Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Traditional Chinese characters

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromTraditional Chinese character)
Standardized set of Chinese characters

Traditional Chinese
Script type
Published
Direction
  • Left-to-right
  • Top-to-bottom, columns right to left
Official scriptTaiwan,Hong Kong,Macau
LanguagesChinese
Related scripts
Parent systems
Sister systems
ISO 15924
ISO 15924Hant(502), ​Han (Traditional variant)
Chinese name
Traditional Chinese正體字
Simplified Chinese正体字
Literal meaningOrthodox form characters
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhèngtǐzì
Bopomofoㄓㄥˋ ㄊㄧˇ ㄗˋ
Wade–GilesChêng4-tʻi3-tzŭ4
Tongyong PinyinJhèng-tǐ-zìh
IPA[ʈʂə̂ŋ.tʰì.tsɹ̩̂]
Yue: Cantonese
Yale RomanizationJing tái jih
Jyutpingzing3 tai2 zi6
IPA[tsɪŋ˧.tʰɐj˧˥.tsi˨]
Alternative Chinese name
Traditional Chinese繁體字
Simplified Chinese繁体字
Literal meaningComplex form characters
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFántǐzì
Bopomofoㄈㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ
Wade–GilesFan2-tʻi3-tzŭ4
Tongyong PinyinFán-tǐ-zìh
IPA[fǎn.tʰì.tsɹ̩̂]
Yue: Cantonese
Yale RomanizationFàahn tái jih
Jyutpingfaan4 tai2 zi6
IPA[fan˩ tʰɐj˧˥ tsi˨]
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
Chinese characters
Chinese characters

Collation and standards

Traditional Chinese characters are a standard set ofChinese character forms used towrite Chinese languages. InTaiwan, the set of traditional characters is regulated by theMinistry of Education and standardized in theStandard Form of National Characters. These forms were predominant in written Chinese until the middle of the 20th century,[1][2] when variouscountries that use Chinese characters began standardizing simplified sets of characters, often with characters that existed before as well-knownvariants of the predominant forms.[3][4]

Simplified characters as codified by thePeople's Republic of China are predominantly used inmainland China, Malaysia, and Singapore. "Traditional" as such is aretronym applied to non-simplified character sets in the wake of widespread use of simplified characters. Traditional characters are commonly used inTaiwan,Hong Kong, andMacau, as well as in mostoverseas Chinese communities outside of Southeast Asia.[5] As for non-Chinese languages written using Chinese characters, Japanesekanji include many simplified characters known asshinjitai standardized after World War II,sometimes distinct from their simplified Chinese counterparts. Koreanhanja, still used to a certain extent inSouth Korea, remain virtually identical to traditional characters, with variations between the two forms largely stylistic.

There has historically been adebate on traditional and simplified Chinese characters.[6][7] Because the simplifications are fairly systematic, it is possible to convert computer-encoded characters between the two sets, with the main issue beingambiguities in simplified representations resulting from the merging of previously distinct character forms. Many Chinese online newspapers allow users to switch between these character sets.[8]

Terminology

[edit]

Traditional characters are known by different names throughout the Chinese-speaking world. The government of Taiwan officially refers to traditional Chinese characters as正體字;正体字;zhèngtǐzì; 'orthodox characters'.[9] This term is also used outside Taiwan to distinguish standard characters, including both simplified, and traditional, from othervariants and idiomatic characters.[10] Users of traditional characters elsewhere, as well as those using simplified characters, call traditional characters繁體字;繁体字;fántǐzì; 'complex characters',老字;lǎozì; 'old characters', or全體字;全体字;quántǐzì; 'full characters' to distinguish them from simplified characters.

Some argue that since traditional characters are often the original standard forms, they should not be called 'complex'. Conversely, there is a common objection to the description of traditional characters as 'standard', due to them not being used by a large population of Chinese speakers. Additionally, as the process of Chinese character creation often made many characters more elaborate over time, there is sometimes a hesitation to characterize them as 'traditional'.[11]

Some people refer to traditional characters as 'proper characters' (正字;zhèngzì or正寫;zhèngxiě) and to simplified characters as簡筆字;简笔字;jiǎnbǐzì; 'simplified-stroke characters' or減筆字;减笔字;jiǎnbǐzì; 'reduced-stroke characters', as the words forsimplified andreduced are homophonous inStandard Chinese, both pronounced asjiǎn.

Use by region

[edit]
Further information:Written Chinese § Evolution

The modern shapes of traditional Chinese characters first appeared with the emergence of theclerical script during theHan dynastyc. 200 BCE, with the sets of forms and norms more or less stable since theSouthern and Northern dynasties periodc. the 5th century.

Mainland China

[edit]
TheGuangzhou Daily, an official Communist Party newspaper, uses traditional Chinese characters in its branding.

Although the majority of Chinese text in mainland China aresimplified characters, there is no legislation prohibiting the use of traditional Chinese characters, and often traditional Chinese characters remain in use for stylistic and commercial purposes, such as in shopfront displays and advertising.[12] Traditional Chinese characters remain ubiquitous on buildings that predate the promulgation of the current simplification scheme, such as former government buildings, religious buildings, educational institutions, and historical monuments. Traditional Chinese characters continue to be used for ceremonial, cultural, scholarly/academic research, and artistic/decorative purposes.[12]

In the People's Republic of China, traditional Chinese characters are standardised according to theTable of Comparison between Standard, Traditional and Variant Chinese Characters.[13] Dictionaries published in mainland China generally show both simplified and their traditional counterparts.[14] There are differences between the accepted traditional forms in mainland China and elsewhere, for example the accepted traditional form of in mainland China is (also the accepted form in Japan and Korea), while in Hong Kong, Macau and Taiwan the accepted form is (also the accepted form in Vietnamesechữ Nôm).[15]

The PRC tends to print material intended for people in Hong Kong, Macau and Taiwan, and overseas Chinese in traditional characters. For example, versions of thePeople's Daily are printed in traditional characters, and bothPeople's Daily andXinhua have traditional character versions of their website available, usingBig5 encoding.[16][17] Mainland companies selling products in Hong Kong, Macau and Taiwan use traditional characters in order to communicate with consumers; the inverse is equally true as well. In digital media, many cultural phenomena imported from Hong Kong and Taiwan into mainland China, such as music videos, karaoke videos, subtitled movies, and subtitled dramas, use traditional Chinese characters.

Hong Kong and Macau

[edit]
This articleneeds attention from an expert in China. The specific problem is:The differences between traditional characters as used in Taiwan versus in Hong Kong.WikiProject China may be able to help recruit an expert.(September 2023)

InHong Kong andMacau, traditional characters were retained during the colonial period, while the mainland adopted simplified characters. Simplified characters are contemporaneously used to accommodate immigrants and tourists, often from the mainland.[18] The increasing use of simplified characters has led to concern among residents regarding protecting what they see as their local heritage.[19][20]

Taiwan

[edit]

Taiwan has never adopted simplified characters. The use of simplified characters in government documents and educational settings is discouraged by the government of Taiwan.[21][22][23][24] Nevertheless, with sufficient context simplified characters are likely to be successfully read by those used to traditional characters, especially given some previous exposure. Many simplified characters were previously variants that had long been in some use, with systematic stroke simplifications used in folk handwriting since antiquity.[25][26]

Singapore

[edit]

Traditional characters were recognized as the official script in Singapore until 1969, when the government officially adopted Simplified characters.[27] Traditional characters still are widely used in contexts such as in baby and corporation names, advertisements, decorations, official documents and in newspapers.[8]

Philippines

[edit]

TheChinese Filipino community continues to be one of the most conservative in Southeast Asia regarding simplification.[citation needed] Although major public universities teach in simplified characters, many well-established Chinese schools still use traditional characters. Publications such as theChinese Commercial News,World News, andUnited Daily News all use traditional characters, as do some Hong Kong–based magazines such asYazhou Zhoukan. ThePhilippine Chinese Daily uses simplified characters.

Job announcement in a Filipino Chinese daily newspaper written in traditional Chinese characters

North America

[edit]

With most having immigrated to the United States during the second half of the 19th century, Chinese Americans have long used traditional characters. When not providing both, US public notices and signs in Chinese are generally written in traditional characters, more often than in simplified characters.[28]

Use on computers

[edit]

Encoding

[edit]
Main article:Chinese character encoding
See also:Han unification

In the past, traditional Chinese was most often encoded on computers using theBig5 standard, which favored traditional characters. However, the ubiquitousUnicode standard gives equal weight to simplified and traditional Chinese characters, and has become by far the most popular encoding for Chinese-language text.

Input methods

[edit]
Main article:Chinese input methods

There are variousinput method editors (IMEs) available for theinput of Chinese characters. Many characters, oftendialectical variants, are encoded in Unicode but cannot be inputted using certain IMEs, with one example being theShanghainese-language characterU+20C8E𠲎CJK UNIFIED IDEOGRAPH-20C8E—a composition of with the'MOUTH' radical—used instead of the Standard Chinese;.[citation needed]

Typefaces

[edit]
Further information:List of CJK fonts

Typefaces often use the initialismTC to signify the use of traditional Chinese characters, as well asSC forsimplified Chinese characters. In addition, theNoto family of typefaces, for example, also provides separate fonts for the traditional character set used in Taiwan (TC) and the set used in Hong Kong (HK).[29]

Webpages

[edit]

Most Chinese-language webpages now use Unicode for their text. TheWorld Wide Web Consortium (W3C) recommends the use of thelanguage tagzh-Hant to specify webpage content written with traditional characters.[30]

Comparison with other scripts

[edit]

In theJapanese writing system,kyujitai are traditional forms, which were simplified to createshinjitai for standardized Japanese use following World War II. Kyūjitai are mostly congruent with the traditional characters in Chinese, save for minor stylistic variation. Characters that are not included in thejōyō kanji list are generally recommended to be printed in their traditional forms, with a few exceptions. Additionally, there arekokuji, which are kanji wholly created in Japan, rather than originally being borrowed from China.

In theKorean writing system,hanja—replaced almost entirely byhangul inSouth Korea and totally replaced inNorth Korea—are mostly identical with their traditional counterparts, save minor stylistic variations. As with Japanese, there are autochthonous hanja, known asgukja.

Traditional Chinese characters are also used by non-Chinese ethnic groups. TheManiq people living inThailand andMalaysia use Chinese characters to write theKensiu language.[31][32]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Wei, Bi (2014)."The Origin and Evolvement of Chinese Characters"(PDF).Gdańskie Studia Azji Wschodniej.5:33–44. Retrieved29 September 2023 – via CORE.
  2. ^Kornicki, P. F. (2011)."A Transnational Approach to East Asian Book History". In Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit (eds.).New Word Order: Transnational Themes in Book History. Worldview Publications. pp. 65–79.ISBN 978-81-920651-1-3.
  3. ^Pae, H. K. (2020). "Chinese, Japanese, and Korean Writing Systems: All East-Asian but Different Scripts".Script Effects as the Hidden Drive of the Mind, Cognition, and Culture. Literacy Studies (Perspectives from Cognitive Neurosciences, Linguistics, Psychology and Education). Vol. 21. Cham: Springer. pp. 71–105.doi:10.1007/978-3-030-55152-0_5.ISBN 978-3-030-55151-3.S2CID 234940515.
  4. ^Twine, Nanette (1991).Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. Taylor & Francis.ISBN 978-0-415-00990-4.
  5. ^Yan, Pu; Yasseri, Taha (2016)."Two Diverging Roads: A Semantic Network Analysis of Chinese Social Connection ("Guanxi") on Twitter".Frontiers in Digital Humanities.4.arXiv:1605.05139.doi:10.3389/fdigh.2017.00011.
  6. ^O'Neill, Mark (8 June 2020)."China Should Restore Traditional Characters-Taiwan Scholar".EJ Insight. Hong Kong Economic Journal. Retrieved30 March 2021.
  7. ^Sui, Cindy (16 June 2011)."Taiwan Deletes Simplified Chinese from Official Sites". BBC. Retrieved30 March 2021.
  8. ^abLin Youshun (林友順) (2009).大馬華社遊走於簡繁之間 [The Malaysian Chinese Community Wanders Between Simplified and Traditional Characters] (in Chinese). Yazhou Zhoukan. Archived fromthe original on 23 May 2021. Retrieved30 March 2021.
  9. ^查詢結果.Ministry of Justice (Republic of China). 26 September 2014. Retrieved7 October 2014.
  10. ^Academy of Social Sciences (1978).Modern Chinese Dictionary. Beijing: The Commercial Press.
  11. ^Norman, Jerry (1988).Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. p. 81.
  12. ^ab"Taiwan promotes traditional Chinese characters". Etaiwannews.com. 1 January 2009. Retrieved9 February 2014.
  13. ^"国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知" [Notice of the State Council on the publication of the "List of Commonly Used Standard Chinese Characters"].Gov.cn (in Chinese).State Council of the People's Republic of China. 5 June 2013.
  14. ^DeFrancis, John (1984).The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press. p. 291.ISBN 0-585-31289-3.OCLC 45733542.
  15. ^印刷通用汉字字形表 (List of character forms of General Used Chinese characters for Publishing) (in Chinese). 文字改革出版社. 1986.
  16. ^"People's Daily". 11 November 2024. Retrieved11 November 2024.
  17. ^"Xinhua News". 11 November 2024. Retrieved11 November 2024.
  18. ^Li Hanwen (李翰文) (24 February 2016).分析:中國與香港之間的「繁簡矛盾」.BBC News (in Chinese). Retrieved1 July 2018.
  19. ^Lai, Ying-kit (17 July 2013)."Hong Kong Actor's Criticism of Simplified Chinese Character Use Stirs up Passions Online".Post Magazine. South China Morning Post. Retrieved1 July 2018.
  20. ^"Hong Kong TV Station Criticized for Using Simplified Chinese".SINA English. 1 March 2016. Retrieved1 July 2018.
  21. ^Chiang, Evelyn (11 April 2006)."Character Debate Ends up Being Nothing but Hot Air: Traditional Chinese Will Always Be Used in Education, Minister Says".Taiwan News. Archived fromthe original on 25 May 2021. Retrieved25 May 2021.
  22. ^"Taiwan Rules out Official Use of Simplified Chinese".Taiwan News. Central News Agency. 17 June 2011. Archived fromthe original on 25 May 2021. Retrieved25 May 2021.
  23. ^寫作測驗 [Writing Test].Guozhong jiaoyu huikao (in Chinese).若寫作測驗文章中出現簡體字,在評閱過程中可能被視為「錯別字」處理,但寫作測驗的評閱方式,並不會針對單一錯字扣分……然而,當簡體字影響閱讀理解時,文意的完整性亦可能受到影響,故考生應盡量避免書寫簡體字
  24. ^轉知:各校辦理課後社團,應檢視授課教師之教材內容,避免有不符我國國情或使用簡體字之情形.Xin beishi tong rong guomin xiaoxue (in Chinese). Archived fromthe original on 25 May 2021.
  25. ^Cheung, Yat-Shing (1992). "Language Variation, Culture, and Society". In Bolton, Kingsley (ed.).Sociolinguistics Today: International Perspectives. Routledge. pp. 211.
  26. ^Price, Fiona Swee-Lin (2007).Success with Asian Names: A Practical Guide for Business and Everyday Life. Nicholas Brealey.ISBN 978-1-85788-378-7 – via Google Books.
  27. ^Chia Shih Yar (谢世涯).新加坡汉字规范的回顾与前瞻 [Review and Prospect of Standardization of Chinese Characters in Singapore]. Paper presented at The Fourth International Conference on Chinese Characters. Convened by The Society of Chinese Philology, Jiangsu Educational Publishing House and State Language Commission of PRC. Suzhou, China. 26–27 Nov 1997 (in Chinese) – via huayuqiao.org.
  28. ^For instance,"22.31.1.6.3".Internal Revenue Manual. Internal Revenue Service. 6 November 2012.The standard language for translation is Traditional Chinese
  29. ^"Noto CJK".Google Noto Fonts.
  30. ^"Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content". W3C. Retrieved27 May 2009.
  31. ^Phaiboon, D. (2005)."Glossary of Aslian Languages: The Northern Aslian Languages of South Thailand"(PDF).Mon-Khmer Studies.36:207–224.Archived(PDF) from the original on 6 January 2024 – via Southeast Asian Linguistics Archives.
  32. ^Bishop, N. (1996)."Who's Who in Kensiw? Terms of Reference and Address in Kensiw"(PDF).Mon-Khmer Studies.26:245–253. Archived fromthe original(PDF) on 19 July 2011. Retrieved12 December 2010 – via Southeast Asian Linguistics Archives.
Overview
Lists
Brahmic
Northern
Southern
Others
Linear
Non-linear
Chinese family of scripts
Chinese characters
Chinese-influenced
Cuneiform
Other logosyllabic
Logoconsonantal
Numerals
Other
Full
Redundant
Braille ⠃⠗⠁⠊⠇⠇⠑
Braille cell
Braille scripts
French-ordered
Nordic family
Russian lineage family
i.e.Cyrillic-mediated scripts
Egyptian lineage family
i.e.Arabic-mediated scripts
Indian lineage family
i.e.Bharati Braille
Other scripts
Reordered
Frequency-based
Independent
Eight-dot
Symbols in braille
Braille technology
People
Organisations
Othertactile alphabets
Related topics
Mandarin
Northeastern
Beijing
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Taihu
Taizhou Wu
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
Mandarin
(Standard Chinese)
Other varieties
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Portals:
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Traditional_Chinese_characters&oldid=1297964964"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp