This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Translatio studii" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(December 2009) (Learn how and when to remove this message) |
Translatio studii (Latin for "transfer of learning") is ahistoriographical concept which originated in theMiddle Ages[1] in which history is viewed as a linear succession of transfers of knowledge or learning from one geographical place and time to another. The concept is closely linked totranslatio imperii, which similarly describes the movement of imperial dominance. Both terms are thought to have their origins in the second chapter of theBook of Daniel in theHebrew Bible (verses 39–40).[1]
Translatio studii is a celebratedtopos inmedieval literature, most notably articulated in the prologue toChrétien de Troyes'sCligès, composed ca. 1170. There, Chrétien explains thatGreece was first the seat of all knowledge, then it came to Rome, and now it has come to France, where, by the grace of God, it shall remain forevermore.
In theRenaissance and later, historians saw the metaphorical light of learning as moving much as the light of the sun did: westward. According to this notion, the first center of learning wasEden, followed byJerusalem, andBabylon. From there, the light of learning moved westward toAthens, and then west toRome. After Rome, learning moved west toParis. From there, enlightenment purportedly moved west toLondon, though other nations laid claim to the mantle, most notablyRussia, which would involve a retrograde motion and rupture in the westerly direction. Themetaphor oftranslatio studii went out of fashion in the 18th century, but such English Renaissance authors asGeorge Herbert were already predicting that learning would move next to America.
A pessimistic corollary metaphor is thetranslatio stultitiae ["transfer of stupidity"]. As learning moves west, as the earth turns and light falls ever westward, so night follows and claims the places learning has departed from. The metaphor of thetranslatio stultitiae informsAlexander Pope'sDunciad, and particularly book IV of theGreater Dunciad of 1741, which opens with thenihilistic invocation:
Yet, yet a moment, one dim Ray of Light
Indulge, dread Chaos, and eternal Night!" (B IV 1-2)
[...]
Suspend a while your Force inertly strong,
Then take at once the Poet, and the Song. (ibid. 7-8)
While the termtranslatio studii literally means in English the translation of studies, there is an implication within the concept that the transmission of learning also carried with it cultural ideals and information. That being said, there is a lot more totranslatio studii than the simple movement of common concepts from the Mediterranean westward.
According to Karlheinz Stierle, English is what we might consider the current language of this sort of transmission, but "what English is today...Latin was in the first centuries after Christ."[2] In the way that politics and social issues move circulate around the world very often in English, these same concepts traveled along the developing roads from Greece and Italy to England during medieval times. As religion spread from Rome toLondinium (or present day Britain) it brought with it other concepts that can still be seen in the Romance languages.
An interesting example of this is the term "translatio" itself. In Ancient timestranslatio in Latin meant bothtranslation andtransfer. As time went on,translatio was designated to only mean transmission andtraductio took on the meaning of what we know as translation. This carried over to the developing Romance languages as time went on. The wordstranslation in French andtraslazione in Italian mean the displacement of physical objects, and these languages still use other words to mean "translation" in the English sense.[3] In this way, it is clear that historically the significance oftranslatio studii concerns the transfer of ideas that hold cultural value.
Translatio imperii often served as a precedent or coordinate totranslatio studii. A transferral of rule assisted a transferral of culture, and vice versa: "The transferal of power also conveys the phoenix-like reestablishment of culture - as fictionalized in and transmitted by literature - which establishes each new imperial power as the new stronghold of the culturally elite."[4]
As it is concerned with the progress of learning,translatio studii provides an overview of intellectual heritage. Although it may be considered from various angles (e.g., history, linguistics, and literature) the concept oftranslatio studii is fundamentally concerned with texts. "Reading, translating, commenting, interpreting, rewriting — all are common intertextual activities of thetranslatio studii."[5]
Translatio studii is based on the assumption that human learning and the potential for human learning originated inGreece from whence it spread westward toRome and thenFrance.[6]
Chrétien de Troyes, a French poet of the late 12th century, writes oftranslatio studii in the opening ofCligès:[7]
| Original French | |
|---|---|
Par les livres que nous avons | Through the books which we have, |
All Roman comedy stems from Greek New Comedy but rewritten in Latin with slight adjustments to local taste and the long, narrow stage of Roman theatre. It keeps the characteristics of conventional situations from domestic life and stock character-masks that were traditional in the Greek model.[8]
Roman theatre in turn influenced theatre of theRenaissance. "The nine Greek-style tragedies ofSeneca (c. 4 B.C.E. -65 C.E.) are especially noteworthy, partly because they were to have a more profound influence on Renaissance tragedians than their Greek originals." Conventions commonly associated with Renaissance tragedies, most popularlyShakespeare, that are owed to Seneca, are revenge tragedies, structure of five acts, use of elaborate speeches,soliloquies, andasides, violence and horror performed on stage (as opposed to Greek tragedies in which all such actions occurred off stage), and an interest in the human condition, morality of nobility, and the supernatural, specifically with its human connection.[8]
Rome also used the Greek language as a model on which to aid the expansion of its power and secure a language for its empire. According to L. G. Kelly, author ofThe True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West (1979), "Western Europe owes its civilization to its translators."[9]
Cortoisie is a synthesis of the superiority of French knighthood and learning. As a new distinction of the French knight,cortoisie implies not only a new style of communication and mastery of language, but a new style of communicative attitude, especially when regarding women. Fromcortoisie comes courtly love, a highly disciplined, self-denying, and respectful social form. Ideally, in this form, the knight honors his lady as something sacred. This new ideal of love called for a new ideal of language, according to Chrétien, and so, translations from old, dead Latin into French, orromanz, began. It is this language that replaces Latin as a new and lasting period of high culture, and, in so doing, becomes the real language or medium oftranslatio studii.[10]