingMinister of WritingImperial SecretariatChief Steward for Writing (beforeEmperor Wu); Imperial Secretary (after Emperor Wu)Secretariat
Shaofu少府Privy TreasurerPrivy TreasurerMinister of the Privy Treasury; Minister StewardChamberlain of the Palace RevenuesSuperintendent of the Lesser Treasury
Shi Yushi侍御史Attending SecretaryAttendant Imperial SecretaryImperial ClerkAttendant CensorSecretary in Attendance on the Imperial Counsellor
Shizhong侍中Palace AttendantPalace AttendantPalace AttendantPalace AttendantPalace Attendant
Shuiheng Duwei水衡都尉Chief Commandant of Waters and ParksChief Commandant of Water and Parkstitle unused afterXinCommandant of the Imperial GardensSuperintendent of Waterways and Parks
Sikong司空Minister of WorksMinister of WorksExcellency of WorksMinister of WorksImperial Counsellor
Sili Xiaowei司隸校尉Colonel Director of the RetainersColonel-Director of the RetainersDirector of RetainersMetropolitan CommandantColonel, Internal Security
Sima司馬MajorMajorMajorCommanderMajor
Situ司徒Minister over the MassesMinister of the MassesExcellency over the MassesMinister of EducationChancellor
Taichang太常Grand Master of CeremoniesGrand Minister of CeremoniesMinister of CeremoniesChamberlain of CeremonialsSuperintendent of Ceremonial
Taifu太傅Grand TutorGrand TutorGrand TutorGrand MentorSenior Tutor
Taiguan [Ling]太官[令]Prefect Grand ProvisionerGrand ProvisionerCourt ProvisionerProvisioner
Taipu太僕Grand CoachmanGrand Keeper of EquipagesMinister CoachmanChamberlain for the Imperial StudSuperintendent of Transport
Taishi Ling太史令Prefect Grand AstrologerPrefect of the Grand ClerksCourt AstronomerGrand AstrologerDirector, Astronomy
Taishou太守Grand AdministratorGrand AdministratorAdministratorGovernor; Grand ProtectorGovernor
Taiwei太尉Grand CommandantGrand CommandantGrand CommandantDefender-in-ChiefSupreme Commander
Taixue太學AcademyImperial University; Grand CollegeImperial UniversityNational University
Taiyi Ling太醫令Prefect Grand PhysicianPrefect of the Grand PhysiciansCourt PhysicianImperial PhysicianDirector of the Physicians-in-Chief
Taizhong Dafu太中大夫Grand Palace GrandeeGrand Palace GrandeePalace CounsellorSuperior Grand Master of the PalaceGrand Counsellor of the Palace
Taizi Shaofu太子少傅Junior Tutor of the Heir-apparentJunior Tutor of the Heir Apparent; Lesser Tutor of the Heir ApparentJunior Mentor of the Heir ApparentJunior Tutor to the Heir Apparent
Taizi Taifu太子太傅Grand Tutor of the Heir-apparentGrand Tutor of the Heir ApparentGrand Tutor of the Heir ApparentGrand Mentor of the Heir ApparentSenior Tutor to the Heir Apparent
Tingwei廷尉Commandant of JusticeCommandant of JusticeMinister of JusticeChamberlain for Law EnforcementSuperintendent of Trials
Weishi Ling衛士令Prefect of the GuardsPrefect of the GuardsPrefect of the GuardsDirector of the Guardsmen
Weiwei衛尉Commandant of the GuardsCommanant of the GuardsMinister of the GuardsChamberlain for the Palace GarrisonSuperintendent of the Guards
Wu guan Zhonglang Jiang五官中郎將General of the Gentlemen-of-the-Household for All PurposesGeneral of the Palace Gentlemen of the Five OfficesGeneral of the Household for All PurposesLeader of the Court Gentlemen for Miscellaneous UsesLeader of the Gentlemen of the Palace, all purposes
Xianling縣令PrefectPrefectPrefectDistrict MagistrateCounty Magistrate
Xianzhang縣長ChiefChiefCounty MagistrateDistrict MagistrateCounty Magistrate
Xiangguo相國Chancellor of StateChancellor of StateChancellor of StateCounselor-in-ChiefChancellor of State
Xiaowei校尉ColonelColonelColonelCommandantColonel
Yezhe謁者InternuncioInternuncioInternuncioReceptionistImperial Messenger
Yilang議郎Gentleman ConsultantGentleman-ConsultantConsultantCourt Gentleman for ConsultationGentleman Consultant
YinGovernorGovernorIntendantGovernorGovernor
You Zhonglang Jiang右中郎將General of the Gentlemen-of-the-Household of the RightGeneral of the Palace Gentlemen of the RightGeneral of the Household of the RightLeader of Court Gentlemen of the RightLeader of the Gentlemen of the Palace of the Right
Yulin羽林Feathered Forest imperial guardsThe Forest of Feathers guardsFeathered Forest imperial guardPalace GuardElite Yulin Corps
Yushi Dafu御史大夫Grandee SecretaryGrandee SecretaryImperial CounsellorCensor-in-ChiefImperial Counsellor
Yushi Zhongcheng御史中丞Palace Assistant SecretaryPalace Assistant Imperial SecretaryPalace Assistant Imperial ClerkPalace Aide to the Censor-in-ChiefAssistant to the Imperial Counsellor
Zhangshi長史Chief ClerkChief ClerkChief ClerkAideChief clerk
ZhengDirectorDirectorDirectorDirector; Supervisor; Head
Zhijinwu執金吾Bearer of the Gilded MaceChief of PoliceBearer of the MaceChamberlain for the Imperial InsigniaSuperintendent of the Capital
Zhi su Neishi治粟內史Clerk of the Capital for GrainClerk of the Capital for Supplies; Secretary of the Interiortitle unused afterEmperor WuChamberlain for the National TreasurySuperintendent of Agriculture
Zhonglang Jiang中郎將General of the Gentlemen-of-the-HouseholdGeneral of the Palace GentlemenGeneral of the HouseholdLeader of Court GentlemenLeader of the Gentlemen of the Palace
Zhongsan Dafu中散大夫Palace Attendant GrandeePalace Grandee Without Specified AppointmentAttendant CounsellorGrand Master of Palace Leisure
Zhongshu中書Palace WriterPalace WriterPalace SecretaryPalace Writer
Zhongshu Guan中書官Eunuch Palace Writer
Zhongwei中尉Commandant of the CapitalCommandant of the CapitalCommandant of the CapitalChamberlain for the Imperial InsigniaSuperindendant of the Capital
Zhubu主簿Master of RecordsMaster of DocumentsRegistrarRecorderRegistrar
Zongzheng宗正Director of the Imperial ClanSuperintendent of the Imperial ClanMinister of the Imperial ClanChamberlain for the Imperial ClanSuperintendent of the Imperial Clan
Zuo Zhonglang Jiang左中郎將General of the Gentlemen-of-the-Household of the LeftGeneral of the Palace Gentlemen of the LeftGeneral of the Household of the LeftLeader of Court Gentlemen of the LeftLeader of the Gentlemen of the Palace of the Left

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^"In the translation of Chinese titles, I have followed the method of H.H. Dubs. R. de Crespigny has published a booklet which facilitates that process.... I have tried to standardize the translations as much as possible, and to render the multitude of additional titles in a compatible fashion." Bielenstein, vii.
  2. ^De Crespigny,Military Organisation, 1;Civil Administration, 1.
  3. ^Dubs's introduction to his translation of theBook of Han states "The reader's indulgence is asked for the translations of Chinese official titles.... [O]ur translations are merely intended to be suggestive; in each case the reader is asked to refer to the Glossary [never published] for a more exact meaning of the title." Dubs, xii.
  4. ^Bielenstein, in reference to de Crespigny's index of Dubs's titles, speaks of its "inconsistencies, awkwardness, and errors in the translations. At other times, Dubs abandoned earlier renderings for new ones." Bielenstein, vii.
  5. ^For example, the rather idiosyncratic – and highly not English-sounding – rendering of 謁者 as "internuncio". Wang, 187.
  6. ^Bielenstein, 7.
  7. ^Hulsewé, 169.
  8. ^Hucker, v–vi.
  9. ^Hucker, vii.
  10. ^De Crespigny,Civil Administration, 5.
  11. ^Loewe, 757.
  12. ^Loewe, 765.
  13. ^Bielenstein, 207–230.
  14. ^Dull, 3–46.
  15. ^De Crespigny,Civil Administration, 5–7;Military Organisation, 7–9;Biographical Dictionary, 1217-1241
  16. ^Hucker, 103–599.
  17. ^Loewe, 758–765.

Sources

[edit]
History
Close-up of a Han Dynasty ceramic horse
Society and culture
Government andmilitary
Economy
Science and technology
Texts
Government ofImperial China
Nobility
Offices
Institutions
Early Imperial
Middle Imperial
Three Departments
Six Ministries
Late Imperial
Qing
Imperial guards
Dynasties
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation_of_Han_dynasty_titles&oldid=1293970117"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp